Книга: Охотники за головами
Назад: 110
Дальше: 112

111

Тарди снова как ни в чем не бывало вышагивал по тротуару, а чуть позади двигались Грэйс и Ник Дилонги. Они прошли по улице уже около сотни метров, но образовавшаяся на проезжей части пробка не становилась свободнее.
Водители нервничали, опасаясь, что разгоравшийся впереди пожар доберется и до них. Перепуганные стрельбой и взрывами, они задавали одни и те же вопросы.
– Что там происходит, мистер? Почему стреляют? – спросил лысый мужчина у подпрыгивающего Тарди.
– Я немногословен, – ответил тот не останавливаясь.
– Может, вы мне объясните? – Лысый вцепился в рукав Дилонги, давая понять, что не отпустит, пока не узнает все.
– Да успокойся ты, – попытался вырваться Ник, – просто там ограбление. Немножечко постреляли, и все. Сейчас полиция во всем разберется…
– Но, позвольте, вы ведь ценный свидетель. Вы же не можете вот так просто уйти! Вам нужно дать показания!
– Да дал я уже все показания и подписал протокол. Отпусти, придурок!
Нику удалось вырваться из рук лысого, однако при этом он ухитрился привлечь внимание всех сидящих в пробке водителей и любопытных жильцов, которые таращились на все происходящее. Несмотря на прохладную погоду, многие окна домов были открыты.
Между тем полиция и пожарные с трудом пробивались по тротуарам. Грэйс с Ником приходилось втискиваться между стоявшими автомобилями, чтобы пропустить сверкающие маяками транспортные средства.
Параллельно Нику и Грэйс по противоположной стороне улицы двигался Паризи. Время от времени Грэйс нажимала кнопку рации, спрятанной в нагрудном кармане, и спрашивала:
– Тони, ты как?
– Все нормально. Я вас вижу…
– Через двадцать метров кафе. Соберемся там. Сумеешь перебраться через пробку?
– Протиснусь как-нибудь.
Первым до кафе добрался Тарди. Он встал возле двери, ожидая, когда подойдут остальные. Заметив его неподвижное лицо, к нему подошел длинноволосый парень.
Он огляделся по сторонам и тихо, словно ни к кому не обращаясь, сказал:
– Трава, порошок, пыль…
– Я немногословен, – ответил Тарди.
– Конечно. Я же вижу, как тебя ломает… Так что – порошок?
– Я не понимаю, сэр, о чем вы?
– Да ладно тебе. Я не легавый. Неужели по мне не видно?
В этот момент подошли Грэйс и Ник. Они вошли в кафе, и Тарди последовал за ними.
– Эй, подожди, мы же еще не договорились, – не отставал длинноволосый. Ему казалось, что такой наркоман, каким ему показался Тарди, должен покупать много и часто.
– Фу, как здесь воняет, – наморщила нос Грэйс.
– А мне нравится. Пахнет сыром… – сказал Ник.
– Ну давай присядем, пока не подойдет Тони. Садись и ты, Тарди.
Троица уселась за столик, и худой официант, дремавший возле пыльного фикуса, нехотя поднялся и направился к новым посетителям.
– Что господа желают? Сыр «понго», сыр «касандра», сыр «пинс-оук»…
– А пиво есть? – спросил Ник.
– Есть и пиво…
– Тогда принеси нам четыре пива и…
– Но вас же трое…
– Четыре пива и сыр – этот, как его – «чпок», – не обращая внимания на возражения официанта, сказал Дилонги.
Официант развернулся и пошел прочь, шагая важно, словно цапля. Увидев длинноволосого парня, он остановился и крикнул:
– Убирайся, Бенуа, а то позову хозяина! Нам тут проблемы с полицией не нужны!
– Да я закусить пришел, – развел руками Бенуа и снова покосился на Тарди.
Появился Паризи. Он обошел длинноволосого и присоединился к своей компании. Усевшись поудобнее, Тони поправил под курткой складной автомат и спросил:
– Уже что-нибудь заказали?
– Сыр и пиво, – ответила Грэйс, чувствуя на себе взгляд длинноволосого.
– Сгодится, – кивнул Тони и, нагнувшись к Грэйс, спросил: – Кто это такой?
