Глава 100
Сидя в кресле, Майк дремал и улыбался Мэнди во сне. Все тревоги последних дней казались ему очень далекими, он был по-настоящему счастлив.
– Эй, проснитесь! Проснитесь же, Майк! – пожарной сиреной завопил вдруг Отто Либнер и стал трясти Майка за плечо.
– Стоп! – воскликнул Майк, выпучивая глаза и вскакивая со стула. Он озабоченно ощупал куртку, словно проверяя ее цельность, и посмотрел на банкира: – Что случилось?
– Боевики компании, сэр, – сообщил дежуривший возле окна секьюрити.
– Да, их там целая армия! – снова завопил Либнер. – Да они нас в порошок сотрут, и зачем я только согласился на эту авантюру? Клевал бы себе по крошечке и всегда был бы сыт, а теперь…
– Спокойно, мистер Либнер, – приказным тоном остановил его Майк и подошел к окну. – Мне знакомы эти люди, и я ждал, что они здесь появятся.
– Их не сдержать, сэр, у них с собой гранаты, – тихо заметил охранник.
– Ничего, им нужен только я. Включите механизм – пусть ворота откроются. Я выйду с ними поговорить.
– Как скажете, сэр, – ответил рослый секьюрити и с сомнением посмотрел на худенького подростка. А Майк еще никогда не чувствовал себя более уверенно, чем сейчас. Должно быть, виной тому была бессонная ночь, он просто был не в состоянии оценить масштабы опасности.
Майк вышел из подъезда и на мгновение остановился, оглядывая небольшую площадь, на которой толпилось с полсотни вооруженных людей. Но Майк их действительно не боялся. Во-первых, он принял все необходимые меры, о которых вычитал в умных книгах, а, во-вторых, в пятидесяти метрах от площади, за бетонным бордюром, прятался Гвинет с пулеметом.
Но это была страховка на самый крайний случай.
Шила не было. Он оставался в отеле и присматривал за Мэнди – на этом настоял Майк.
Майк спустился по ступеням и направился навстречу незваным гостям через проем раздвигавшихся ворот.
Заметив его, несколько боевиков выступили вперед, и одного из них Майк узнал сразу – это был командир отряда Серж Персоль. Вместе с Гуго Флангером он подходил к столику в тот день, когда в холле «Хризантемы» состоялась схватка между боевиками компаний-конкурентов.
– Здравствуйте, сэр, – вежливо поздоровался Персоль, впрочем, глаза его смотрели на Майка решительно. Было видно, что он собирался исполнить полученный приказ.
– Здравствуйте, Серж, – вежливостью на вежливость ответил Майк, – давайте отойдем в сторону.
– Хорошо, – согласился Персоль, предварительно обменявшись взглядами с сопровождавшими его боевиками.
Бок о бок, как два приятеля, Майк и Персоль пошли неспешным шагом в сторону автомагистрали.
– Какие у вас намерения, Серж?
– Я должен взять вас и доставить в номер мистера Флангера. Он, в свою очередь, получил этот приказ от руководства компании. Они намерены сами задать вам несколько вопросов, и… я советую вам не запираться, Майк. Скажу вам честно, я испытываю к вам некоторую симпатию, но я буду верен долгу и…
– Я понял, – кивнул Майк и остановился. Персоль остановился тоже. – Я вас понял, поэтому предлагаю вам отличный выход.
– Какой же?
– Вы сообщите Флангеру и всем остальным, что взять меня невозможно. Точнее, невозможно взять живым. Вот, полюбуйтесь.
С этими словами Майк распахнул куртку и продемонстрировал широкий пояс, увешанный аккуратными брикетами взрывчатки «Сикраш». От каждого брикета тянулись тоненькие, скрученные пружинкой проводки. Они были подсоединены к висевшему на груди миниатюрному управляющему блоку с взрывателем на гравитационном контроллере.
– Два с половиной килограмма, – пояснил Майк. – Моя смерть будет мгновенной, остальным повезет меньше.
– Но это ведь глупо. Мои хозяева потребуют уничтожить вас, и достаточно будет одного выстрела, чтобы…
– А вот на этот случай я имею другой аргумент.
И Майк достал из кармана сложенный вчетверо лист бумаги и передал его Персолю.
Пока тот разбирал непонятные надписи, Майк огляделся, впервые за долгое время заметив птиц, которых так мало было в долинах и которые здесь, в городе, буквально оккупировали крыши, деревья и провода, наполняя воздух пением. Майк даже не предполагал, что где-то возможно такое многообразие.
