Книга: Зарой меня глубже. Такая богатая, такая красивая и такая мертвая. Представление окончено
Назад: Глава пятая
Дальше: Глава седьмая

Глава шестая

«Кембридж тауэр» располагалась в южной части Централ Парка. Это циклопическое строение воплотило в себе последние достижения инженерной и архитектурной мысли. Органично вписанное в зеленый ландшафт парка, здание из стали, стекла и алюминия сверкало, как громадный идеально ограненный кристалл. Надо сказать, здание здорово смотрелось среди старинных архаичных построек Уолл-стрит.
Мы вошли в просторный вестибюль, отделанный по последней архитектурной моде, и Викки меня остановила.
— Скотт, я хочу сначала позвонить — предупредить о нашем приходе.
Дядюшка был уже предупрежден мистером Харлоу, но я не стал с ней спорить и молча кивнул.
Викки устремилась к стене, на которой висело множество телефонов новейшей конструкции. Ответила, по всей видимости, секретарь, они о чем-то коротко переговорили, и Викки сказала:
— Дядя Роджер предлагает нам подняться к нему в кабинет.
Скоростной лифт за несколько секунд домчал нас до нужного этажа и оставил перед массивной дверью, на которой сверкали латунные (а может быть, и золотые) цифры: 1106.
Я представлял себе совсем другого человека — этакого старого бродягу с обветренным лицом и обязательно почему-то лысого. На вид дяде Роджеру было лет сорок-сорок пять, шесть футов роста, крепкого телосложения, густая шевелюра с седыми висками, упрямый подбородок, короткая щеточка усов и ясные светло-серые глаза, радушно глядящие на нас из-за стекол очков в дорогой черепаховой оправе.
Он шагнул вперед, и легкая, доброжелательная улыбка осветила его суровое лицо.
— Викки, дорогая, как я счастлив! — он обнял ее за плечи, привлек к себе и, слегка поворачивая, принялся рассматривать. Потом звучно расцеловал зардевшуюся племянницу в обе щеки и сказал:
— Ты очень похожа на свою мать. Те же глаза и губы.
Викки поспешила представить меня:
— Познакомься, дядя — Скотт Джордан.
Он улыбнулся и протянул мне руку. Рукопожатие было энергичным и крепким.
— Очень рад, мистер Джордан. Клинтон меня предупредил, — он рассмеялся и, подмигнув мне, повернулся к Викки, — надеюсь, ты не собираешься вчинить своему дядюшке иск?
Викки расхохоталась.
— Едва ли. Скотт помог разыскать тебя, не знаю, что бы я без него делала. Кроме того, у него к тебе дело.
— Бог мой, как же ты выросла! Я помню тебя вот такой, — он опустил руку на уровень колена. Сколько тебе было?
— Семь.
— Да-а, как летит время! Я долго искал тебя. Звонил, писал твоему отцу…
— Я переехала в Нью-Йорк.
— Почему ты не ответила на мое письмо?
— Видишь ли, дядя, я только недавно его получила и… — она слегка нахмурилась и тонкая морщинка прорезала лоб.
— Ладно, девочка, — Роджер Маккей взял ее за руку, — как бы там ни было, а мы встретились. Такое событие нужно отметить! — Он пригласил нас в соседнюю комнату. Комната выглядела потрясающе: тяжелые бархатные гардины на окнах, сверкающий паркет, мебель — настоящий Чиппендейл, кожаные диваны, на одном из которых расположилась высокая бледнолицая блондинка с запотевшим стаканом в руке.
— Позвольте вас представить, — Роджер Маккей слегка поклонился в сторону блондинки, — мисс Лин Харлоу. Моя племянница Викки и мистер Скотт Джордан.
Мисс Харлоу поднялась с дивана и приветливо нам улыбнулась. Фигура у нее была скорее мальчишеская — угловатая с узкими бедрами и небольшой грудью — фигура профессиональной манекенщицы. Но в чертах лица, в повадке, в том, как непринужденно она держалась, чувствовалась скрытая внутренняя сила. Кожа у нее была удивительная — словно дорогой фарфор, хотя, на мой вкус, ей следовало бы немного загореть.
— Лин, — обратился к ней Маккей, — угости наших гостей коктейлем.
