37
«Винкин, Блинкин и Нод» (1938) – мультфильм о приключениях трех младенцев.
38
Перевод с английского Е. Бирюковой.
39
Флаури Делл (англ. Flowery Dell) – тюрьма, тюремная камера; фраза из рифмованного сленга кокни, рифмуется с cell.
40
Адам и Ева (англ. Adam and Eve) – верить; фраза из рифмованного сленга кокни, рифмуется с believe.
41
Подразумевается песня «Send Me to the Electric Chair».
42
Обусловливание – образование рефлексов условных.
43
Tabula rasa (лат.) – чистая доска.
44
Джин Отри (1907–1998) – американский музыкант.
45
Джон Уэйн (1907–1979) – американский актер, сыгравший множество ролей в фильмах о Диком Западе, получил прозвище «король вестерна».
46
Craic (ирландский) – веселье, кутеж.
47
Хьюи Лонг (1893–1937) – американский политики, сенатор от штата Луизиана, автор программы «разделение богатств».
48
Перевод с английского К. Д. Бальмонта.
49
«Auld Lang Syne» («Старое доброе время») – шотландская песня, которую в странах Запада традиционно исполняют в первые минуты наступившего нового года.