Книга: Маленький незнакомец
Назад: Заблудшая девушка (Скандал, вдохновивший на роман)
На главную: Предисловие

Примечания

1

День империи – национальный праздник, отмечавшийся с 1903 по 1958 г. в день рождения королевы Виктории (1819–1901) 24 мая. В 1958 г. его заменил День Содружества; с 1966 г. в первой половине июня отмечается официальный (не совпадающий с фактическим) День рождения монарха. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Мочальная ярмарка – семисотлетняя английская традиция, до сей поры сохранившаяся в некоторых городах (Банбери, Стратфорд-на-Эйвоне, Уорик и других). Первоначально ярмарка была биржей по найму работников, которая ежегодно проводилась в октябре в День святого Михаила. Работники держали в руках символ своего ремесла, а те, кто не обладал специальными навыками, надевали шляпу из мочала – отсюда и название ярмарки. Нанятые работники прятали свои символы, украшали себя цветными лентами – знак, что они получили работу, – и отправлялись в съестные и питейные ряды гулять на задаток, выданный новым хозяином.

3

Дик Уиттингтон – герой английской сказки. Оказавшись в Лондоне без гроша в кармане, он чуть не умер с голода, но его взял в услужение богатый купец, в доме которого водились крысы и мыши. Дик купил кошку. Вскоре купец отправил корабль к берегам Африки. Слуги могли попытать счастья в торговых делах и тоже послать что-нибудь на продажу. Дик отдал кошку. В Африке ее выгодно продали маврам, страдавшим от засилья крыс. Дик разбогател, женился на дочке купца и стал мэром Лондона.

4

Patient (англ.) – 1) пациент; 2) терпеливый.

5

Королева Александра (1844–1925) – датская принцесса, ставшая королевой Великобритании (1901–1910) и императрицей Индии; с 1910 г. – вдовствующая королева.

6

Джорджетт Хейер (1902–1974) – английская писательница, автор детективных и исторических любовных романов.

7

Карточная система в Великобритании, введенная в начале Второй мировой войны и полностью отмененная в 1954 г., предусматривала набор баллов для покупки продуктов и вещей.

8

Браммаджем – Бирмингем в произношении местных жителей.

9

«Москито» – скоростной высотный истребитель-бомбардировщик британской фирмы «Де Хэвиленд», выпускался в 1940–1950 гг.

10

Baker (англ.) – пекарь.

11

Роберт Геррик (1591–1674) – английский поэт, представитель группы «поэтов-кавалеров». Строфа из его стихотворения «К Филлис, люби меня и будь со мной» (перевод А. Лукьянова).

12

Строчка из шуточного стихотворения-страшилки «История про Августа, который не хотел есть суп» Генриха Гофмана (1809–1894). Крепыш Август отказался от супа; на другой день он сильно побледнел, но снова отказался. На третий день он захворал, но суп не ел. На четвертый лень он исхудал как нитка и весил не больше кусочка сахара, но продолжал упрямиться. На пятый день Август умер. Серия стихов-страшилок детского врача Генриха Гофмана объединена в сборник «Штрувельпетер» (Лохматый Петер – немецкий аналог русского Степки-растрепки).

13

Клемент Ричард Эттли (1883–1967) – английский государственный деятель, в 1945–1951 гг. премьер-министр Великобритании.

14

Гай Фокс (1570–1606) – наиболее активный участник неудавшегося Порохового заговора (5 ноября 1605 г.) против короля Якова I и парламента; ему было поручено зажечь фитиль, ведущий к набитому порохом помещению под Палатой лордов. До сих пор в годовщину заговора сжигают его чучело.

15

«Пол Джонс» – общий танец с переменой музыки (вальс, фокстрот и другие) и партнера. Основное правило – нельзя отказываться от приглашения, цель – потанцевать с наибольшим числом партнеров. В центре зала оставляют пятачок для «потерявшихся» – танцоров, не нашедших себе пару.

16

Битва при Эджхилле (23 октября 1642 г.) – первое сражение английской Гражданской войны между «круглоголовыми» (граф Эссекс) и «кавалерами» (принц Руперт) за контроль над Оксфордом – резиденцией короля Карла I. Несмотря на чудовищные потери, ни одна из сторон решительного успеха не добилась. Существует легенда: осенним днем 1643 г. три пастуха погнали овечью отару к Эджхиллу. На вершине холма они услышали бой барабанов, крики и звон стали. В воздухе разразилась ожесточенная битва. Сотни всадников пронзали друг друга клинками, пушки изрыгали клубы густого черного дыма, стреляли мушкеты. То были призраки, сквозь их тела светило солнце. Мертвые вернулись, чтобы снова сражаться.

17

Элизабет Барретт Браунинг, урожденная Моултон (1806–1861) – английская поэтесса, мастер интимной лирики, жена поэта Роберта Браунинга.

18

Шарлотта Мью (1869–1928) – английская поэтесса, в чьем творчестве нашли отражение викторианский и модернистский стили.

19

Эмили Элизабет Дикинсон (1830–1886) – американская поэтесса, при жизни опубликовала менее десяти стихотворений из тысячи восьмисот написанных. Ее стихи не имеют аналогов в современной ей поэзии: короткие строчки, названия, как правило, отсутствуют, необычная пунктуация, использование заглавных букв. Многие ее стихи пронизаны мотивом смерти и бессмертия.

20

Альфред Теннисон (1809–1892) – знаменитый английский поэт, носивший титул поэта-лауреата. Его творчеству свойственны глубокий лиризм, умение воссоздать красоты английского пейзажа, стих его мелодичен и колоритен.

21

Веста Тилли – сценический псевдоним популярной эстрадной актрисы Матильды Элис Паулс (1864–1952), часто выступавшей в мужском образе.

22

Эдмонд Гёрни (1847–1888) – английский психолог, один из основателей Общества психических исследований (ОПИ) и авторов книги «Фантомы сущего».

23

Фредерик У. Майерс (1843–1901) – британский поэт, эссеист, филолог и философ; активист первой волны спиритуализма и один из основателей ОПИ, членом которого был Артур Конан Дойль. Опубликованный после смерти Майерса двухтомник «Человеческая личность и ее жизнь после смерти тела» (1903) считается классикой спиритуалистской литературы.

24

Начальная строчка стихотворения «Полуночный мороз» Сэмюэла Кольриджа (1772–1834), английского поэта-романтика. Перевод М. Лозинского.

25

Самоубийство (лат.).

Назад: Заблудшая девушка (Скандал, вдохновивший на роман)
На главную: Предисловие