Книга: BioShock: Восторг
Назад: 37
Дальше: 50

38

Перевод с английского Е. Бирюковой.

39

Флаури Делл (англ. Flowery Dell) – тюрьма, тюремная камера; фраза из рифмованного сленга кокни, рифмуется с cell.

40

Адам и Ева (англ. Adam and Eve) – верить; фраза из рифмованного сленга кокни, рифмуется с believe.

41

Подразумевается песня «Send Me to the Electric Chair».

42

Обусловливание – образование рефлексов условных.

43

Tabula rasa (лат.) – чистая доска.

44

Джин Отри (1907–1998) – американский музыкант.

45

Джон Уэйн (1907–1979) – американский актер, сыгравший множество ролей в фильмах о Диком Западе, получил прозвище «король вестерна».

46

Craic (ирландский) – веселье, кутеж.

47

Хьюи Лонг (1893–1937) – американский политики, сенатор от штата Луизиана, автор программы «разделение богатств».

48

Перевод с английского К. Д. Бальмонта.

49

«Auld Lang Syne» («Старое доброе время») – шотландская песня, которую в странах Запада традиционно исполняют в первые минуты наступившего нового года.
Назад: 37
Дальше: 50