Несомненно, он – отличный специалист.
Действительно, он – отличный специалист.
Наверняка он – отличный специалист.
Вероятно, он – отличный специалист.
Видимо, он – отличный специалист.
Наверное, он – отличный специалист.
Возможно, он – отличный специалист.
Кажется, он – отличный специалист.
Может, он и отличный специалист, но…
Вроде бы эти предложения говорят об одном и том же. Но какая разница! Чем дальше, тем больше мы сомневаемся в положительности оценки, высказываемой в главном предложении. Эти ощущения возникают в нас из-за слов, даже не являющихся полноправными членами предложения.
Давайте поговорим еще об одном «архитектурном излишестве» – о вводных словах и оборотах.
Что нам известно о них?
– Они выражают отношение автора к содержанию какого-либо высказывания или степень достоверности этого высказывания.
– Они не являются членами предложения и не связаны с ним грамматически.
– Для того чтобы подчеркнуть их обособленность, их выделяют запятыми.
– Их очень много.
Как уже говорилось, эти слова могут передавать оценку достоверности и реалистичности информации (в таком случае они называются «модальными»). В эту группу вводных слов также входят:
«без (всякого) сомнения», «безусловно», «само собой», «разумеется», «бесспорно», «конечно», «по-видимому», «верно», «по всей вероятности», «пожалуй», «должно быть», «может быть», «надо полагать», «можно полагать», «надо думать» и т. д.
Но когда говоришь о чем-то более или менее достоверном, неплохо бы сослаться на источник:
«по сообщению», «по сведениям», «по мнению», «по слухам», «в соответствии с», «говорят», «сообщают», «передают».
А если подходящего источника не нашлось, можно «застолбить» это сообщение, обозначив его как свое:
«(я) думаю», «(я) полагаю», «(я) надеюсь», «(я) считаю», «по-моему», «по моему мнению», «на мой взгляд», «помнится», «вспоминается»
или, как писали когда-то в компьютерной сети «фидо», imho (сокращение от английской фразы «in my humble opinion», что в переводе означает «по моему скромному мнению»). Впрочем, помнится, это сокращение быстро перевели на русский и расшифровали: «имхо» – «имею мнение, хрен оспоришь».
Или упомянуть, насколько часто случается то событие, о котором идет речь:
«бывает», «бывало», «случается», «случалось», «по обычаю», «по обыкновению», «в крайнем случае».
Или установить, насколько это событие вероятно:
«самое большее», «самое меньшее», «самое необычное», «самое удивительное», «по крайней мере».
А еще вводные слова помогают акцентировать логику высказывания, обозначить доказательства и оговорить исключения:
«во-первых», «во-вторых», «в-третьих», «кроме того», «сверх того», «наоборот», «напротив», «например», «к примеру», «с одной стороны», «с другой стороны», «далее», «в частности», «кстати», «к слову сказать», «впрочем», «между прочим».
А потом подвести итог:
«в общем», «выходит», «главное», «следовательно», «итак», «таким образом», «значит», «наконец», «стало быть», «в общих чертах», «словом», «одним словом», «короче», «коротко говоря», «называя вещи своими именами».
И, если это необходимо, уточнить:
«иначе говоря», «другими словами», «иными словами», «точнее (говоря)», «мягко выражаясь», «если можно так сказать», «если можно так выразиться», «с позволения сказать», «с вашего позволения», «лучше сказать», «точнее сказать», «так сказать», «как говорится».
Можно привлечь собеседника на свою сторону:
«понимаешь (-ете)», «знаешь (-ете)», «видишь (-ите)», «пойми (-те)», «поверь (-те)», «послушай (-те)», «согласись (-тесь)», «представь (-те) (себе)», «вообрази (-те)», «веришь (-ите) ли», «знаешь (-ете) ли», «повторяю», «подчеркиваю».
И убедить его в своей искренности:
«честно говоря», «откровенно говоря», «правду говоря», «прямо говоря», «не ходя вокруг да около», «между нами говоря», «по правде», «по совести», «(говоря) по справедливости», «не в укор будь сказано».
И, наконец, поделиться с окружающими своими чувствами:
«к счастью», «к радости», «к несчастью», «к огорчению», «к досаде», «к сожалению», «к стыду», «к удивлению», «к изумлению», «на счастье», «на радость», «на удивление», «по счастью», «чего доброго», «странное дело», «удивительное дело», «смешно сказать».
Мы видим, что водные слова – это не какая-то особая часть речи: среди них встречаются и существительные, и прилагательные, и глаголы, и деепричастия и т. д. Особенным является только их «статус» в предложении. И распознать его довольно просто.
«Ты решил задачу верно. Верно, ты хорошо учился в школе».
В первом предложении к слову «верно» легко пристроить вопрос «как?» – и понять, что это обстоятельство, относящееся к сказуемому. А попробуйте задать хоть какой-нибудь вопрос к слову «верно» во втором предложении. Не получается? Вот это и означает «не являться членом предложения и не быть связанным с ним грамматически». Перед нами вводное слово, и его самостоятельность нужно подчеркнуть запятой.
