38
Приди (ит.).
39
Строка из английской детской песенки. Перевод С. Маршака.
40
Вошедший в поговорку отрывок из песни «Смерть Нельсона», сочиненной и исполнявшейся знаменитым английским тенором Джоном Брамом (1774–1836).
41
Орландо де Лассо (Лассус) – фламандский композитор эпохи Возрождения, автор мотетов – вокальных многоголосых произведений.
42
«Дикарь, настоящий дикарь!» (фр.)
43
Южный пригород Лондона.
44
Шекспир. Генрих VI. Ч. II. Акт III, 2.
45
«Корень дьявольской ноги» (лат.).
46
В августе 1914 г. началась 1-я мировая война.
47
Здесь – доступ (фр.).
48
Спортивный клуб в Ричмонде, около Лондона.
49
Чизмен (англ. – cheeseman) – сыровар.
50
Тайберн-Три («Тайбернское дерево») – виселица в приходе Тайберн, где до конца XVIII века совершались публичные казни.
51
Сатеби, Кристи – лондонские аукционные залы.
52
Слоун, Ганс (1660–1753) – английский врач, натуралист и коллекционер. Собранные им рукописи, картины, книги и пр. легли в основу Британского музея.
53
Издававшийся с XVIII века справочник о заключенных Ньюгетской тюрьмы (Лондон) с биографическими данными о них и описанием совершенных ими преступлений.