Книга: Шерлок Холмс. Все повести и рассказы о сыщике № 1
Назад: 4
Дальше: 27

5

Нет более несносных дураков, чем те, которые обладают умом.

6

Мы привыкли, что люди насмехаются над тем, чего не понимают.

7

Кстати (фр.)

8

Самый узнаваемый символ масонства.

9

Все неизвестное представляется величественным (лат.).

10

Испанский скрипач и композитор.

11

Ростовщик.

12

Человек – ничто, произведение – все (фр.).

13

Сердечное дело (фр.).

14

Вот и все (фр.).

15

Хафиз Ширази (ок. 1325–1389/1390) – знаменитый персидский поэт и суфийский шейх, один из величайших лириков мировой литературы.

16

Ремесло (фр.).

17

Посмотрим (фр.).

18

Рэт – крыса (англ.).

19

Английский эссеист и опийный наркоман XIX века Томас Де Куинси.

20

Книжный формат in octavo – размер, при котором на типографском листе размещаются 16 страниц книги размером 20–25 см в высоту.

21

Английские врачи-убийцы.

22

Глина, обладающая свойствами очищать шерсть от жиров, всяких масел растительного и животного происхождения.

23

Silver Blaze – серебряная отметина (англ.).

24

Ферлонг (устар.) – английская мера длины, равная одной восьмой части мили (примерно 201,17 м).

25

Паддок – огороженная площадка для проводки и седловки лошадей перед стартом.

26

Кокни – пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из средних и низших слоев населения. Так же называется жаргон, на котором говорят представители социальных низов Лондона.
Назад: 4
Дальше: 27