Книга: Потайная дверь
Назад: Часть третья
Дальше: Сноски

– Не знаю, – честно ответила я.

– Вообще-то я должен на тебя страшно злиться, ты это понимаешь?

– Да, должен, – сказала я с бьющимся сердцем. – Тем более что я и сама на себя страшно злюсь. Строго говоря, ты должен был влепить мне ещё пару дополнительных затрещин. Или хотя бы наорать на меня. Хотя ведь это кто-то мог услышать, а нам надо вести себя тихо. Но потом ты должен это сделать непременно.

– Я об этом подумаю. А теперь давай-ка мы отсюда смоемся.

– Вот только куда?

– По дороге что-нибудь придумаем.

– Тебе ещё нельзя ходить! Врач сказал…

– Если мы останемся здесь, то нам вообще больше не придётся ходить.

И мы среди ночи покинули дом Фоскери и вместе с ним нашу роскошную жизнь. Небо затянулось хмарью, темнота стояла непроглядная и грозная. Тучи закрыли полную луну, когда мы пустились в путь, ни на что не надеясь и не зная, что сулит нам будущее.

Часть четвёртая

– Я только что видела на углу одного из наших бывших телохранителей, – сообщила я Себастьяно три недели спустя, запыхавшись вбежав, вся в мороси дождя, в убогую мансарду, где мы жили.

– Проклятье. – Он повернулся ко мне, и я получила возможность полюбоваться его обнажённым натренированным торсом – один из редких лучиков света за последнее беспросветное время. Он тренировался каждый день с гантелями (собственно, это были просто тяжёлые кирпичи) и был уже не так далёк от своей прежней формы. Рана хорошо зажила и уже не ограничивала его в движениях. Благодаря упорным ежедневным тренировкам он поэтапно восстановил свою скорость и силу. И, к сожалению, обстановка была такова, что его бойцовские качества то и дело могли нам понадобиться.

– И которого из двоих? – мрачно поинтересовался он.

– Смита. – Я пыталась успокоить мой учащённый пульс, но, поскольку мне в панике только что пришлось взбежать на шестой этаж, сказать это было легче, чем сделать. После того как мне приходилось неделями сидеть взаперти и проводить время главным образом за чтением, я совсем потеряла форму. Тяжело дыша, я добавила: – Хотя, гм, нет, это мог быть и Уэст. Ты же знаешь, я не способна отличить одного от другого. Но думаю, то был Смит. Впрочем, это вообще не играет роли, в любом случае это был кто-то из них.

– Ты уверена, что он тебя не заметил?

– Совершенно уверена. Я вовремя сбежала.

Себастьяно покачал головой:

– Пора паковаться. Тут уже земля под ногами горит. Нам надо немедленно сменить место. Хорошо, что мы вообще смогли так долго здесь продержаться. Я уже и раньше ожидал, что они вот-вот появятся.

– Но этот тип мог оказаться здесь случайно.

– Ты же сама в это не веришь. Фицджон по всему городу рассылает своих шпиков нас искать, и то, что он заслал их теперь и в Ист-Энд, доказывает, что он рассчитывает нас здесь найти. Ничего лучшего мы, правда, и не могли себе позволить. – Он отложил свои кирпичи и взял нож. Метко бросил его из одной руки в другую, потом молниеносным выпадом атаковал невидимого противника. У меня по спине пробежал благоговейный холодок, когда я увидела, какой он быстрый и ловкий. Но тут же я сильно вздрогнула, когда он змеиным движением кисти метнул нож в ни в чём не повинную стену, где тот и застрял, трепеща. В аккурат между глаз улыбчивой полногрудой красавицы, которая висела там, исполненная в масле. Молли уверяла, что это её портрет в юности, а написал его знаменитый художник, но портрет совсем не был похож на неё, если не считать рыжих волос.

Себастьяно вырвал нож из портрета и продолжил свои артистические кунштюки. Он бросал кинжал как бы небрежно через плечо и ловил его другой рукой у себя за спиной. Потом рывком поворачивался, Х-образно рассекал воздух и высокой дугой запускал нож в сторону кровати. Но не успевал кинжал воткнуться, как он ловил его в прыжке.

