Книга: Молочник
Назад: Седьмая
На главную: Предисловие

Сноски

1

Английское выражение kerb-crawling – буквально: «езда на малой скорости вдоль тротуара», – обозначает способ знакомства с женщиной с определенной целью, поиск проститутки. – Здесь и далее примеч. пер.

2

В оригинале: over the water – «находящийся за водой» «заморский», «запроливный»; имеется в виду язык Англии, отделенной от Северной Ирландии Ирландским морем и проливами; персонажи романа говорят эвфемистическим языком, не называя предметов и понятий, которые вызывали раздражение в ирландском обществе того времени.

3

Шутка состояла в том, что оба имени – мужские.

4

В оригинале: Earl of Rupert, где обыгрывается значение имени Эрл – в средневековой Англии эквивалент графского титула.

5

Эти имена и в самом деле трудно признать «политически заряженными», потому что они означают «помпа» и «обстоятельство».

6

Здесь обыгрывается смысловое значение имени Дьюк – «герцог».

7

Речь идет о так называемых знаках для техники; некоторые использовались на знаменитых самолетах времен Второй мировой войны, которые благодаря им получили те или иные прозвища.

8

Танцевальная мания – социальное явление, отмечавшееся в Европе XIV–XVII вв. Речь идет об уличных танцах, в которых участвовали тысячи человек. Люди танцевали до изнеможения и падали без сил.

9

Никогда не видел (фр.).

10

Имеется в виду одежда английского дома мод «Джей энд Джей Кромби», одного из самых знаменитых модных брендов.

11

Осмос (греч. osmos – толчок, проталкивание, давление) – самопроизвольный переход вещества, обычно растворителя, через полупроницаемую мембрану, отделяющую раствор от чистого растворителя или от раствора меньшей концентрации. Явление осмоса лежит в основе обмена веществ всех живых организмов.

12

Небо голубое (фр.).

13

Холодок (фр.).

14

Литераторов (фр.).

15

Джули Ковингтон (р. 1946) – английская певица и актриса. Наиболее известна исполнением песни Элис Купер и Дика Вагнера «Только женщины кровоточат» – баллады о женщине, живущей с жестоким мужем.

16

Транзиторный – здесь: переходный, мимолетный.

17

Крепускулярный (от фр. crépuscule – сумерки) – сумеречный, тусклый.

18

Роман английской (ирландской) писательницы Марии Эджуорт (1767–1849).

19

«Мария Целеста» («Небесная Мария») – название корабля-призрака, который был обнаружен в 1872 г. в Атлантическом океане в 400 милях от Европы, покинутый экипажем.

20

См. Третью книгу Царств, 19,12: «После землетрясения огонь; но не в огне Господь. После огня веяние тихого ветра». В английском переводе Библии: and after the fire still, small voice – «после огня тихий, тонкий голос».

21

Аллюзия на евангельскую притчу о Христе, накормившем пять тысяч человек (не считая женщин и детей) пятью хлебами и двумя рыбами.

22

Нормандское вторжение в Ирландию (1169–1172) положило начало английской колонизации Ирландии.

23

Роковые женщины (фр.).

24

Сати (санскр.) – похоронная ритуальная традиция в индуизме, в соответствии с которой вдова подлежит сожжению вместе с покойным супругом на специальном погребальном костре. Убийство чести – убийство члена семьи, чаще всего женского пола, за совершение поступка, который «обесчещивает» семью.

25

Имеется в виду Мария-Антуанетта (1755–1793), французская королева, жена Людовика XVI, казненная на гильотине.

26

Имеется в виду персонаж из «Кентерберийских рассказов» Чосера, представляя которого читателям в Общем прологе рассказчик говорит: The Reeve was a slender choleric man – «Мажордом был тщедушный, раздражительный человек».

27

«Семтекс» – фирменное название одного из видов пластичной взрывчатки.

28

Фамильяр – волшебный дух, согласно средневековым западноевропейским поверьям, служивший ведьмам, колдунам и другим практикующим магию.

29

Тереза Авильская (1515–1582) – испанская монахиня-кармелитка, католическая святая, автор мистических сочинений, реформатор кармелитского ордена, создатель орденской ветви «босоногих кармелиток». Вера в ее святость была настолько велика, что ходили слухи, будто люди видели – и не раз, – как она левитирует во время мессы. Речь идет о скульптуре Джованни Лоренцо Бернини (1598–1680) «Экстаз святой Терезы» – алтарной группе в капелле Корнаро в римской церкви Санта-Мария-делла-Витториа, созданной в 1645–1652 гг.

30

Гай Фокс (1570–1606) – английский дворянин-католик, самый знаменитый участник «Порохового заговора» против английского и шотландского короля Якова I в 1605 г., был казнен.

31

Мята болотная и «яблоко дьявола» (мандрагора) в народной медицине считались абортивными средствами.

32

Быть.

33

Я есть, меня нет (фр.).

34

До свидания (фр.).

35

В оригинале: butcher’s apron – дословно «мясницкий фартук», так в Северной Ирландии времен Смуты называли британский флаг.

36

Свершившийся факт (фр.).

37

Речь идет об английских фамилиях, обозначающих профессию или сферу деятельности: ткач, охотник, веревочник, игрок и проч.

38

Имеется в виду Рудольф Валентино (1895–1926) – американский киноактер итальянского происхождения, секс-символ эпохи немого кино.

Назад: Седьмая
На главную: Предисловие