Книга: Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку
Назад: Coffee Break – Fortnight
Дальше: Coffee Break – Американская овсянка 2

Coffee Break – Американская овсянка

В смысле каша. Причём не просто каша, а языковая. Состоящая из глаголов. Причем неправильных. Которые всем нам приходится учить особо, поскольку со сменой времени они меняются в корне. Причем в прямом смысле…

Я уже где-то говорил, что выступаю против термина «неправильные» глаголы. Если они неправильные, зачем их учить? Учить нужно правильные. Поэтому неправильные глаголы я предпочитаю называть «кривыми». Но суть не в этом…

Сбежавшие в Новый Свет будущие американцы тоже решили откреститься от имперского прошлого. Частично им это удалось. Даже несколько человек уложили в борьбе за независимость. Лишь бы ввести свою валюту и не сражаться в Европе на стороне драчливой Британии. Но суть и не в этом тоже…

А в том, что кривые английские глаголы к нашей с вами радости нынешние американцы жалуют не в полном объеме, то есть некоторые из них они отказываются воспринимать таковыми и считают-таки правильными. К ним относятся:



To lean (наклонять)

To learn (учить)

To burn (гореть)

To spell (произносить по буквам)

To spoil (портить)

To wake (просыпаться)

To prove (доказывать)



То есть, как вы уже поняли, употребляя эти глаголы в формах прошедшего времени или причастия второго (тоже прошедшего), в беседе с американцем достаточно добавлять до боли знакомое окончание —ed, и не думать о метаморфозах типа wake – woke – woken или prove – proved – proven.

Всё было бы хорошо, если бы американцы не были американцами. А каша – кашей. Потому что они, как водится, переусердствовали и, вместо того, чтобы остановиться на достигнутом, тронули зачем-то четыре правильных глагола, а именно:



To fit (подходить по размеру)

To quit (бросать, уходить)

To wet (мочить)

To dive (нырять)



Ещё хорошо, что первые три просто перестали в Америке присоединять окончание —ed. Если я бросаю работать или бросил работать, я в обоих случаях просто: I quit. Дайверам повезло меньше. Потому что если англичанин нырнул, то он просто dived, а если это сделал американец, то он dove.

Перспективы? Думаю, что победит американский диалект. Плохо это или хорошо – не мне судить, но готовым, как вы понимаете, быть надо. Учите английский.

Два сапога не пара (Существительные, стоящие рядом)

Выше мы рассматривали пример «boxing gloves» (боксерские перчатки). Если вы заметили, в нём функцию прилагательного выполняло существительное «boxing», которое переводится как «бокс» (а если мы переведем «бокс» как «box», то нас не поймут, потому что «box» – это вовсе не бокс, а коробка). И это явление в английском языке весьма распространено: чуть ли не любое существительное может быть поставлено перед другим, и тогда оно будет его либо определять, либо видоизменять. Скажем, в нашем боксерском примере слова тоже можно переставить местами и получить новое (правда, не существующее, насколько я знаю) понятие: «glove boxing», что будет переводиться как «боксирование в перчатках». Обратите на всякий случай внимание на то, что «перчатку» я тут поставил в единственном числе (иначе нельзя), а перевел на русский во множественном. Внутренние языковые законы, знаете ли.

По-английски можно сказать «a car race» (гонки на автомобилях), а можно «a race car» (гоночный автомобиль). Можно сказать «chocolate cream» (шоколадные сливки), а можно «cream chocolate» (сливочный шоколад).

В некоторых сочетаниях первое существительное выступает в роли не столько определения, сколько объекта, а второе – в роли субъекта. Например, красный поезд, который сейчас можно видеть на платформе Белорусского вокзала и который направляется в «Шереметьево» будет называться «an airport train», то есть, «поезд к аэропорту». А человека, которого все реже можно в нем встретить, можно называть «a Moscow man», то есть «человек родом из Москвы».

При конструировании подобных сочетаний также важно помнить, что существительное, используемое в роли прилагательного, теряет не только форму множественного числа, но и присущий ему артикль. Раньше мы говорили, что такое уникальное явление природы как солнце всегда стоит с определенным артиклем – the sun. Однако в сочетании «солнцезащитные очки» никакого определенного артикля уже не будет – «sun glasses».

Если сочетаются не два, а больше существительных, то по логике вещей каждое предыдущее определяет последующее. Например, «road construction research company», состоящее из слов «дорога», «строительство», «исследование» и «компания», будет переводиться как «компания по исследованию дорожного строительства».

