Как вы думаете, сколько человек проникнется призывом а-ля «изучайте русский язык, постигайте необъятную глубину его смыслов – и вы сможете наслаждаться прозой и поэзией классиков в полной мере»? Думаю, единицы.
В наш прагматичный век гораздо действеннее будет другой подход: «учите русский язык, будьте грамотными – и это поможет вам добиться успеха в жизни и сделать хорошую карьеру». С одной лишь оговоркой – в этом случае трактовка «грамотности» не должна сводиться лишь к правописанию: понятное дело, что авторитет эксперта может быть подорван даже из-за малейшей орфографической ошибки (хотя с кем не бывает), но главным здесь всё-таки должно стать умение корректно доносить свои мысли с помощью нужных инструментов. Ведь вдруг случится так, что в процессе каких-либо важных переговоров второго шанса не представится. Или не предоставится?
Да-а-а, подобные паронимы вечно приносят массу неудобств в устной речи. Защищаешь, к примеру, важный проект на совещании, всеми силами концентрируешься на сути, произносишь фразу «надо предоставить отчёт…» и нежданно-негаданно червь сомнения уводит мысль не туда: «А вдруг надо было сказать „представить отчёт“?» Ох как не вовремя…
Какой вариант вам кажется более подходящим? Здесь может быть как первый, так и второй, потому что выбор глагола зависит от контекста и значения.
Предоставить – дать возможность распоряжаться, передать, проинформировать (проще всего это запомнить с помощью ассоциации с глаголом доставить, то есть отдать).
Представить – показать, предъявить, продемонстрировать.
Поэтому будет правильно: предоставить (= дать) отчёт к 1 сентября, но представить (= продемонстрировать) отчёт в виде таблиц; предоставить (= дать возможность пользоваться) документы для оформления доверенности, представить (= предъявить) документы полиции.
Ещё одна лакмусовая бумажка речевой культуры – народно-разговорный предлог касаемо. Взгляните на примеры его употребления в литературе:
– А што касаемо того, што я тебя ведьмой навеличивал, так это совсем особь статья, Дуня.
Д. Н. Мамин-Сибиряк. «Озорник» (1896)
– А что касаемо чёрта, полагаю, что это не евонная повадка.
Саша Чёрный. «Солдатские сказки»/ «Лебединая прохлада» (1932)
– По мне пущай кукушка в леваде поплачет, а что касаемо нашего хутора, то он не один, окромя его, по России их больше тыщи имеются!
М. А. Шолохов. «Председатель Реввоенсовета республики» (1925)
В принципе в XXI веке ничего не изменилось – у касаемо до сих пор всё та же стилистическая окраска. Но, несмотря на это, его всё чаще можно услышать в деловой речи: «В ответ на Вашу заявку касаемо неисправности техники сообщаю…»
Возникает резонный вопрос: а можно ли заменить касаемо на касательно или что касается? Можно, только осторожно: его «родственники» тоже не могут похвастаться нейтральной стилистической пропиской в современном русском языке, потому что ограничены в употреблении. Имейте в виду, что они характерны только для книжной и официально-деловой речи и придают обоим стилям характерный душок канцелярита.
Буду откровенной: в этой главе я не ставила перед собой цели открыть Америку, скорее, наоборот. Все приведённые правила вы так или иначе должны были изучать в школе, только, возможно, что-то наверняка уже стёрлось из памяти или вовсе не отложилось. Поэтому предлагаю уделить особое внимание некоторым важным моментам: склонению фамилий, правописанию сокращённых форм имён собственных, грамматической сочетаемости слов и многому другому – не менее нужному и интересному.
Раз уж эта глава посвящена в том числе грамматике, давайте выясним: куда делась вторая буква М в слове грамота, если, казалось бы, оба слова восходят к греческому γράμματα (буквы)? Разобраться в этом вопросе действительно важно, потому что в слове грамотный часто беспричинно удваивают букву М, проводя аналогию с грамматикой. Увы, это частое заблуждение хотя бы потому, что оба слова пришли в русский язык не только в разное время, но и разными путями.
Грамота (согласно этимологическому словарю Фасмера) – в XIV веке из греческого языка, где γράμμα значило «буква», «письменный знак», а γράμματα – «буквы», «письмо». И так уж случилось, что русский язык адаптировал это слово по-своему, поэтому в грамоте одна М. Грамматика (согласно этимологическому словарю Шанского) – в XVII веке из латинского языка, где grammatica значило «учение о словесности».
И всё бы ничего, но в «Житии Феодосия Печерского», которое написал Нестор в XI веке, мы видим фразу «…и въскоре извыче вся граматикия…», что дословно переводится как «и вскоре [Феодосий Печерский] изучил все грамматики». Получается, в древнерусском языке уже было слово граматикия в значении грамматика. С одной буквой М. Что это была за грамматика? Или это ошибка? Увы, неизвестно.
Плюс ко всему данные Фасмера о заимствовании греческого слова γράμμα в XIV веке не соответствуют действительности, потому что найденные в XX веке берестяные грамоты датируются XI–XV вв. и среди множества этих древнерусских документов есть как минимум один (предположительно написанный в XI веке), в тексте которого легко распознать очевидное слово грамота с одной буквой М. И на том спасибо, хоть какой-то свет пролился на эту историю.
Осталось теперь разобраться с грамматикой. К сожалению, тут сложнее: после вносящей смуту граматикии Нестора никаких упоминаний этого слова в рукописных документах не было на протяжении нескольких сотен лет. Пока в XVII веке не вышла первая «Грамматика» М. С. Смотрицкого (1619), после которой и закрепился используемый по сей день словарный вариант с двумя буквами М.