Я завороженно наблюдала, как хлипкая кровать чуть не сложилась под жёстким приземлением восьмидесятикилограммового Себастьяно.

– Ого, – сказала я. – Но я боюсь, Молли будет недовольна.

Едва я это произнесла, как дверь распахнулась, и на пороге возникла Молли.

– Что тут за дебош? – возмутилась она.

Нож просвистел мимо её носа и воткнулся меж глаз – разумеется, на портрете, – что вызвало её пронзительный крик.

– Прошу прощения, – сказал Себастьяно, садясь на кровать. – Это было чисто рефлекторно. Поскольку этот трюк – так сказать, цельный: падать, ловить и бросать одновременно.

Молли прижала ладони к своему колышущемуся бюсту:

– Мои нервы этого не выдержат! Я не предполагала, что здесь будут метать ножи, когда предоставляла вам кров! – Она поставила Сизифа на пол, и он тут же принялся обнюхивать территорию, хотя уже знал эту крохотную мансарду наизусть.

Молли издала жалобный стон:

– Мой бесценный портрет! Он испорчен!

И действительно, от нескольких метких попаданий кинжала он не стал красивее. Молли могла потребовать за него возмещения. Чтобы пощадить наши финансы, я уже начала несколько дней назад давать ей уроки игры на пианино внизу, в её гостиной, перегруженной плюшевыми подушками. Поскольку она унаследовала от одной своей подруги это прямоугольное фортепиано, тафель-клавир, популярный в эту эпоху музыкальный инструмент. Эта подруга была содержанкой одного успешного торговца лошадьми, который происходил из крестьянской семьи, но непременно хотел окультуриться и поэтому подарил ей инструмент. К сожалению, подруга Молли – а её звали Бесс – не успела как следует порадоваться, так как вскоре умерла от чахотки. Клавир вместе с любовником она завещала своей лучшей подруге Молли Фландерс, которая теперь училась у меня на нём играть.

– Не для того, чтобы из меня вышла изящная дама, – сказала она мне, – а только потому, что я так любила добрую Бесс. И потому что мистеру Фелпсу нравится, когда занимаются музыкой, оперой и всей этой чепухой.

К сожалению, Молли была абсолютно немузыкальна. Её этюды можно было вынести с большим трудом, а стены дома были очень тонкие и совсем не держали шума. Да и в остальном здесь было не особенно уютно, красивой жизнью это было не назвать.

Мы поселились в маленькой мансарде, продуваемой сквозняками, над теми двумя комнатами, которые занимала Молли, в дурном и вонючем доходном доме на Брик-Лейн. После нашего бегства с Гросвенор-сквер нам не пришло в голову ничего лучшего, как искать убежища у неё. В конце концов, она в своё время в церкви внятно предложила нам помощь. И действительно великодушно нас приняла, но у неё были свои принципы, и самый первый из них гласил: ничего не делать бесплатно. Якобы она сама платит такие огромные деньги, что без нашего вклада ей уже давно пришлось бы съехать. Однако новые платья и кричащее розовое боа из перьев, тоже с иголочки новое, не указывали на то, что она была на мели. Кроме того, существовал ещё мистер Фелпс, чья симпатия позволяла ей лишь изредка работать на улице. Среди прочего, она училась игре на пианино ещё и потому, чтобы потом когда-нибудь стать мистеру Фелпсу достойной женой. За эту цель она боролась со всей решимостью. При этом не играло никакой роли то, что пока еще он был женат.

– Его старуха долго не протянет, – сообщила мне недавно Молли. – Она уже несколько лет как чахнет. Ещё бедная Бесс всё время ждала, что его жена околеет, но скелет с косой, к сожалению, первой забрал саму Бесс. Жизнь зачастую так несправедлива, а смерть и подавно. – Она перекрестилась: – Но теперь, кажется, всё оборачивается к лучшему. Последние недели его жена харкает кровью.

