Перевод Э. Линецкой.
Каспер – киногерой, безобидное и дружелюбное привидение. – Здесь и далее примеч. перев.
«Вальсируя с Матильдой» – австралийская песня, написанная в 1895 году; неофициальный гимн Австралии.
Вашингтон, Ди-Си – так американцы называют свою столицу, во избежание путаницы со штатом Вашингтон. В разговорной речи допустимо просто «Ди-Си», от официального названия: округ Колумбия (англ. District of Columbia).
«Ула открыла разные зонты» (англ.).
Братья Ринглинг – знаменитые циркачи и владельцы старейшего в США цирка (закрыт в 2017 году).
Джейн Доу – имя, которое наряду с именем Джон Доу используется для обозначения человека, чью личность невозможно установить достоверно.
К-9 – обозначение кинологического подразделения полиции из-за созвучия со словом «canine» (от англ. собачий).
«Муравьи на бревне» – американская закуска: стебли сельдерея, намазанные арахисовой пастой с утопленным в ней изюмом.
От англ. Gypsies – цыгане.
Итан Аллен (1738–1789) – герой Войны за независимость США, политик, писатель, философ, бизнесмен и фермер, один из основателей штата Вермонт.
Здесь и далее «Ромео и Джульетта» цитируется в переводе Б. Пастернака.
4-H – сеть молодежных организаций, образованная в 1902 году. В США финансируется Министерством сельского хозяйства.
«Запеченная Аляска» – мороженое на бисквите, под взбитыми белками, зарумяненными в духовке.
«Hotbod» – одна из фитнес-программ от тренера Джиллиан Майклс.
«Вместе с HBO» (фр.). HBO – канадская телевизионная сеть.
Вам нужна комната? (фр.)
Да, две комнаты, пожалуйста (фр.).
Две? Вы уверены? (фр.)
А мадам? Она тоже в этом уверена? (фр.)
Да, конечно. У вас есть две комнаты или нет? (фр.)
Да, да… конечно, не сердитесь. Прежде всего, мне нужна кредитная карта (фр.).
Вот ключи от комнат сорок и сорок два (фр.).
Может, вы желаете, чтобы комнаты были расположены подальше друг от друга? Возможно, предпочитаете комнаты на разных этажах? (фр.)
Нет, нас все устраивает (фр.).
Намек на племя джипси: непарный шелкопряд по-английски gypsy moths.
Джейкоб Марли – персонаж Ч. Диккенса из повести-сказки «Рождественская песнь в прозе: святочный рассказ с привидениями».
Имеется в виду чрезвычайная трудность языка навахо. Во время Второй мировой войны этот язык использовался для шифра, являвшегося государственной тайной США до 1968 года.
Тед Уильямс – бейсболист, выступавший за клуб «Бостон ред сокс»; один из лучших отбивающих в истории бейсбола.