Книга: Похитители костей
Назад: Глава 24
Дальше: Глава 26

Глава 25

Наклонная фиолетовая витрина магазина мадам А была расположенно очень странно, не принадлежа вообще ни одной из улиц. Она ютилась между тротуаром и поворотом в переулок, и лишь покосившийся фонарь и вывеска позволяли догадаться о ее присутствии.
Резкий запах разогретого мусора донесся до них из тенистого двора в конце переулка. Он был таким густым, что, казалось, обладал своим собственным горьким вкусом. Поверх зловония плыл уже ставший привычным нестройный хор настраиваемых музыкальных инструментов – скрипки, трубы и саксофона. Джазмены готовились к выступлению.
– Какой интересный запах мы обнаружили, – сухо прокомментировал Джордан, проталкиваясь, чтобы занять позицию между друзьями.
Окна магазина изнутри были задернуты шторами и измазаны не то краской, не то каким-то жиром. Навстречу друзьям вышла одноглазая трехцветная кошка, у которой не хватало также и части хвоста. Она смотрела на них, подняв пушистую мордочку. Дверь в магазин мадам А была слегка приоткрыта, но портьера за дверью была совершенно неподвижна.
– После вас, – произнес Дэн, жестом приглашая Эбби войти в магазин. – В конце концов, это была твоя идея.
– Остается только надеяться, что внутри пахнет лучше, – прошептала она, набирая в легкие побольше воздуха и нерешительно переступая порог.
Атмосферу внутри магазинчика трудно было назвать приятной, но, по крайней мере, он был хорошо освещен, а запах мусора сменился удушающим ароматом жасмина. Это помещение живо напомнило Дэну подсобку магазина Оливера, только оно было еще более захламленным и менее упорядоченным. С потолка свисали фигурки, некоторые из бисера и кристаллов, а другие – костяные с отделкой из перьев. Дальнюю стену закрывала экспозиция из свечей, бутылок, флагов и крошечных флаконов. Над всем этим красовалась перекошенная надпись: СВЕЧИ – МАСЛА – ФЛАГИ ВУДУ – МАГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ДЛЯ РУК.
Дэну захотелось рассмотреть ее поближе, и он начал пробираться к ней, огибая покосившиеся стеклянные шкафы с какими-то брошюрами, книгами и ювелирными украшениями. После всех разговоров об ограбленных могилах Дэн не мог и смотреть на подобные ценности, не думая о тех, кому они когда-то принадлежали, и о том, как владельцы расстались со своими украшениями. Но тут на него снова пахнуло жасмином. В клубах дыма комната показалась маленькой, и окружающее утратило очертания.
Дэн взял в руки одну из свечей и посмотрел на этикетку.
– Les Morts, – тихо прочитал он.
– Это для тех, кто практикует Вуду.
Дэн поставил свечу и резко обернулся. Он был у экспозиции не один, хотя и не слышал, как кто-то подошел к нему. Коннор Финноуэй. Чиновник был выше Дэна на целую голову. Протянув руку поверх его плеча, он взял ту же свечу и начал ее разглядывать, медленно поворачивая в пальцах.
– Эту религию неправильно толкуют, – с улыбкой добавил он. – Большинство этих свечей приносят удачу, здоровье, любовь. В них нет ничего зловещего.
Дэн кивнул, но без особой уверенности. Он не был силен во французском, но не понимал, как что-либо с названием Les Morts может приносить удачу, здоровье или любовь.
Член совета сменил костюм. Этот был таким же элегантным, как и вчерашний. Часы на левом запястье чиновника посверкивали бриллиантами.
– Мистер Финноуэй? – присоединилась к ним Эбби. – Спасибо, что нашли для нас время. У меня есть к вам несколько вопросов.
– Ага. Преамбулу мы опускаем, – усмехнулся Коннор. Он обернулся к Дэну, но указал на Эбби. – Весьма лаконично. Мне это нравится.
Дэну не было дела до того, что ему нравится. Он не одобрял идею спрашивать Финноуэя о найденном ими стихотворении, но Эбби выиграла жребий. В другом конце комнаты Джордан увлеченно беседовал с высокой стройной женщиной с блестящими темными глазами и кожей. Определить ее возраст было невозможно – ее тонкие черты, казалось, не подвержены времени. Судя по тому, как она царила в магазине, не шелохнув даже пальцем и не произнеся ни слова, это, видимо, и была та самая Мадам А.
– У нас тут есть кое-что, – говорила Эбби, протягивая члену совета лист бумаги, на который она переписала стихотворение. – Мы видели это уже дважды – один раз в Шривпорте и один раз тут, в Новом Орлеане. Мы хотели бы знать, означает ли это что-либо для местных?
