Примечания 2
31
В Японии официальная религия – местная разновидность язычества. Строго говоря, «боги» можно перевести и как «духи»: термин «ками» имеет довольно широкие смысловые границы. В них вполне вмещаются и самая мелкая нечисть, вроде духа ручья, и титаны вроде Аматерасу и Цукуёми (богини Солнца и Луны).
32
Постфиксы «-кун» и «-тян» с определёнными оговорками можно приравнять к обращению на «ты» в русском языке, тогда как «-сан» – это вежливое вы. Японист бы на моём месте сейчас расписал минимум две-три страницы про постфиксы: выбор позволяет говорящему куда точнее выразить личное отношение к собеседнику, чем наше «ты-вы». Но… у нас всё-таки художественная книга, потому просто оставлю ссылку для тех, кому интересно:
33
Школьную форму в Японии шьют так, чтобы можно было сделать быструю подгонку прямо на месте покупки, без обращения в ателье.
34
Речь идёт о хатимаки – белой головной повязке, символизирующей непреклонность и боевой дух.
35
Тории – храмовые ворота, ритуальная постройка в религии Синто. Традиционно они представляют собой выкрашенные в красный цвет ворота без створок, из двух столбов, соединённых поверху двумя перекладинами.
36
Доги, он же кейкоги – набор из рубашки без пуговиц и штанов для тренировок.
37
Хакама – традиционные японские длинные широкие штаны в складку, похожие на юбку, шаровары или подрясник, первоначально носимые мужчинами. В будо, современных боевых искусствах, хакама (обязательно чёрного цвета) в додзё традиционно имеют право носить только достигшие минимум первого дана в мастерстве. Исключением является кендо, японское фехтование – там хакама синего цвета носят и ученики.
38
Хаори – японский жакет прямого покроя без пуговиц, надеваемый поверх кимоно или с хакама.
39
Ката – элементы движений и связки, которые можно тренировать, не вступая в тренировочный бой. Забитые многократными повторениями в мышечную память, подобные движения позволяют не думая применять связки и приёмы в бою.
40
Ронин – по изначальному значению слова, «самурай, утративший господина». Согласно кодексу «Бусидо» – одна из самых плохих для самурая ситуаций: не смог погибнуть вместе с тем, кого поклялся защищать. Так что такое прозвание непоступленцев несет изрядную долю чёрного юмора.
41
Японские муниципальные библиотеки общего пользования действительно так работают и в нашей реальности, включая и саму Национальную Парламентскую Библиотеку. НПБ в плане организации доступа к хранимым книгам ничем не отличается от других муниципальных библиотек: любую книгу с любой полки может лично снять любой читатель. Включая раритетные издания.
42
Удивительно, но это тоже реальный факт. Более того, самые продвинутые библиотеки открывают у себя под крышей кафе или кофейни – всё ради привлечения новых посетителей!
43
Камон – своего рода семейный герб. Камон является в некоторой степени оригинальным знаком рода, семьи или человека, достаточно известного, чтобы иметь личный символ. Этот знак не является гербом в общем смысле этого слова, так как не представляет собой геральдической эмблемы рода.
44
45
Хикикомори – люди, по разным причинам стремящиеся к крайней степени социальной изоляции. Идеал – вообще не выходить из дома и никого не видеть вживую.
46
Дакимакура – если дословно на русский, «подушка-обнимашка», этакий плоский или округлый в сечении валик, который можно прижимать к себе во сне. Японцы как правило наносят на Д. изображение различных аниме-персонажей. Популярная тема:
47
Маяковский В.В., “Необычайное приключение, бывшее с Владимиром Маяковским на даче”
48
Дзен переводится как «созерцание», и в разговорном русском обычно под «достиг дзена» имеется в виду «да ему всё пофиг». На самом деле Дзен – это буддийская философская школа, окончательно сформировавшаяся в Японии в XII веке, а состояние просветления, которое в этой школе считается успешным итогом всех трудов, далеко не простой пофигизм. Впрочем, подробнее лучше сами прочтите на вики:
49
Оригинальное японское хайку состоит из 17 слогов, составляющих один столбец иероглифов. Особыми разделительными словами – кирэдзи (яп. «режущее слово») – текст хайку делится в отношении 12:5 – либо на 5-м слоге, либо на 12-м.
50
На самом деле надо увеличивать напряжение, а не ток. Но простим доктору Хаяте эту оплошность, в конце концов он не инженер.;)
51
Мэйд-кафе – кафе, где все официантки (женский пол важен!) одеты как французские горничные. Смысл в том, что одна горничная с начала и до конца посещения клиента обслуживает только его, причём на манер домашней прислуги из аристократического поместья. К сожалению, русской версии статьи на вики нет, даю ссылку на английскую:
52
Бака – самое распространённое в современном японском языке ругательство со значениями «дурак», «болван», «идиот», а также «дурашка», в уменьшительно-ласкательной форме (в зависимости от интонации).
53
Nix-Based System, или по-русски – Никс-подобные операционные системы: ОС, сделанные на основе кода unix.
54
СКС – структурированные кабельные системы. СКС обычно включает в себя проведение и организацию слаботочных кабельных коммуникационных каналов внутри зданий – вроде телефонных линий, сигнализации различного назначения и компьютерных кабельных сетей.
55
LAN – Local Area Network, кабельная сеть. В данном случае имеется в виду, что «умный» контроллер может подключаться к компьютеру через готовую сетевую инфраструктуру и не требует прокладки отдельной управляющей кабельной линии либо прямого подключения на месте установки для регулировки/изменения настроек или проведения диагностики.
56
Патч-корд жаргонизм от англ. patching cord – соединительный шнур. То есть тот же кабель, но обычно более короткий и предназначенный для соединения оконечного устройства и сетевой инфраструктуры (офиса, здания и т. п.).
57
Цитата из комедии Грибоедова А. С. “Горе от ума”.
58
Автаркия – экономический режим самообеспечения страны, в котором минимизируется внешний товарный оборот.
59
Япония с 1949 года скромно именует свой строй конституционной монархией, но во главе у неё по-прежнему официально стоит император. В конце концов, Великобритания до сих пор королевство.
60
ПЗУ – постоянное запоминающее устройство. Аналог карты памяти, только впаиваемый или вставляемый в плату прибора напрямую, без адаптера.
61
Объективация – опредмечивание, превращение в объект. Мыслительный процесс, благодаря которому ощущение, что возникло как субъективное состояние, преобразуется в восприятие объекта.
62
Реальные данные на 2010–2011 года:
63
Например, можно прочесть про подобный инцидент у Джека Лондона в рассказе «Потомок Мак-Коя».
64
Фантомная боль в конечностях – ощущение боли, возникающее в утраченной конечности или в конечности, которая не чувствуется с помощью обычных ощущений.
65
У японцев считается, что дома на пороге надо обязательно снять уличную обувь – как правило, в квартирах и частных домах ходят просто в носках. Переход в мир иной – это как зайти к Шинигами в гости, потому японцы-суицидники действительно разуваются перед тем, как прыгнуть с крыши высотки, например.
notes