Книга: Зарой меня глубже. Такая богатая, такая красивая и такая мертвая. Представление окончено
Назад: Глава шестая
Дальше: Глава восьмая

Глава седьмая

Выйдя из здания, я повернул на восток и буквально через двадцать шагов увидел светло-голубую «лянчу», стоявшую у тротуара. Верх у машины был откинут, и я с удивлением обнаружил за рулем мисс Лин Харлоу собственной персоной. Проходящие мимо мужчины украдкой бросали на нее заинтересованные взгляды. Я подошел и, наклонившись, спросил:
— Скучаете?
Она посмотрела на меня рассеянным взглядом и тихо сказала:
— А, это Вы… а где мисс Гран?
— Осталась у дядюшки. Они предаются воспоминаниям.
Легкая тень разочарования мелькнула на ее лице, и я понял, что все это время она просидела в автомобиле, дожидаясь, когда же мы наконец уйдем. Это становилось забавным. Что могло связывать эту блестящую молодую девушку с Роджером Маккеем? Даже если предположить, что тот был человеком не бедным, а все говорило именно об этом, все равно никакое богатство не могло привлечь внимание такой девушки, как Лин, за чьей спиной незримо присутствовали капиталы компании ее отца. Тогда что может привлечь молодую девушку типа Лин? Известность? Но вряд ли Роджер Маккей мог на это претендовать. Загадка, впрочем, как и все, что касалось женщин.
— Вас подвезти?
— Спасибо, но, наверное, Вы заняты?
— Нет. — Она покачала головой. — Садитесь. — Лин распахнула дверцу.
Салон изнутри был обтянут натуральной кожей. Я опустился в глубокое удобное сидение и вдохнул тонкий аромат кожи, ее духов и дорогих сигарет. Лин повернула ключ, и мотор приглушенно взревел. Очевидно, это была не серийная машина, а выполненная по спецзаказу модель, оснащенная более мощным двигателем. Она плавно тронула автомобиль с места и ловко влилась в довольно густой поток транспорта.
— Куда Вам, мистер Джордан?
Мне очень хотелось назвать какую-нибудь точку на краю света, чтобы можно было долго-долго ехать в этой замечательной машине, рядом с красивой девушкой и напрочь забыть о существовании Тоби Хаммонда, Сиднея Лорда и Пола Грауфорда. Вместо этого я сказал:
— Отвезите меня в больницу Святого Иоанна, пожалуйста.
— О’кей, — она нажала на газ, и машина буквально прыгнула вперед.
В какой-то момент Лин резко вывернула руль, стараясь избежать столкновения с зазевавшимся пешеходом, и тут же крутанула его в обратную сторону, потому что прямо перед капотом возникла фигура уличного регулировщика. Тот проворно отскочил в сторону и погрозил нам вслед дубинкой.
— Осторожнее, пожалуйста, — попросил я, — не то в больницу нас доставят в санитарной карете.
Она рассмеялась, потом сказала:
— А знаете, я ведь тоже собиралась отправиться в больницу, как только отвезу Вас. Просто удивительно, что нам оказалось по пути.
— Вам-то туда зачем? — удивился я.
— Хотела навестить Пола Грауфорда, — она бросила на меня быстрый взгляд. — Вы знаете Пола?
— Лично мы никогда не встречались, но я слышал о нем.
— От кого?
— От человека, который отправил его в больницу. От Тоби Хаммонда.
— Вы его друг?
— С чего Вы взяли? Я его адвокат.
— О! Так Вы и есть тот самый Скотт Джордан? — Ее губы искривила брезгливая гримаса. — Не понимаю, — она покачала головой, — как Вы можете защищать это животное?
— О-о, — в тон ей протянул я, — это очень просто, мисс. Я запрашиваю высокие гонорары, и мне их платят.
— Скажите, зачем Вы его вытащили из тюрьмы? Ведь если он снова что-нибудь натворит, это будет стоить Вам карьеры. Вы показались мне разумным человеком.
— Таким же разумным, как Вы, мисс?
— Что Вы хотите сказать?
— Вы ведь дали Грауфорду отставку, не так ли?
— Не понимаю, о чем это Вы, — голос ее прозвучал надменно и холодно.
— И тем не менее это так. Ведь вы предпочли ему Роджера Маккея и разбудили в нем ревность. Именно потому он бросился разыскивать его племянницу.
— Вы так думаете?
— Я это знаю. Викки Гран — именно та девушка, которая была с Полом Грауфордом в ту злосчастную ночь.
Она затормозила так резко, что «лянча», визжа покрышками, чуть не развернулась поперек дороги.
— Осторожно! — заорал я. — Что Вы, черт возьми, вытворяете?! Вам что, жить надоело?
Лин повернула ко мне разгоряченное лицо:
— Я Вам не верю! — завизжала она. — Вы это специально выдумали, чтобы меня позлить!