Но бывает, что слова только прикидываются вводными, а на самом деле они – полноправные члены предложения. Как вам, к примеру, такая фраза:
«Так и хочется выделить “как будто” запятой, как будто это вводное слово».
Нам уже известен союз «как будто», который может связывать две части сложноподчиненного предложения.
Существует еще частица «как будто», придающая событиям оттенок вероятности и предположительности: «Лес как будто прислушивался к шагам человека».
Теперь мы можем закончить предложение:
«Так и хочется выделить “как будто” запятой, как будто это вводное слово, но это – союз, и выделять его запятой не нужно».
А еще не являются вводными словами: «вдруг», «буквально», «вдобавок», «вряд ли», «почти», «едва ли», «якобы», «даже», «именно», «непременно», «вот», «ведь», «все-таки», «вроде», «обязательно», «исключительно», «по решению», «по предложению», «по постановлению», «в довершение», «в конечном счете» и т. д.
Вот и начало проявляться коварство вводных слов! Мало того что они могут поставить под сомнение утверждение основной части предложения или даже «переметнуться» в нее и стать, к примеру, обстоятельствами – ими могут прикинуться еще и некоторые союзы и частицы. И это еще не все!
Правило, регулирующее положение вводных слов в предложении, очень просто и нам уже известно: они обязательно выделяются запятыми. Но что произойдет, если ситуация окажется нестандартной, обычной нормой не регулируемой?
Самый простой случай – когда автор решил вставить в предложение два вводных слова или оборота. Тогда они просто разделяются запятой, как однородные члены предложения.
«Собственно говоря, сказать по совести, я хочу любви, что ли, или как она там называется?» (В. Вересаев).
А вот другой вариант. Что будет, если вводные слова встретятся с каким-нибудь оборотом, который тоже требует выделения запятыми? Да не просто встретятся, а… окажутся внутри него. Вот так:
«Одолеваемый этими горькими мыслями, не совсем, впрочем, справедливыми и навеянными взволновавшим его письмом Аниканова, Травкин вышел из овина в холодный рассвет» (Э. Казакевич «Звезда»).
Ответ здесь очень прост: и вводное слово, и оборот нужно выделить запятыми так, чтобы предложение прибрело вид матрешки.
Но что, если вводные слова окажутся не внутри оборота, а «с краю»? Тогда они «теряют право на запятые». Вот так:
«А вместо пятнышка впереди обозначилась еще одна дорога, то есть не то чтобы дорога, царапина земная, бороздка скорее» (В. Астафьев «Так хочется жить»).
«Мало-помалу присоединяются к их обществу все, окончившие довольно важные домашние занятия, как то: поговорившие с своим доктором о погоде и о небольшом прыщике, вскочившем на носу, узнавшие о здоровье лошадей и детей своих, впрочем показывающих большие дарования…» (Н. Гоголь «Невский проспект»).
То же правило действует, когда вводные слова стоят на границе однородных членов или частей сложного предложения и связаны со следующими за ними словами:
«Послышался резкий стук, должно быть сорвалась ставня» (А. Чехов «Невеста»).
Исключение тут делается, только если вводное слово стоит перед союзами «КАК» и «ЧТОБЫ»: они настолько «любят» запятую перед собой, что «настаивают» на ней очень настойчиво:
«Она ушла из дома рано утром, НАДО ПОЛАГАТЬ, чтобы не встречаться с ним лишний раз».
А вот что касается вводных слов «вернее» и «точнее», то здесь допускается «авторский произвол»: вы можете ставить запятую, а можете пропустить ее, если вам покажется, что так логичнее.
«Она ушла из дома рано утром, вернее, когда еще не рассвело».
«Она ушла из дома рано утром, точнее когда еще было темно».
А что, если вводные слова встречаются с союзами? Например, в этой фразе Тургенева из рассказа «Певцы»:
«Я узнал только, что он некогда был кучером у старой бездетной барыни, бежал со вверенной ему тройкой лошадей, пропадал целый год и… должно быть, убедившись на деле в невыгодах и бедствиях бродячей жизни, вернулся сам, но уже хромой».
Или в этой фразе из пушкинского «Выстрела»:
«Вы ничуть не мешаете мне, – возразил он, – извольте себе стрелять, а… ВПРОЧЕМ, как вам угодно; выстрел ваш остается за вами; я всегда готов к вашим услугам».
Тут все зависит от того, можно ли мысленно убрать вводные слова и перенести их в другое место. Если это возможно (первая цитата), то запятую ставить нужно, а если нет (вторая цитата) – нет.
Итак:
«… пропадал целый год и, должно быть, убедившись на деле в невыгодах и бедствиях бродячей жизни…»,
но
«…извольте себе стрелять, а впрочем, как вам угодно».
Если же союз и вводные слова стоят в начале предложения, то запятая, как правило, не ставится – видимо, из чисто эстетических соображений.
«И кроме того, жизнь прекрасна!»
Вы видите, что вводные слова, несмотря на свою независимость (а может быть, и благодаря ей), требуют к себе внимания и уважения. Но подумайте, можно ли обойтись без них? Согласитесь, это будет очень сложно. Я, например, точно не смогла бы. И наверное, этот абзац – лучшее тому доказательство.