Книга: Призраки Сумеречного базара. Книга первая
Назад: Кассандра Клэр и Морин Джонсон. Любовь останется в живых
На главную: Предисловие

Сноски

1

Ципао – длинная рубашка-платье, плотно облегающее фигуру, с высокими разрезами по бокам.

2

«Здравствуй и прощай» (лат.).

3

Сладкий напиток на основе сырых куриных яиц и молока; традиционный рождественский напиток в США, странах Латинской Америки и Европе. Здесь и далее прим. переводчика.

4

Цитата из пьесы О. Уайльда «Как важно быть серьезным».

5

Из романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр».

6

Театральное сотрудничество либреттиста Уильяма Гилберта и композитора Артура Салливана. В период с 1871 по 1896 год они создали 14 комических опер.

7

Вторая англо-бурская война 1899–1902 годов – Южно-Африканской республики (Республики Трансвааль) и Оранжевого Свободного государства (Оранжевой Республики) против Британской империи, закончившаяся победой последней.

8

В XVI–XVIII вв. в лондонской «Таверне дьявола» находился литературный клуб «Оракул Аполлона», членом которого был и Бен Джонсон (1572–1637) – английский поэт, драматург, актер, теоретик драмы.

9

Название этой новеллы отсылает к фразе из романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея»: «За всякой изящной вещицей скрывается что-то трагическое». Прим. редактора.

10

Аскот – вид галстука. Фактически это шейный платок, носимый под воротничком рубашки при расстегнутой верхней пуговице.

11

Дерби – вид фетровой шляпы повседневного ношения, немного напоминающей котелок.

12

Броги – полуботинки с перфорацией, могут быть типа оксфорд или дерби.

13

Любимый (нем.)

14

До свиданья (нем.)

15

«Классическая библиотека» (лат.)

16

Перевод Н. Воронель.

17

Трильби – вариант классической шляпы-федоры, но с более узкими жесткими полями.

Назад: Кассандра Клэр и Морин Джонсон. Любовь останется в живых
На главную: Предисловие