— Очень надо, — возмутился я. — Вы что, газет не читаете?
— При чем тут газеты? Какое отношение может иметь Пол к этой девушке?
Я объяснил, стараясь не вдаваться в подробности и умолчав, разумеется, о предположениях мистера Маккея.
Несколько минут она молча переваривала услышанное, потом покачала головой.
— Нет. Пол никогда не стал бы ввязываться в драку.
— Вы уверены? — иронически осведомился я. — Все-таки он был в возбужденном состоянии, он ревновал, он делал все, что считал нужным для спасения ваших отношений.
Она смерила меня презрительным взглядом:
— Мне кажется, что для простого адвоката Вы слишком хорошо осведомлены о моих (она выделила голосом слово «моих») делах.
— Я защищаю человека, которому могут быть предъявлены очень серьезные обвинения. Это — моя работа, а ее я привык делать хорошо. И в данный момент она заключается в том, чтобы собрать максимум информации обо всех участниках инцидента.
Она рывком включила передачу, нажала на газ и снова бросила машину в поток транспорта. Всю оставшуюся дорогу она молчала, что-то напряженно обдумывая, глядя прямо перед собой.
У здания больницы она остановила автомобиль прямо перед главным входом и, не обращая на меня ни малейшего внимания, выскочила из машины, бросилась внутрь. Мне ничего не оставалось, как только последовать за ней.
Я догнал мисс Лин у окошка регистрации, где она нервно спрашивала дежурного, как можно отыскать Пола Грауфорда.
— Пол Грауфорд? — бормотал тот, медленно водя пальцем по листам журнала регистрации. — Грауфорд…
— Поскорее, пожалуйста! — потребовала она.
— Вот, — дежурный ткнул пальцем в какую-то страницу, — пожалуйста. Мистер Грауфорд Пол, третий этаж.
Вместе с ней я зашел в кабину лифта. Все здание провоняло лекарствами и антисептикой. Холл третьего этажа, куда мы попали из лифта, был выкрашен белой краской. По коридорам сновали медсестры, неслышно, словно привидения в туфлях на толстой каучуковой подошве. Лин остановилась перед столиком, за которым сидела громадная негритянка, облаченная в туго накрахмаленную белую униформу.
— Я ищу Пола Грауфорда, — обратилась к ней Лин.
— Вы его родственница?
— Какое Вам дело? — Лин нетерпеливо переступила с ноги на ногу. — Я хочу его видеть!
Но высокомерный тон и явное нетерпение Лин не произвели на медсестру ни малейшего впечатления. Тем же ровным голосом она сообщила:
— Очень сожалею, мисс, но на этот счет у нас имеется строжайшее запрещение лечащего врача.
— Кто его врач?
— Доктор Грейсон.
— Где я могу его найти? Я бы хотела с ним поговорить.
— Он в операционной.
Сестра подняла на Лин свои огромные шоколадные глаза и тихо добавила:
— Поймите, мисс, пациент находится в критическом состоянии, доктор опасается кровоизлияния в мозг.
— А его брат?
— Брат — другое дело. Он и сейчас там, — она медленно повернула голову в сторону длинного коридора.
Не говоря ни слова, Лин обошла медсестру и зашагала по коридору.
Нынче в суде я уже имел удовольствие наблюдать Мэтью Грауфорда и составить мнение о его характере. Поэтому я заспешил за Лин.
Мэтью Грауфорд сидел у окна, вцепившись руками в никелированные подлокотники стула и отрешенным взглядом уставившись в пространство. Лин подошла к нему и тихо сказала:
— Я только что узнала, Мэт, мне очень жаль. Медсестра на этаже мне все рассказала. Я уверена — все обойдется.
Он медленно повернул голову и посмотрел на нее. Готов поклясться, что во взгляде, которым он наградил ее, тепла было меньше, чем снега на экваторе.
— Мы могли бы где-нибудь поговорить? — спросила она.
— Гадюка! — громко бросил он, обхватил голову руками и застонал. — Господи, что я говорю? Оскорбляю живую тварь! Да ни одна уважающая себя змея и на милю не приблизилась бы к Вам.
— Пожалуйста, Мэт, — настаивала она. — Я Вас понимаю, но Вы несправедливы…
Он поднялся так резко, что она невольно отшатнулась. Лицо Мэтью залила краска гнева.
— Это все Вы! — прошипел он. — Ваших рук дело. Он совсем голову потерял, бедняга, а Вы только посмеивались. Я говорил ему, предупреждал… Но он предпочитал оставаться глухим и слепым. Он был не в состоянии ни о чем другом думать! Он так боялся Вам доставить хоть малейшие проблемы! Не обращал внимание на то, что Вы и Ваше окружение над ним попросту смеялись! Да что там смех, из-за Вас он был готов на все! И вот результат, — он кивком указал на прозрачную перегородку, за которой на высокой кровати лежал опутанный проводами и шлангами капельниц Пол Грауфорд. — Полюбуйтесь творением своих рук!