Финноуэй пробежал глазами стихотворение, с любопытством приподняв бровь.
– А что сказал об этом Стив Липкотт?
Эбби покраснела и отвела взгляд.
– Вообще-то я его не спрашивала. Он вырос не здесь.
– Очень толковый ход – обратиться к уроженцу Нового Орлеана. – Член совета усмехнулся и вернул листок Эбби. – В последний раз я слышал это в детстве. Что-то вроде детского стишка, такая себе школьная страшилка. Ну вроде как – поскорее ешь брокколи или читай молитву, а не то придет Художник Костей и заберет у тебя пальцы на ногах.
Дэн покосился на Эбби, но она, видимо, подумала о том же и первой это озвучила.
– Это выглядит чересчур жестоким. То есть, я хочу спросить, вы и в самом деле пугаете ваших детей тем, что кто-то заберет у них кости?
– Гензеля и Гретель откармливали для того, чтобы съесть. В детских сказках всегда есть что-то зловещее. – Он улыбнулся, демонстрируя идеально ровные и белые зубы. – Как бы то ни было, эта история уже не пользуется популярностью. – Он кивнул на стихотворение в руке Эбби. – Это такой же раритет, как и все остальное в этом магазине.
– Значит, на самом деле их не существует? – небрежно поинтересовался Дэн. – Этих Художников Костей.
Финноуэй рассмеялся и снова стал разглядывать свечи.
– Я ведь этого не сказал, верно?
Эбби закатила глаза и принялась теребить бумаги.
– А вот сейчас вы просто нас дразните.
– Предостережение, моя дорогая, еще никого не останавливало, если тебе не верят.
Портьера у входа в магазин зашелестела, и Дэн, обернувшись, увидел, что пришла и ассистентка Финноуэя. Ему показалось, что она ищет своего босса. Дэну не хотелось на нее пялиться, но она завораживала его своей безупречностью и ухоженностью. Казалось, она готова в любую секунду выйти на съемочную площадку. Он услышал, как тихонько кашлянула Эбби. Затем еще раз, чуть громче. Вот идиот. Он совсем забыл, что здесь Эбби.
– Прошу прощения, я на секундочку отойду, – произнес Финноуэй, направляясь к ассистентке, ожидавшей его у двери.
Нарушив неловкое молчание, Эбби произнесла:
– Эта поездка складывается совершенно не так, как мы ожидали, правда? Но ведь все хорошо, как ты думаешь? Ты в порядке?
– Конечно, можно сказать и так, – ответил он.
Взъерошив обеими руками свои и без того растрепанные волосы, он заглянул за шкаф с ожерельями. Там кто-то краской провел на стене неровную горизонтальную линию.
– Если честно, Эбби, я и сам не знаю, что сейчас чувствую. Грусть? Растерянность? Гнев?
Он провел кончиками пальцами по широкой линии, читая цифры над ней. Это оказалась дата, и Дэн содрогнулся от осознания того, что этой линией отметили уровень воды во время урагана. То, что в этом магазине хоть что-то уцелело, было настоящим чудом.
– Гнев? – Эбби помолчала, замерев с рукой, протянутой к вращающемуся стенду с открытками и ламинированными газетами. – На кого? На твоих родителей?
– Да, пожалуй, отчасти. И на Оливера тоже. Он должен был просто отдать мне эту чертову коробку. Тем более что ему она совершенно не нужна, а мне может помочь понять, почему родители от меня отказались. Возможно, я ищу то, чего просто не существует. Возможно, они думали, что делают что-то хорошее. Но я не могу понять, почему меня таскали по всей Пенсильвании, в то время как они погибали в автокатастрофе. – Он вздохнул и прислонился к стене. – Я хочу сказать, что я не должен был выторговывать то, что и так принадлежит мне.
Он замолчал, увидев возвращающегося Финноуэя.
– Вы позволите ненадолго вас похитить? – произнес он.
Дэн был уверен, что это адресовано Эбби, и изумился, поняв, что ошибался:
– Кого? Меня?
– Да. – Член совета кивнул куда-то в угол, приглашая отойти от стойки и от друзей. – Мне не представилось случая сказать это вчера, но когда Стив упомянул, что вы водитесь с владельцем «Беркли и Дочерей», я…
– С Оливером? – Дэн прищурился, не понимая, почему об этом необходимо говорить шепотом. – А что с ним не так?
– Не самый приятный тип, я бы так сказал. У его отца была репутация пропойцы. А в городе это кое о чем да говорит. – Член совета откашлялся и оглянулся через плечо, бросив в сторону Эбби настораживающе долгий взгляд. – Я здесь не для того, чтобы помогать вашей девушке выбирать сувениры, молодой человек. Я пришел, чтобы дать вам совет.