К сожалению, на письме вам не видно, куда в отдельных случаях приходится фразовое ударение, то есть, какой из компонентов выделяется. В речи ударение играет довольно важную роль. Скажем, если взять в качестве примера словосочетание «an English tutor» (репетитор английского языка), то заключенный в скобках перевод будет правомерен в случае, если ударением будет выделяться слово «English». Если же мы «ударим» по слову «tutor», это будет означать, что репетитор – англичанин по происхождению.

Отметим здесь также тот факт, что на письме сочетания слов могут обозначаться так, как мы писали до сих пор – раздельно (a book shop), могут – через дефис (a book-shop), а могут – слитно (a bookshop). Во всех трех случаях мы будем иметь дело с книжным магазином. Наименее частотное употребление сегодня будет с дефисом, наиболее привычное – в два слова.

Всегда ли и любые ли слова могут так лихо сочетаться и пониматься в английской речи? Нет, конечно. Как вы наверняка и сами догадываетесь, таким образом используются только те слова, которые схожи по своей внутренней сути и, если так можно выразиться, общепонятны. Например, никто не поймет вас неправильно, если про почтальона вы скажете «our postman», а про страхового агента – «the insurance man». А вот какого-нибудь представителя ювенальной юстиции, который был бы завсегдатаем в вашем доме представить пока сложно, поэтому его едва ли кто-нибудь назовет «the juvenile man». О нем скажут, скорее всего, описательно «a man from the juvenile control». Кстати, если такой субъект у вас в поле зрения появится, мой вам совет: прячьте своих детей. Но это так, к слову…

Другая особенность. В любом английском доме нам с вами обязательно предложат «a cup of tea» (чашку чая). При этом нальют его в то, что будет называться «a tea cup» (чайную чашку). Из этого мы можем сделать правомочный вывод, что в подобных случаях прямое сочетание существительных (т.е. без участия предлога «of») дает нам просто характеристику «ёмкости».

Часто определяющее существительное обозначает материал, из которого состоит определяемое. Например, «a gold ring» (буквально: золото + кольцо), или «a silk dress» (шёлк + платье). Примечательны эти примеры еще и тем, что в английском в обоих случаях существуют соответственные прилагательные: «golden» (золотой) и «silken» (шёлковый). И тем не менее в контексте приведенных примеров правильно будет использовать именно исходные существительные. Почему? Потому что использование прилагательных будет нести в себе, скажем так, метафорическое значение: «golden memories» (золотые воспоминания) и «silken skin» (шелковистая кожа).

А как сказать по-английски, допустим, «двухлитровая банка»? Правильно будет «a two-liter can». На этом примере мы видим: 1) что числительное и первое, определяющее существительное соединяются дефисом и 2) определяющее существительное стоит в форме единственного числа, хотя литров два. Кстати, если бы банка была литровая, то в английском, как и в русском, числительное «один» можно было бы опустить – «a liter can».

Наиболее активно простые сочетания существительных используют, разумеется, американцы. Я имею в виду, что если англичанин охотнее скажет о детской бутылочке «a baby’s bottle» (то есть, «бутылка ребенка»), американец просто составит два слова рядом без всякого “’s», обозначающего «принадлежность» – «a baby bottle». Если дальше развивать детскую тему, то вы теперь сами догадаетесь, кто назовет кукольный домик «a doll house», а кто – «a doll’s house».

Не так давно я сам с интересом узнал еще одну особенность подобного использования “’s» (которое в русском обычно переводится формой родительного падежа соответствующего существительного). В чем, как вы думаете, разница, между «a sheep meat» (мясо овцы, которое правильнее назвать, конечно, «mutton», т.е. «баранина») и «a sheep’s wool» (овечья шерсть)? Как ни странно, вы правы: в первом случае, чтобы получить мясо, бедную овцу убили, а во втором она вполне неплохо себя чувствует и просто время от времени позволяет себя стричь. И от этого «посмертного» или «прижизненного» использования зависит, будем мы использовать “’s» или нет. Сравните, например, «cow’s milk» (коровье молоко) и «fox fur» (лисий мех).

То же самое относится и к предметам, которые изначально никогда не были одушевленными. Про ногу человека мы скажем «a man’s leg», тогда как про ножку стула «a table leg». А, говоря про дверцу автомобиля, никогда не скажем «a car’s door» – только «a car door».

Так же как и в случае с «английским репетитором», в примерах с “’s» ударение на части словосочетания падает по-разному. Поскольку, скажем «кукольный домик» – это разновидность дома, то в сочетании «a doll’s house» мы должны «ударять» по кукле. Если же мы стоим перед домом своей сестры и говорим «my sister’s house», то ударение падет на дом.

Пожалуй, достаточно об этом. Вернемся к теме местоположения разных частей речи в предложении и поговорим о наречии.

Назад: Coffee Break – Fortnight
Дальше: Coffee Break – Американская овсянка 2