Но пару дней спустя миссис Фелпс, правда, в необычном порыве крепости снова оклемалась. Её даже видели за покупкой новой шляпы, отчего настроение Молли вот уже несколько дней держалось на нулевой отметке.

Молли с ужасом обследовала дырки в своём портрете.

– Ему пришёл конец. Такой красивый портрет! Он стоил мне целого состояния!

Я взяла Сизифа на руки и прижала к себе.

– Мы бы тебе возместили ущерб, но мы разорены, Молли.

Она бросила значительный взгляд на серебряный подсвечник, который стоял на трухлявом комоде – наш последний ценный предмет. Всё остальное уже перешло в её собственность. За новый матрац (в старом жили блохи), за баночку чая (наша единственная роскошь) и прежде всего за то, что она часто выгуливала Сизифа. Сами мы не отваживались показываться с ним среди дня, ведь Фицджон давно нас выслеживал. Щенок был бы дополнительной приметой и давно бы нас выдал. Поэтому официально он считался собственностью Молли, и она поневоле выходила с ним за дверь, когда ему было надо, а это случалось часто.

Она поглядела сперва на меня, потом на Себастьяно так, что мне не понравилось.

– Сейчас о вас кто-то спрашивал. Большой такой, рослый тип, сильно смахивающий на сыщика с Боу-стрит, если вы понимаете, о чём я говорю.

Я встрепенулась. Значит, Смит уже приступил к расспросам!

– И что ты ему сказала? – спросила я.

Она не удостоила меня взглядом, а вместо этого смотрела на Себастьяно, который как раз нагнулся за рубашкой, и ей открылся хороший вид на его мускулистую спину.

– Ну, что я здесь не видела никого, кто подходил бы под его описания. Но этот тип сказал, что снова придёт. И сказал, что назначено хорошее вознаграждение, если кто даст подсказку. Может быть, в доме есть люди, которые не так молчаливы, как я.

– Да и сами вы, может быть, уже не будете молчаливы, когда они снова придут, – добавил Себастьяно холодным тоном.

Молли только пожала плечами, но мысли хорошо читались по её лицу. Её симпатии разделились. В первую очередь она думала о собственном благополучии. Молли было почти тридцать, и шансов для подъёма по социальной лестнице у неё оставалось немного. Никто не посмел бы поставить ей в вину то, что в первую очередь она печётся о себе. На её месте я и сама ничего не желала бы так сильно, как покинуть эту убогую местность. А ведь ей ещё сравнительно сносно жилось здесь, потому что в её распоряжении было два этажа. А под нею в пространстве, разделённом на множество тесных комнат, жили ещё семей десять с многочисленными детьми. Сталкиваясь с этими людьми на лестнице, можно было ужаснуться их болезненному, истощённому виду. Будь то старые или малые, здесь жили сплошь худые, постоянно кашляющие люди. Многие дети были острижены наголо – из-за вшей. Целые семьи из этого дома работали до упаду на близлежащей суконной фабрике, включая детей, которым приходилось работать за прокорм лет с девяти или десяти. И всего заработанного едва хватало на жильё и самую убогую еду. В доме постоянно воняло углём и рыбой, и это в лучшие дни. А когда шёл дождь, отвратительные миазмы переполненных отхожих мест проникали во все щели и отравляли воздух до последнего уголка.

Разница с роскошной жизнью высшего слоя в лучших частях города была разительная. Трудно было поверить, в каких жалких условиях жили здесь люди. Оглядываясь назад, я сердилась на себя – с какой лёгкостью я расшвыривала деньги в моих шопинг-турах с Ифи, ни разу не подумав о горькой бедности на востоке города!