– Какое вам дело до того, с кем я вожусь?
– Да мне все равно. – Он сунул руки в карманы, отворачиваясь от полок с побрякушками. Вчерашней улыбки профессионального политика как не бывало. Ее сменила гневная гримаса. – Оливер Беркли – чиряк на заднице этого города, в точности как его отец и отец его отца. Стив Липкотт – мой старинный друг, и, если здесь будет жить его племянник, я не желаю, чтобы его репутация или репутация Стива была запятнана… неудачными знакомствами.
Дэн стиснул зубы, в упор глядя в непроницаемые зеленые глаза члена совета.
– Это все?
– Все.
Финноуэй снова улыбался. Затем он отвернулся и, подойдя к Эбби, беседующей с мадам А, непринужденно вклинился в их разговор. В свою очередь Дэн направился к Джордану. Судя по всему, мадам А убедила его друга приобрести десяток целый свечей, которые выглянули из сумки Джордана, когда он обернулся к Дэну.
– Это для Стива, – тут же пояснил он. – Я собирался тут что-нибудь для него выбрать.
– Ага.
Дэн покосился на мадам А. Похоже, эта дама была способна убедить кого угодно купить практически что угодно.
– Как там наш дружелюбный член совета? Сообщил вам что-нибудь стоящее? – поинтересовался Джордан.
На столике у двери стоял поднос с бесплатным чаем, и он уже нацелился на присыпанные сахарной пудрой пирожные на серебряном блюде.
– Я бы не сказал. Прежде чем начать поливать грязью Оливера, он заявил, что стихотворение – это просто дурацкая сказка, которой когда-то пугали непослушных детей.
Брови Джордана, в этот момент запихивавшего в рот пирожное, взлетели вверх.
– Неужели? Не может быть. Мадам А думает иначе.
– Да ну? И что же сказала тебе мадам А?
Дэн понизил голос и оглянулся через плечо на Финноуэя и его ассистентку, чтобы убедиться, что они не подслушивают. Ассистентка мерила магазин шагами и что-то шипела в мобильный телефон.
– Она сказала, что Художники Костей – это действительно легенда, в которой, тем не менее, есть зерно истины, – таким же заговорщическим шепотом ответил Джордан. Он склонился над столом, наливая в чашку бледный зеленоватый чай. – Во время Великой депрессии люди находились в таком отчаянном положении, что начали грабить могилы. Похоже, в этих краях существовала группа, называвшая себя Художниками Костей, которые платили деньги за кости покойников. Предполагалось, что кости содержат в себе часть личности усопшего, и Художники Костей утверждали, что могут сделать из этих костей талисманы и перепродать их за еще более высокую цену. То есть, если тебе была нужна удача, ты искал кость удачливого человека, а если деньги, то богатого. – Джордан сдул пар с чашки чая и обмакнул в нее коржик. – Это был крупный бизнес. Я так понимаю, что, когда люди попадают в безвыходную ситуацию, они становятся ужасно суеверными.
– Бог ты мой, – содрогнулся Дэн.
– Ага. Тебе это не напоминает Техника, о котором рассказывал Оливер?
Напоминало, еще и как. Дэн снова взглянул в сторону члена совета, с трудом совладав с раздражением при виде того, как он усмехается, вместе с Эбби разглядывая какую-то газетную статью.
– Зачем Финноуэю об этом лгать?
– Кто знает? Может, он действительно не в курсе. То есть я хочу сказать, что он утверждает, что любит историю, но, насколько я понял, мадам А живет здесь с незапамятных времен. Она произвела на меня сильное впечатление.
– Хм, вчера вечером Оливер вел себя так, как будто никогда не слыхал ни о каких Художниках Костей, – напомнил другу Дэн. – А теперь еще это странное поведение Финноуэя. У меня такое ощущение, что один из них что-то скрывает. А может, и оба.
Если эти бандиты – Художники Костей – все еще занимались своим жутким промыслом, вполне возможно, что Мика связался именно с ними. И в этом случае Дэну решительно не нравилась вероятность того, что его кости оказались у них и теперь они собираются превратить их в предположительно магические талисманы. Эта мысль подсказала следующий вопрос:
– Как ты думаешь, они работают?
– Ты о чем? – поперхнулся чаем Джордан.
– Эти талисманы из костей, которые они изготавливали. Это все суеверия или они и в самом деле помогают?
Джордан поставил пустую чашку и снова затеребил языком свой пирсинг.
– Я об этом тоже спросил, но мадам А не захотела отвечать, – прошептал он. – Если честно, ее отказ говорит сам за себя.

 

Назад: Глава 24
Дальше: Глава 26