Книга: Зарой меня глубже. Такая богатая, такая красивая и такая мертвая. Представление окончено
Назад: Глава семнадцатая
Дальше: Глава девятнадцатая

Глава восемнадцатая

От Харлоу я направился в судебную палату и надлежащим образом оформил все документы. Пока служащий носил их на подпись, я связался по телефону с банком, где у Пола Грауфорда был абонирован сейф и выяснил, когда можно будет встретиться с управляющим. Секретарь сказала, что он будет ждать нас в три часа. После этого я дозвонился к Мэту и договорился о встрече.
Ровно в три часа мы с Мэтом вошли в кабинет управляющего банком. Я передал ему все бумаги, которые он изучил самым внимательным образом. После этого нас принял вице-президент. Когда все формальности были соблюдены, нас провели в хранилище.
Для этого пришлось спуститься на лифте в подвал здания, затем дальше — по лестнице, пройти пост охраны и целый лабиринт коридоров, в разных местах перекрытых массивными металлическими решетками. Я подумал, что снаружи здание банка кажется хрупким и уязвимым (сплошной алюминий и стекло), но чтобы добраться до святая святых, нужна по крайней мере небольшая ядерная бомба.
У входа в зал личных сейфов нас поджидал нотариус, чтобы вместе с нами присутствовать при вскрытии сейфа. Такая предосторожность была введена администрацией банка, чтобы не дать возможность уязвленным родственникам что-нибудь сделать с завещанием покойного, если таковое имелось. Во всяком случае, других причин для подобного рода предосторожностей я придумать не мог.
Служащий взял у Мэтью ключ, сверил его с контрольным экземпляром, кивнул и подвел нас к сейфу — небольшой бронированной дверце, вделанной прямо в стену. Собственно, вся стена состояла из таких дверок. Через минуту из сейфа была извлечена металлическая коробка, которую служащий отпер своим ключом. В ней лежали бумаги, аккуратно сложенные в кожаную папку. На папке было написано: «Пол Грауфорд».
Нам выделили небольшую комнатку рядом с помещением для сейфов, чтобы мы могли ознакомиться с документами. Мы расселись вокруг стола и принялись за работу.
В папке обнаружились личные письма, адресованные Полу, записи о некоторых сделках, внушительный пакет акций, страховой полис и большой конверт из плотной коричневой бумаги, на котором крупными буквами рукой Пола было написано: «Конфиденциально».
Я так и впился глазами в этот конверт. Я бы охотно пожертвовал своим отпуском ради того, чтобы взглянуть на его содержимое. Но нотариус уже схватил его и со словами:
— Одну минуту, господа! Сначала я должен убедиться в том, что это не завещание! — начал торопливо его вскрывать.
Заглянув ему через плечо, я увидел довольно толстый пакет с надписью: «Бартон Уилли. Материалы расследования».
Нотариус разочарованно вздохнул, внес наименование пакета в опись документов и принялся складывать бумаги обратно в железный ящик. Затем он спросил, удовлетворены ли мы и, получив положительный ответ, со вздохом потащил коробку обратно в помещение с сейфами. Мы попрощались с представителями банка и ушли. Мы шли по Пятой авеню, и Мэт спросил:
— Что будем делать дальше?
— Составим прошение на имя руководства банка. Они будут обязаны передать документы Вам как ближайшему родственнику. Я дам распоряжение секретарю, она подготовит нужный документ. Вам нужно будет только подписать его. Она Вам позвонит.
— Она? А Вы?
— Меня пару дней в городе не будет.
— Когда Вы уезжаете?
— Как только поговорю с этим самым Уилли. И Вы должны мне помочь.
— Кто он, этот Уилли?
— Точно не знаю, но думаю — частный детектив, которого нанимал Пол. Его имя было написано на тех документах, которые лежали в конверте. Возможно, он откажется сообщить что-либо постороннему лицу, но поскольку Вы — наследник Пола, может быть, Вам что-нибудь расскажет. Для этого Вы мне и нужны.
— Что я должен делать?
— Держать меня в курсе событий.
— Как?
— Я переговорю с Уилли и сошлюсь на Вас. Он Вам позвонит, а Вы передадите информацию мне или Кэссиди.
— Кэссиди?
— Она мой секретарь. Не волнуйтесь — хоть она и итальянка, но работает у меня уже давно.
— Хорошо, а если он не позвонит?
— Позвонит. Я немного знаю Уилли — парень порядочный и очень аккуратный. Сейчас отправляйтесь домой и не отходите от телефона.
— Иду.
Мы распрощались, Мэт поймал такси, а я отправился к Уилли.
Упоминание об Уилли в документах покойного Грауфорда меня озадачило, хотя я ничего не сказал Мэту. Дело в том, что бюро, которое возглавлял Бартон Уилли, занималось в основном вопросами утечки информации из крупных промышленных корпораций. А короче — промышленным шпионажем. Непонятно: если Пол Грауфорд копал материал на Маккея, почему он обратился в это агентство? Что-то здесь не складывалось.
С Бартоном Уилли мы встретились в прошлом году на процессе по поводу аварии на одной из шахт. Он выступал свидетелем в суде и должен был меня помнить.
Бартон улыбнулся и поднялся из-за стола, когда я вошел в его кабинет. Высокий, шести футов росту, спортивная фигура, внимательные серые глаза.
— Рад снова видеть Вас, Скотт! — Он протянул руку. — Присаживайтесь, прошу.
Я сел в удобное кресло, обитое темно-зеленой кожей, а Уиллис устроился напротив.
— Готов держать пари — Вы здесь в связи со смертью Пола Грауфорда, верно?
— Отдаю должное Вашей проницательности.