Нет, никто бы не упрекнул Молли за то, что она хотела выбраться отсюда любыми путями, и, когда после замечания о её якобы молчаливости я поймала взгляд Себастьяно, мне тут же стало ясно, о чём он подумал: она нас уже продала. Когда после этого я пригляделась к ней, то, к своему ужасу, увидела, что это подозрение оправдано. Короткая дрожь ресниц, предательский румянец на щеках и то, как её правая рука судорожно сжимала неизменную бутылку джина – все эти знаки невозможно было не заметить. Видимо, мистер Смит поручил ей заверить нас в нашей безопасности, пока он не вернётся с подкреплением, но остатки совести привели её к тому, что она обронила пару намёков, – и мы насторожились.

Себастьяно взял с комода подсвечник и протянул ей:

– Вот. За дырки в портрете. И за всё остальное, – он пристально посмотрел ей в глаза, отчего она ещё больше покраснела. Она выхватила подсвечник у него из рук, сделала несколько глотков джина и строптиво вытерла рот, не обращая внимания на то, что размазала при этом красную губную помаду.

Уклоняясь от наших взглядов, она зажала подсвечник под мышкой и вышла. Через две секунды снова заглянула:

– Как я уже сказала, наверняка нашлись в нашем доме люди, которые выдали этому сыщику, что вы здесь. Я ведь не знаю, чего вы там натворили или что ещё украли, помимо этого подсвечника, но мне кажется, что кому-то не терпится вас схватить. – Она скривила гримасу, которая явно должна была выразить сожаление: – Говорю же вам.

С этими словами она окончательно скрылась.

Я глубоко вздохнула. Себастьяно уже начал собираться.

– Чего ты ждёшь? – спросил он.

Расстроенная, я посадила Сизифа в корзинку, взяла дорожную сумку и принялась паковать свои вещи.

– И куда мы пойдём? – спросила я.

– Вопрос уже не в том, куда мы пойдём, а как быстро мы уберёмся отсюда. – Себастьяно решительным жестом накинул на себя плащ, обулся и пристегнул к ремню ножны. – У нас в запасе вряд ли больше получаса.

– Я думаю, больше, ведь этот тип должен ещё привести подкрепление.

– Подкрепление он приведёт. Но не сам лично. Наверняка послал кого-нибудь, а сам остался тут и глаз не спускает с нашего дома. Это значит, что сейчас у нас есть только один противник, но это продлится недолго.

Я проглотила нарастающий страх и ускорила сборы.

Себастьяно надел шляпу, надвинул её на лоб и закинул дорожный мешок за плечо. Потом протянул мне руку, я взяла её и почувствовала, что он далеко не так спокоен, как делал вид: пальцы его слегка дрожали. Не так сильно, как мои, но всё же заметно. Но они были хотя бы тёплыми, тогда как мои превратились в ледяные сосульки.

Он притянул меня к себе:

– Я уже говорил тебе сегодня, что люблю тебя?

– Да, сразу, когда мы встали.

– Самое время повторить. Я люблю тебя.

– Я тебя тоже.

В последние дни мы часто говорили это друг другу. Причина лежала на поверхности: каждый из нас боялся, что скоро больше не будет возможности это сказать. Мы постоянно боялись, что нас поймают. Давление, под которым мы жили, соединяло нас крепче, чем когда- либо.

– Анна, – пробормотал Себастьяно и поцеловал меня. – Если мы выберемся из этой переделки живыми, мы должны пожениться.

Я замерла. Неужто я не ослышалась?

Он крепче прижал меня к себе:

– Я знаю, тут не самое романтичное место. Блохи, грязь и вонь – совсем не та обстановка. Вообще-то, я представлял себе это иначе. При свечах и с шампанским. И с кольцом.

– Да, – сказала я.

Он слегка отстранил меня и заглянул мне в лицо:

– Да – что?

Как будто не был уверен.

– Да, я хочу! – я засмеялась и заплакала одновременно. – Я хочу выйти за тебя замуж. Как можно скорее. Без шампанского и без обручального кольца.

Мы снова поцеловались, и в комнате разом стало светлее, как будто луч солнца прорвался сквозь дождевые тучи и заглянул в окно. Тяготы последних недель, вонючее пристанище, отвратительные гигиенические условия, монотонное напряжённое ожидание – всё это разом было забыто.