– Не знаю, но вообще он приставал к Тарди.
Паризи посмотрел на длинноволосого, затем поманил его пальцем:
– Эй, патлатый, иди сюда…
Длинноволосый улыбнулся и тут же подошел:
– Меня зовут Бенуа, господа. Я к вашим услугам.
– А что у тебя есть? – спросил Ник.
– Да все: трава, порошок, пыль…
– Нет, парень, ты ошибся. Нам ничего такого не требуется…
– А ему? – И Бенуа указал на Тарди. – Ему же кольнуться надо. Если вам не нужно, так хоть для него возьмите… Пропадет же малый…
Торговец не успел договорить – на его голову обрушился удар деревянной палки. Бенуа свалился на пол, а вооруженный этой палкой человек принялся избивать его безо всякого сожаления, приговаривая:
– На тебе… На тебе… На… На…
– О-о! – кричал несчастный торговец и пытался закрыться руками, но человек с палкой работал очень профессионально, нанося удары в незащищенные места.
Появился официант. Он с невозмутимой улыбкой остановился возле стола и начал расставлять тарелки с сыром и бокалы с пивом.
– Вам повезло, господа, у нас сегодня «Герцвайзер» – лучшее пиво в Западном полушарии!
– Простите, а он его не убьет? – спросил Ник, указывая на продолжавшего избиение господина.
– А, это вы очень кстати спросили, – оживился официант. – Это хозяин нашего заведения – мистер Блэр.
Все посмотрели на мистера Блэра, и тот, польщенный вниманием, заработал палкой еще ожесточеннее.
– Эй, он же его убьет, – сказала Грэйс.
– Кто, мистер Блэр? – Официант виртуозно изогнулся и поставил на середину стола красивую солонку. – Мистер Блэр, мисс, двадцать пять лет прослужил экзекутором в военной жандармерии…
– Двадцать шесть, Руди, – поправил официанта хозяин, смахнув со лба капли пота.
– Даже двадцать шесть, мисс… Если убивать не нужно, он не убьет, а если и убьет, то невелика беда. Полицейский инспектор Донниберг даже спасибо скажет. Они все намаялись с этим Бенуа.
В кафе зашли новые посетители. Это была немолодая пара – мужчина и женщина.
– Ой, опять бьют этого Бенуа! – со смехом воскликнула дама, огибая побоище.
– Да уж, ему достается! – сказал ее спутник. – Привет, мистер Блэр, вы с самого утра за работой!
– Приходится, Дик! – не переставая наносить удары, отозвался хозяин кафе.
Избиваемый уже не закрывался руками, поскольку потерял сознание.
– Руди, позови Коротышку с тряпкой! У него кровь пошла! – крикнул Блэр.
Между тем Грэйс, Ник и Тони сидели, даже не притронувшись к своему заказу.
– Не нравится мне здесь, – сказал Ник.
– Да, нам пора отправляться за Джимом. На перекрестке поймаем такси и вперед.
Вся компания поднялась из-за стола, а Ник Дилонги вытащил оставшиеся у него две гранаты.
– Не надо, Ник, – попросила Грэйс.
– Да ладно, тебе их жалко, что ли? – спросил Паризи.
– Гранаты – да, а этих людей – нет.
– Ну, тогда все в порядке. У меня еще пара гранат в запасе. Пошли отсюда, а ты, Ник, тоже не опаздывай.
Увидев уходящих клиентов, официант вспомнил про счет и побежал к двери:
– Господа! Господа, подождите!
Однако застать ему удалось только Дилонги. Увидев в руках у посетителя две гранаты, официант остановился:
– А в чем дело, сэр?
– Да вот решили уйти, – пояснил Ник.
– А почему же? – Официант силился улыбнуться, но его лицо заливала мертвенная бледность.
– Да оформление у вас неподходящее.
– Может быть, позвать мистера Блэра, вы погово… ворите… сэ… сэр.
– Ни к чему звать мистера Блэра, дружище, все и так ясно.
– Но почему?! – Официанту хотелось бежать отсюда, но ноги его не слушались.
– Почему-почему, воняет у вас тут… – Дилонги швырнул гранаты в зал и выскочил на улицу.
Назад: 110
Дальше: 112