4
Дурной вкус ведет к преступлению.
5
Нет более несносных дураков, чем те, которые обладают умом.
6
Мы привыкли, что люди насмехаются над тем, чего не понимают.
7
Кстати (фр.)
8
Самый узнаваемый символ масонства.
9
Все неизвестное представляется величественным (лат.).
10
Испанский скрипач и композитор.
11
Ростовщик.
12
Человек – ничто, произведение – все (фр.).
13
Сердечное дело (фр.).
14
Вот и все (фр.).
15
Хафиз Ширази (ок. 1325–1389/1390) – знаменитый персидский поэт и суфийский шейх, один из величайших лириков мировой литературы.
16
Ремесло (фр.).
17
Посмотрим (фр.).
18
Рэт – крыса (англ.).
19
Английский эссеист и опийный наркоман XIX века Томас Де Куинси.
20
Книжный формат in octavo – размер, при котором на типографском листе размещаются 16 страниц книги размером 20–25 см в высоту.
21
Английские врачи-убийцы.
22
Глина, обладающая свойствами очищать шерсть от жиров, всяких масел растительного и животного происхождения.
23
Silver Blaze – серебряная отметина (англ.).
24
Ферлонг (устар.) – английская мера длины, равная одной восьмой части мили (примерно 201,17 м).
25
Паддок – огороженная площадка для проводки и седловки лошадей перед стартом.
26
Кокни – пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из средних и низших слоев населения. Так же называется жаргон, на котором говорят представители социальных низов Лондона.