Книга: А еще я танцую
Назад: 23 октября 2013
На главную: Предисловие

Примечания

1

Дословно: умремте (фр.).

2

«Сердце красавиц склонно к измене» (ит.).

3

Сладких снов! (Дословно: спи крепко, и пусть тебя не беспокоят клопы; англ.)

4

Pardessus (фр.) – верхняя одежда.

5

По-французски читается как глагол végéter – прозябать.

6

Пер. А. Житинского.

7

Свят, свят, свят Господь! (лат.) – победная песнь, часть католической мессы.

8

Мадам Солей – знаменитая французская предсказательница и астролог, ведущая программ на телевидении.

9

Пер. М. Лозинского.

10

Приди, Дух животворящий (лат.) – католический гимн.

11

Во время Первой мировой войны расположенный во Франции участок Западного фронта, на котором велись особенно ожесточенные сражения.

12

Деваке Ален – в 1986 г. замминистра образования, автор скандального проекта реформы, затрудняющей свободное поступление выпускников средней школы в государственные университеты.

13

Феликс Фор (1841–1899) – президент Франции, скончавшийся в Елисейском дворце в объятиях любовницы.

14

Никола Стуфле – автор и ведущий популярной радиовикторины «Вопрос на тысячу евро».

15

Дословно: Макс совсем один (фр.).

16

Либерийский супертанкер «Амоко Кадис» потерпел крушение у берегов Великобритании в 1978 г., что в результате разлива нефти вызвало экологическую катастрофу.

17

Я выживу! (англ.)

18

Жуайёз – от фр. joyeux (радостный); Виван – vivant (живой); Ла-Форс – la force (сила).

19

От фр. espère – надеюсь.

20

Барбара (1930–1997) – творческий псевдоним французской певицы, композитора и поэтессы. Ее песня «Нант» начинается словами: «Над Нантом дождь, / Дай руку мне».

21

Вполголоса (ит.).

Назад: 23 октября 2013
На главную: Предисловие