— С удовольствием, — она подошла к небольшому столику и принялась смешивать напитки. При этом она довольно непринужденно рассказывала:
— Я была на распродаже и забежала на минутку к Роджеру. В этом сезоне удивительно много товаров, — она с улыбкой протянула нам стаканы, — пожалуйста.
«Распродажа, — подумал я, — ей нужна, как рыбе зонтик. Интересно, Харлоу в курсе, что его дочь так запросто навещает Роджера Маккея?».
— Боюсь, — сказала Лин, — что мне пора.
— Спешишь? — спросил дядюшка Роджер.
— Нет, но мне кажется, что после стольких лет тебе есть о чем поговорить с племянницей. Не хочу вам мешать.
— Вы нам не мешаете, — любезно отозвалась Викки.
— И все же я пойду, — Лин протянула Викки руку, затянутую в белоснежную лайковую перчатку, — надеюсь, мы еще увидимся? — она повернулась к Маккею, — проводите меня, Роджер.
Маккей проводил мисс Харлоу до двери, слегка коснулся губами ее руки и, вернувшись, сел на диван.
— Присаживайся, дитя мое, — предложил он, поглаживая рукой кожу дивана. — Ты не можешь себе представить, как приятно мне смотреть на тебя! Я помню маленького ребенка, состоявшего из острых локтей и коленок, а теперь передо мной очаровательная молодая леди. Твоя мать гордилась бы тобой. Я очень рад, что мы наконец-то встретились, — он взял Викки за руку и слегка сжал ее. — Как Вам это удалось, мистер Джордан? — он посмотрел на меня. — Найти человека в восьмимиллионном городе, практически ничего о нем не зная? Что привело Вас к Клинтону Харлоу?
— А Вы разве не читали вчерашних газет?
— Не понимаю, при чем тут газеты? Вы что, давали объявление?
— Нет, но в большинстве статей так или иначе упоминалась ваша племянница.
Он повернулся к девушке.
— В чем дело, Викки, у тебя неприятности?
— Не у меня, дядя. Разве ты не знаешь, что случилось с Полом Грауфордом?
— Мне говорили, что он вроде ввязался в драку из-за какой-то девушки и здорово при этом пострадал. Мисс Лин рассказала мне об этом печальном случае. Но какое отношение это может иметь к тебе?
— Этой девушкой была я!
— Ты! Ты знаешь Пола Грауфорда? — он на секунду прикрыл глаза.
— Теперь знаю. Позволь, я тебе объясню.
— Говори.
— Мистер Грауфорд сам разыскал меня. Позвонил с предложением встретиться, и был при этом весьма настойчив. Сначала я отказалась, но потом согласилась — уж очень он настаивал. В тот день у меня было много работы — спектакль заканчивался очень поздно…
— Какой спектакль? — недоуменно спросил он.
— Пьеса называется «Клиент всегда прав».
— Викки, причем здесь пьеса?
— Дядя Роджер, позволь, я тебе объясню. Я работаю в театральном бизнесе. Занимаюсь подготовкой спектаклей и всем, что с этим связано. После спектакля я отправилась на встречу с мистером Грауфордом, но следом ворвался Тоби и затеял драку. Мистер Грауфорд упал и здорово стукнулся о стойку.
— А с чего этот парень привязался к Полу?
— Ну, — Викки зарделась, — он… он думает, что любит, что влюблен в меня… — довольно путано объяснила она.
— Парень действительно втрескался в нее по уши, — добавил я.
— Не нужно, Скотт, — она сердито посмотрела на меня. — Как бы там ни было, а Тоби решил, что у меня и Пола, то есть мистера Грауфорда, свидание, ну и…
Маккей озабочено потер лоб широкой ладонью:
— И все же я не совсем понимаю, что нужно было Полу от тебя?
— Он хотел узнать, знаю ли я, что Вы в Нью-Йорке.
— Проклятье! — Маккей с силой хлопнул ладонью по дивану, но затем, взяв себя в руки, спросил: — Что он еще спрашивал?
— Ничего. В этот момент подошел Тоби и…
Резкая складка прорезала высокий лоб Роджера Маккея.
— У Вас есть какие-то предположения по этому поводу? — спросил я. — Зачем Грауфорду потребовалось выяснять, знает ли Викки о том, что Вы в городе?