И еще деревья, они тоже были разные, их листья имели различную форму и оттенки. Это Майк тоже заметил только сейчас.
– Я не совсем понял, что это такое. Какая-то квитанция…
– Возьмите ее себе, чтобы показать своим руководителям. Это квитанция о передаче заверенного завещания в нотариальные конторы «Ле Фарбье & Крундштат» и «Моеркон». Они – гиганты в своей области, и надавить на них совершенно невозможно. Завещаний сделано два, одно на «Белл Антарес», другое на «GTI». Я специально сделал так, чтобы в случае моей гибели между этими компаниями возник судебный конфликт. Тогда они просто договорятся между собой, и места вашей компании здесь просто не останется. То есть, если я буду жив, «Клаус Хольц компани» получит половину прибылей от добычи кванзинового угля, если же со мной что-то случится, компания не получит ничего.
Наконец Персоль переварил услышанное от Майка. Восхищенно глядя на юношу, он произнес:
– Лихо.
– Согласен. И я рад, Серж, что теперь у вас нет повода стрелять в меня. Но я подожду, пока вы доложите Флангеру или кому там у вас полагается…
– Спасибо, сэр, – поблагодарил Персоль и, достав переговорное устройство, стал вполголоса излагать ситуацию. Майк демонстративно отвернулся и застегнул куртку, пряча свою смертоносную начинку.
– Теперь все в порядке, – сообщил Серж, окончив переговоры. – Они, конечно, сомневаются, но сказали, что будут думать.
– Тогда до свидания.
На том все и кончилось. Боевики уехали, а Майк вернулся в офис, где, помимо Либнера, охранника и сонного связиста, его дожидалась Дилия.
– Это невероятно, Майк! – воскликнул Отто Либнер. – Вам удалось их уговорить!
– Да, сэр, они будут думать, – подтвердил Майк и, взглянув на Дилию, сказал: – Привет, ты сегодня поднялась очень рано.
– Тебя хотела увидеть, – капризным и обещающим скандал голосом произнесла девушка.
Майк нервно повел плечом и вздохнул. Кажется, Дилия что-то заподозрила и, по всей видимости, решила именно сейчас разобраться в их отношениях. Зная ее характер, можно было сказать с уверенностью, что присутствие отца и двух посторонних людей остановить ее не сможет.
– Кажется, у тебя завелась новая подружка, Майк? – пошла в наступление Дилия.
– Послушай, я не хотел бы… – попытался защититься он, однако это только подлило масла в огонь.
– Хотел бы, не хотел бы! Ты думаешь, нашел девочку-паиньку, да? Заблудшую овечку с фермы? – стала выкрикивать Дилия, надвигаясь на Майка не по годам развитым бюстом.
По этой статье она давала Мэнди сто очков вперед.
– То, что она наркоманка, ты уже и так знаешь. Не совсем же ты слепой. Но ты не знаешь, что эта сучка жила в съемной квартирке у Лесли Саймона и он водил к ней своих друзей, когда самому с ней кувыркаться надоедало… Если он проигрывал в карты – то расплачивался ею, если нужны были деньги – зарабатывал на ней. Даже новую машину купил, подставив эту твою красоточку своему папе, а потом его шантажировал, говоря, что расскажет матери! Вот с кем ты теперь лижешься, придурок несчастный!
– Дилия! – попробовал образумить дочь Либнер. Однако та уже сама исчерпала запас ярости и выскочила вон, размазывая слезы и едва сдерживаясь, чтобы не разрыдаться. При этом Майк отметил, что фигура у Дилии действительно лучшая из всех, что ему довелось видеть на улицах города. У него ведь был небогатый опыт, поскольку кино он смотрел мало.
– Вы должны понять ее, Майк, – попробовал оправдать дочь Либнер.
– Я пытаюсь, сэр, – сказал Майк, изо всех сил подавляя в себе чувство обиды и… ревности. Дилия точно змея ранила его в самое сердце, жгучим ядом выдавливая из глаз Майка злые слезы.
Он прекрасно знал, да об этом нетрудно было и догадаться, что Мэнди перекати-поле. Она безвольно прибивалась к тем, кто платил за ее наркотики, и понятно, что никто из этих людей не покупал ей зелье просто так.
«Но теперь ее скитания закончились, – сказал себе Майк, словно давая клятву. – Теперь она со мной, и я буду о ней заботиться. Я найду хороших врачей, и ее обязательно вылечат, поскольку теперь у меня есть деньги. А скоро их будет еще больше».