Книга: Повести о карме
Назад: 40
Дальше: 57

41

Набедренная повязка. Полоса ткани оборачивалась вокруг талии, пропускалась между ног и завязывалась сзади.

42

Искусство живота (харагэй) — интуиция, способность понимать другого человека без слов. Интуиция, как проницательность — кан.

43

Игра слов (яп. котоба асоби): каламбур.

44

Палтус.

45

Титул завоевателя, направленного королём на захват земель, лежащих за пределами испанских владений.

46

Огнестрельное оружие.

47

Тюгоку — японский вариант Чжунго («Срединное государство»), самоназвания Китая.

48

Христиане

49

Кайцубури — гриб-поганка.

50

Прочь от него, ублюдки! (испанск.)

51

Поцелуйте меня в задницу! Сыновья тысячи шлюх! (исп.)

52

Бычье дерьмо! (исп.)

53

Густой рисовый суп-паста. Готовится путём брожения риса с помощью особых плесневых грибов.

54

Час Птицы с 6 до 8 часов вечера. Час Собаки с 8 до 10 часов вечера.

55

«Рассказы о сверхъестественном».

56

Личные помощники и осведомители полицейских, набранные из горожан. Находились на содержании у досинов-кураторов. Патрулировали город, конвоировали арестантов.
Назад: 40
Дальше: 57