Дословно: умремте (фр.).
«Сердце красавиц склонно к измене» (ит.).
Сладких снов! (Дословно: спи крепко, и пусть тебя не беспокоят клопы; англ.)
Pardessus (фр.) – верхняя одежда.
По-французски читается как глагол végéter – прозябать.
Пер. А. Житинского.
Свят, свят, свят Господь! (лат.) – победная песнь, часть католической мессы.
Мадам Солей – знаменитая французская предсказательница и астролог, ведущая программ на телевидении.
Пер. М. Лозинского.
Приди, Дух животворящий (лат.) – католический гимн.
Во время Первой мировой войны расположенный во Франции участок Западного фронта, на котором велись особенно ожесточенные сражения.
Деваке Ален – в 1986 г. замминистра образования, автор скандального проекта реформы, затрудняющей свободное поступление выпускников средней школы в государственные университеты.
Феликс Фор (1841–1899) – президент Франции, скончавшийся в Елисейском дворце в объятиях любовницы.
Никола Стуфле – автор и ведущий популярной радиовикторины «Вопрос на тысячу евро».
Дословно: Макс совсем один (фр.).
Либерийский супертанкер «Амоко Кадис» потерпел крушение у берегов Великобритании в 1978 г., что в результате разлива нефти вызвало экологическую катастрофу.
Я выживу! (англ.)
Жуайёз – от фр. joyeux (радостный); Виван – vivant (живой); Ла-Форс – la force (сила).
От фр. espère – надеюсь.
Барбара (1930–1997) – творческий псевдоним французской певицы, композитора и поэтессы. Ее песня «Нант» начинается словами: «Над Нантом дождь, / Дай руку мне».
Вполголоса (ит.).