— О, Господи! При чем тут проницательность? Хотя она и входит в мои обязанности. Все гораздо проще: я выполнял кое-какую работу для Пола Грауфорда, а Вы защищали человека, которого обвинили в его смерти. Все это можно прочитать в газетах.
— Верно.
— А как Вы вышли на меня?
— Прочел вашу фамилию на документе, который хранился в сейфе покойного Грауфорда.
— Вы? — удивился он. — Какого черта Вы полезли в его сейф?
— Сейчас я работаю на его брата.
— Ловко! — рассмеялся он. — Мои поздравления, Джордан!
— Меня интересует содержание Вашего доклада Полу. Можете рассказать?
Он отрицательно покачал головой.
— Вы же прекрасно знаете, Скотт, — наши сообщения строго конфиденциальны и касаются только клиента. Поступай мы иначе, мы бы и дня не просидели в этом офисе.
— Не вижу проблем, — заявил я. — Ваш клиент мертв, я представляю его брата и наследника. Вы ничего не нарушаете.
— Тогда обратитесь к наследнику.
— Мэтью Грауфорд еще не вступил в права наследования. Пройдет несколько дней, прежде чем закончится официальная процедура.
— В таком случае потерпите несколько этих дней.
— Не желательно.
— Что так?
— У меня свои соображения. Почему бы Вам не позвонить сейчас Мэтью Грауфорду и не поговорить с ним? Можете еще позвонить в судебную палату и удостовериться, что я действительно его адвокат.
Он на минуту задумался, потом снял трубку и отдал распоряжение секретарю. Через несколько минут ответил Мэт. Уилли коротко переговорил с ним, искоса поглядывая на меня, попрощался, положил телефонную трубку и нажал кнопку селектора.
— Олдрича ко мне, живо!
Через несколько секунд на пороге вырос симпатичный молодой человек. Он шагнул в кабинет и остановился.
— Это — Скотт Джордан, Олдрич. Ознакомьте его с нашими материалами по Роджеру Маккею, не забудьте показать Ваш отчет о поездке в Висконсин.
— Все материалы есть в картотеке, сэр.
— И все же, займитесь этим делом лично.
— Хорошо, сэр. — Он повернулся ко мне. — Когда Вам будет удобно, сэр?
— Сейчас!
— Тогда прошу Вас следовать за мной.
В помещении картотеки он вынул из шкафа тонкую папку зеленого цвета, протянул ее мне и спросил:
— Сами посмотрите или хотите послушать?
— Давайте сначала послушаем.
Голос у него был совершенно бесстрастный, словно где-то внутри у Олдрича был вмонтирован магнитофон.
— Наш клиент собирал материалы, касающиеся Роджера Маккея. Тот три месяца находился в Нью-Йорке, и о нем почти ничего не было известно. Вы, наверное, знаете, что Пол Грауфорд был его биржевым маклером?
Я кивнул.
— Я выяснил название одной из компаний, с которой за последнее время было заключено несколько солидных сделок — Западная Химическая, и переговорил с агентом по размещению акций. От него я узнал, что у них имеется распоряжение Маккея о переводе дивидендов в Висконсин. Тогда мы получили разрешение мистера Грауфорда, и я отправился в Висконсин. Почти сразу же удалось установить, что переводимые суммы поступали на банковский счет его жены — миссис Маккей. Дальше я выяснил, что миссис Маккей проживает отдельно от мужа в собственном доме неподалеку от города. Еще я узнал, что чета Маккей обосновалась там год назад, но дальнейшие расспросы ни к чему не привели — они жили очень замкнуто — ни друзей, ни приятелей. Во всяком случае, соседи не могли ничего сообщить. Я передал информацию мистеру Уилли и получил приказ возвращаться.
— Это вы и сообщили Полу Грауфорду?
— Да, сэр.
— И еще Вы ему сообщили, что у Роджера Маккея была племянница, не так ли?
— Совершенно верно.
— Как Вы узнали об этом?
— О чем, сэр?
— О Викки, черт возьми! Простите. Как вы узнали о существовании племянницы?
— Я наблюдал за домом мистера Маккея, когда мимо проехала его жена. У нее очень приметный автомобиль — «крайслер-империал». Номер я выяснил еще раньше. По-видимому, она отправилась в обыкновенную поездку по магазинам. Когда миссис Маккей вышла из машины, я быстренько осмотрел автомобиль и нашел письмо.
— Какое письмо?
— Письмо Роджера Маккея к своей племяннице. Оно завалилось между сидениями.
— Вы прочли письмо?
— Да.
— Что там было?
— Маккей извинялся перед племянницей за то, что долго не давал о себе знать, и обещал навестить ее, когда приедет в Нью-Йорк. Еще он писал, что приедет очень скоро.
— Вы забрали письмо?
— Конечно, нет! Я сфотографировал его, а оригинал положил обратно.
— Больше ничего?
— Нет, сэр.
Я поблагодарил его и направился к Уилли.
— Ну, узнали, что хотели?
— Кое-что, — уклончиво ответил я. — Скажите, Ваш договор с Полом Грауфордом еще действовал в тот момент, когда с ним случилось несчастье?
— Нет. У нас довольно дорогая контора. Как только мы передали результаты расследования мистеру Грауфорду, он тут же попросил прислать ему счет.
Мы обменялись еще парой дежурных фраз, и я с Уилли распрощался. Потом я отправился к себе — нужно было собрать вещи и дать необходимые распоряжения Кэссиди. Из офиса я позвонил в контору Харлоу, выяснил, на какой рейс мне заказан билет, договорился, что его подвезут прямо в аэропорт, и поехал домой.
Викки, конечно, уже ушла, но успела основательно похозяйничать в моей холостяцкой берлоге так, что узнать квартиру теперь было довольно сложно.
Назад: Глава семнадцатая
Дальше: Глава девятнадцатая