Он кивнул:
— Есть. Конечно, есть, — он покачал головой. — Только я не уверен, что могу обсуждать этот вопрос с Вами.
Маккей замолчал. Чувствовалось, что он напряженно размышляет. Потом он улыбнулся, вздохнул и сказал:
— Видите ли, все это довольно просто объяснить, и я не вижу причин, по которым должен что-то скрывать. Дело в том, что Грауфорд долго ухаживал за Лин Харлоу. Они встречались, вместе появлялись на вечерах и приемах. Кое-кто даже поговаривал о скорой помолвке… Но с некоторых пор их отношения изменились — стали холоднее, что ли. Грауфорд вбил себе в голову, что во всем виноват я. То есть отношение ко мне Лин. Проклятый ревнивец. Вот почему ему было так важно узнать, здесь я или нет. Болван!
Маккей встал и принялся вышагивать по комнате.
— Грауфорд ведет мои банковские дела здесь, в Нью-Йорке. Как специалисту ему нет равных, но как человек… он немного со странностями. Видимо, он решил покопаться в моем прошлом, хотя я представить не могу, зачем ему это понадобилось. Узнал, что я женат, хотя я этого и не скрывал, и мисс Харлоу в курсе.
— Но зачем ему понадобилось встречаться со мной? — спросила Викки.
— Кто его знает? — он пожал плечами. — Могу только предполагать. По-моему, он собирал информацию, любую. Может, хотел выяснить, знает ли моя жена о нашей дружбе с Лин, может быть, пытался найти в твоем лице союзника — кто знает?
— Союзник? Я? — возмущенно фыркнула Викки. — Да если бы я знала, я бы сама ему всю физиономию расцарапала!
— Может быть, он хотел попросить тебя написать письмо миссис Гарриет.
— Миссис Гарриет?
— Моя жена. Он понятия не имел, что ты с ней никогда не встречалась.
— Допустим. А что бы такое письмо могло ему дать?
— Ну, можно предположить, он рассчитывал на то, что подобное письмо заставит миссис Гарриет немедленно приехать в Нью-Йорк и каким-то образом попытаться вмешаться в наши отношения. Одному Богу известно, о чем он думал. Этот Грауфорд — отчаянный и безрассудный тип, как все влюбленные…
Викки подошла к нему и взяла за руку:
— Вы оставили жену? Почему?
— Ну, это можно назвать желанием пожить вдали друг от друга.
— Вы хотите развестись? Скотт очень опытный адвокат и…
— Ну уж нет! — взорвался я. — С меня хватит! Я по горло сыт бракоразводными процессами и не собираюсь впредь ими заниматься!
Маккей улыбнулся:
— Не убежден, что развод решит все проблемы. Но что это я? В кои-то веки встретился с племянницей и морю ее голодом! Что ты скажешь насчет обеда?
— Не сейчас, дядя Роджер.
— Мистер Джордан?
— Спасибо, мистер Маккей, как-нибудь в другой раз.
— Тогда бренди! — он подошел к столику с напитками и с видом знатока принялся рассматривать этикетки. — А может быть, виски или джин? Должны же мы отпраздновать нашу встречу! Я хотел поговорить о тебе, Викки, а вместо этого мы обсуждаем мои проблемы. Ты превзошла все мои ожидания, приятно сознавать, что на старости лет у меня появилась красавица-родственница, — он улыбнулся и передал нам высокие бокалы с напитками. — За тебя, Викки!
— И за Вас, дядя Роджер! Я помню только Ваши усы и глаза. Вы знаете, у мамы в альбоме была Ваша фотография. Мы часто рассматривали альбом, и мама много о Вас рассказывала. Наверное, она Вас очень любила.
Я хлебнул превосходного виски и поставил стакан на столик:
— Очень рад был с Вами познакомиться, мистер Маккей, но, увы, у меня дела. Пока, Викки, — я помахал ей рукой и в сопровождении дядюшки Роджера направился к двери.
— Давайте-ка вечерком встретимся и поужинаем, — предложил он, открывая дверь. — И если Вам понадобится моя помощь в деле Тоби Хаммонда, можете на меня рассчитывать.
Назад: Глава пятая
Дальше: Глава седьмая