Книга: Испытание огнем
Назад: 79
Дальше: 81

80

К месту проведения учений, или «тестирования», по выражению майора Фаулза, колонна из трех джипов и двух грузовых машин выехала, когда солнце уже поднялось над лесом. Напарникам достались места в последнем грузовике, сидевшие в нем курсанты с интересом посматривали в сторону незнакомцев, однако Джима и Тони это мало интересовало. Они дремали, покачиваясь в такт подпрыгивающей на рытвинах машине.
Минут через сорок колонна остановилась посреди леса. Офицер с капитанскими погонами отдал приказ выгружаться. Всех прибывших построили, и капитан принялся объяснять задачу.
– Тема занятий – прочесывание лесного массива, в котором может укрываться противник. Идти слаженно, не забегая вперед и не отставая, как это делали в прошлый раз курсанты Бирсон и Ковальчук. В объяснительной они поясняли, что их накормили гнилыми продуктами, но из двух участвовавших в учениях рот гнилые продукты почему-то достались только этим двум засранцам.
По шеренге пробежал хохоток.
– Ладно, я закончил. Командиры рот, сержанты – командуйте! Направление на юго-запад.
Закончив инструктаж, капитан закурил, а шустрые лейтенанты принялись разворачивать курсантов в указанном направлении.
– Эй вы, двое, кто ваш командир? – спросил капитан. – Что-то я вас раньше не видел.
– Мы с майором Фаулзом, сэр.
– Они со мной, – нехотя подтвердил майор, появляясь из-за куста. – Пойдемте, ребята, для вас имеется специальное задание.
Он вывел Джима и Тони на дорогу, где стоял джип с водителем.
– Садитесь, немного прокатимся.
Напарники устроились на заднем сиденье рядом с майором, тот хлопнул водителя по плечу и сказал:
– Поехали, Фриц.
Машина резко взяла с места и понеслась, дороги видно не было, но водитель безошибочно находил путь по лугам, по берегам солончаковых болот и по дну оврагов, разбрызгивая воду ручьев.
Минут через тридцать этих скачек дорога пошла под гору к темневшему в долине синеватому лесу. Когда водитель притормозил перед поваленным деревом, Фаулз неожиданно привстал и ударил его по голове рукоятью пистолета. Оставшаяся без управления машина подпрыгнула на стволе поваленного дерева и понеслась вперед – потерявший сознание водитель случайно надавил на газ.
– Руль! Руль хватайте! – кричал Фаулз. Джип ударился о землю всеми четырьмя колесами и, свернув влево, врезался в частый кустарник, ломая ветки и продолжая прыгать с кочки на кочку. – Да хватайте же, хватайте! – продолжал вопить майор, пока на очередной кочке его не выбросило за борт. Лишь тогда Тони сумел дотянуться до управления и выключить зажигание. Джип обиженно фыркнул и заглох, а Тони шлепнулся обратно на сиденье и закричал:
– Это что за херня, а? И где этот долбаный майор?
– Я здесь, парни, здесь!
Раздвигая кусты, к машине выполз Фаулз, вся его физиономия была исполосована колючками, но выглядел он бодро.
– Впервые чувствую себя стопроцентным мудаком, но, как говорят, век живи, век учись! Не подумал, что Фриц заклинит ногой педаль газа. Помогите мне пересадить его на соседнее сиденье…
Тони стал помогать, а Джим не двинулся с места; во время скачек он ударился скулой о стойку и теперь злился на майора за дурацкие шутки.
– Его лучше перевязать, сэр, вы слишком сильно его ударили.
– Не сейчас, ребята, это часть игры, пусть пока он побудет как есть.
Майор уселся на сиденье водителя и, обернувшись, сказал:
– Ну, чего сидите? Вылезайте, вы уже приехали.
Напарники, ни слова не говоря, вышли, они были солдатами и понимали, что слово старшего офицера что-то значит.
Майор завел джип.
– Значит, так, я сейчас уеду, а вы оставайтесь тут и никуда не уходите. Постараюсь не задержаться.
– А что делать нам – какая задача?
– Никакой – отдыхайте.
Майор как-то нехорошо улыбнулся, включил скорость и, развернувшись, прямо через кусты с треском и прыжками выехал к поваленному дереву. Несколько минут еще было слышно завывание мотора, а потом все стихло.
Назад: 79
Дальше: 81