Книга: Зулали (сборник)
Назад: Люди нашего двора
На главную: Предисловие

Примечания

1

Аждаак – великан.

2

Аревелк – Восток. Юсис – Север. Арав – Юг. Аревмут – Запад (арм.).

3

Топал – хромой (арм., простореч.).

4

Армянский жест, имеющий тот же смысл, что и кукиш.

5

Салор – слива (арм.).

6

Дядя Само (арм.).

7

Сокращение от апупап – прапрадед (арм.).

8

Деревенская обувь.

9

Писюн (арм., простореч.).

10

Владыка мира (арм.).

11

Ругательство, от «захре мар» – «змеиный яд» (фарси).

12

Фридрих Ницше, «Казус Вагнер» (пер. Н. Полилова).

13

Искаженное английское «Не беспокоить».

14

Женщина, денег нет! (Арм.)

15

Егише Чаренц (1897–1937) – армянский поэт, прозаик и переводчик. Цитируется стихотворение «Поднимите глаза!» в переводе Ашота Сагратяна.

16

Цитата из стихотворения Мацуо Басё.

17

Дзавар – пшеничная крупа.

18

Сергей Есенин, «Шаганэ ты моя, Шаганэ».

19

Имя имя имя его назовите! – Имя ему имя ему имя ему Петрос!

20

Один-два-три-четыре-пять (арм.).

21

Здесь и далее в рассказе цитируется стихотворение Осипа Мандельштама из цикла «Армения».

22

Хмм, увидеть бы дьявола на твоем лице, машаллах.

23

Посмотри, это турки ударили.

24

Мелик – князь (арм.).

25

Здесь и в следующем предложении содержатся отсылки к роману У. Фолкнера «Шум и ярость».
Назад: Люди нашего двора
На главную: Предисловие