Гнев его был настолько силен, что я начал всерьез опасаться за мисс Харлоу. В запале этому здоровяку ничего не стоило сграбастать ее за шиворот, как нашкодившего котенка, и выбросить в окно.
— Сэр, — поспешил вмешаться я… — оскорбления — не довод. Держите себя в руках.
Он повернулся ко мне, посмотрел так, словно впервые заметил, несколько секунд собирался с мыслями, а потом ядовито протянул:
— A-а! Мистер адвокат! Вы-то что здесь делаете? Вынюхиваете? Пытаетесь доказать, что это Пол напал на Вашего клиента? Не выйдет! — его губы мелко задрожали. — Предупреждаю, если закон не найдет управу на Хаммонда — ему придется иметь дело со мной, а меня остановить трудно! Так и передайте вашему ублюдку!
Лин умоляюще простерла к нему руки.
— Мэт, пожалуйста, выслушайте меня!
— Оставьте при себе Ваше фальшивое сочувствие! — рявкнул он. — Я в нем не нуждаюсь. — Меня от Вас тошнит! Если у Вас хватило наглости заявиться сюда… — он не договорил, махнул рукой и опрометью кинулся вон из палаты.
Лин тяжело опустилась на стул. Она сидела точно в такой же позе, как Мэт несколько минут назад, и так же отрешенно смотрела перед собой.
— Они не ведают, что творят, — прошептала она.
— Это Вы о ком? — спросил я вежливо. Но она не обратила внимания на мою реплику. Тем же тихим голосом она продолжала:
— Он так ничего и не понял…
Я размышлял над тем, что мне пришлось увидеть. И чем больше я размышлял, тем больше убеждался, что данная история имеет корни куда глубже, чем те, которые видны. Имеются здесь некие подводные течения, ох, имеются.
Я посмотрел на Лин. Она сидела, вперив остановившийся взгляд в пространство, и из глаз текли слезы. Она была похожа на сломанную веточку цветущего дерева, небрежно брошенную на землю.
— Мисс Лин, — попытался я привлечь ее внимание. — Почему он ведет себя по отношению к Вам подобным образом? Ну, я понимаю — Тоби Хаммонд, хотя и тут можно поспорить, но Вы? В чем тут дело? У меня сложилось впечатление, что этот человек ни перед чем не остановится. Почему в том, что случилось с Полом, он готов обвинить весь мир?
Она вздохнула и быстрым движением смахнула с лица слезы:
— Вы их просто не знаете. Это не совсем обычная семья, то есть, совсем необычная. Пол и Мэт — очень близки, больше, чем большинство братьев. Полу было пять, а Мэтью семь, когда их родители погибли в автомобильной катастрофе. Жизнь мальчиков круто переменилась — их воспитывала тетка — озлобленная, вечно всем недовольная старая дева. Пол как-то рассказывал мне, что ее ненавидели все, кому приходилось с ней сталкиваться. Эта женщина несла в себе громадный заряд ненависти ко всему роду человеческому. Кроме того, она была очень больна. Понятно, что в итоге мальчики были лишены даже крох заботы, не говоря уже о ласке или внимании. Естественно, что в подобной ситуации они могли рассчитывать только друг на друга. Брат оказывался тем единственным человеком, с которым можно было просто поговорить, пожаловаться или поплакать, у которого можно было попросить защиты… Возможно, именно поэтому Мэт ненавидит меня. Он считает, что я посягнула на его права старшего брата.
— Тетка им совсем не помогала? Они же где-то учились…
— Ах! — Она махнула рукой. — Тех денег, что семья получила по страховке, вполне хватило.
— Они и сейчас живут вместе?
— Да. — Она встала. — Давайте уйдем отсюда. Ненавижу больницы! Меня мутит от этого запаха. — Она передернула плечами и направилась к двери. — Я потом позвоню и узнаю, как состояние Пола.
Вместе мы спустились вниз и подошли к машине. На ветровом стекле «лянчи», прижатая дворником, белела бумажка — штрафная квитанция за стоянку в неположенном месте. Лин квитанцию разорвала и выбросила.
— Зря Вы это сделали, — заметил я, — полисмен наверняка записал номер Вашей машины.
Она смерила меня презрительным взглядом, молча села в машину, коротко кивнула, и резко рванула с места. В этот раз она не предложила меня подвезти.
Я проводил взглядом стремительно удаляющуюся «лянчу» мисс Харлоу, пожал плечами и отправился в главный корпус больницы звонить Лорду.
Тот снял трубку после первого же звонка, словно дежурил у телефона. Я услышал его раздраженный голос.
— Скотт! Где Вы, черт возьми, шатаетесь?
— В больнице.
— Немедленно приезжайте сюда!
— Что случилось?
— Вы мне необходимы! У нас куча неприятностей!
Назад: Глава шестая
Дальше: Глава восьмая