Не простившись с Молли, мы сбежали вниз по затхлой лестнице. Я несла корзинку со щенком. Себастьяно нёс на плече наши вещи, но при этом крепко сжимал рукоять своего ножа. Он шёл впереди, насторожённо глядя по сторонам.

Опять мы удирали сломя голову, не имея ни малейшего понятия, где нам схорониться. Мы не могли попросить о помощи ни одного человека, кого знал Фицджон, потому что мы не сомневались: всюду расставлены ловушки, и он не остановится перед тем, чтобы уничтожить любого, кто нас принимал.

Мы вышли из дома через чёрный ход. На улице было туманно, муть стояла такая же густая, как в день дуэли. Грязно-белёсые клубы тумана колыхались вокруг убогих кирпичных строений, видимость была меньше десяти метров. Себастьяно шёл впереди, а я вплотную за ним. Мы ускорили шаг почти до бега. За первым же углом из тумана вынырнули две фигуры. Я вздрогнула, но потом увидела, что это всего лишь торговец углём и его сын, которые жили через два дома от нас. Из собачьей корзинки послышалось повизгивание, но очень тихое. Я ещё перед выходом настроила Сизифа, чтобы молчал, и каким-то образом он меня понял, хотя был ещё такой маленький. Этот пёсик и впрямь был особенный. Себастьяно предостерегал меня, чтоб я не привязывалась к нему всем сердцем, но было уже поздно. Я любила этого малыша всеми силами души, и когда я думала о том времени, когда – хотелось бы скорее! – я вернусь в моё время и не смогу взять его с собой, комок в горле не давал мне дышать.

Мы свернули за следующий угол – и там стоял он, будто из-под земли вырос, весь в чёрном, низко натянув на голову шляпу. Он держал в руке большой, смертельного вида пистолет и целился в Себастьяно, который резко остановился.

– Не делайте этого, – крикнула я. – Мы заплатим вам вдвое больше! Нет, вдесятеро! Сколько вы скажете!

– Мне очень жаль. Мистера Фицджона не проведёшь, это очень опасно. – Мистер Смит тщательно прицелился в голову Себастьяно: – Ничего личного.

– Прыгай, – приказал мне Себастьяно почти беззвучно. Он глянул на меня через плечо. То был взгляд прощания. Я люблю тебя, – сказал он одними губами. – Навсегда.

Наши взгляды сцепились на крохотный, бесценный, страшный миг.

Грохот выстрела совпал с моим криком. Мягкая как вата тишина тумана разорвалась и наполнила воздух вонью пороха. Мистер Смит стоял не шелохнувшись. Две, три секунды растянулись на зловещую вечность. Себастьяно тоже стоял неподвижно. Стон с болью вырвался у меня из глотки и отлетел протяжным звуком. Из собачьей корзинки донеслось тихое подвывание. Сизиф испуганно высунул голову. Мистер Смит слегка покачнулся, а в следующее мгновение неожиданно упал на колени. Удивлёнными, остекленевшими глазами он смотрел на нас снизу вверх, будто не мог понять, что с ним произошло. Я и сама этого не поняла, даже после того, как увидела кровь, тонкой струйкой выбегающую из-под полей его шляпы. И, лишь когда он полностью рухнул на землю и шляпа с него сползла, я увидела кроваво-чёрную дыру в середине его лба – кто-то его пристрелил. Себастьяно не мог этого сделать, ведь у него не было пистолета.

Он быстро обернулся и посмотрел мне через плечо. С дрожью в коленях я тоже обернулась. В нескольких метрах от нас стоял мистер Скотт, прочно упершись деревянным протезом в мостовую, с ружьём на изготовку, которое он как раз в этот момент опускал.

– Идёмте, – торопливо сказал он. – Мой экипаж стоит за углом. Скорее, пока сюда не сбежалась половина Ист-Энда!

Он развернулся и, клацая деревянной ногой, пошёл вперёд, в туман.

* * *

Себастьяно считал, что в книжном магазине опасно, и мистер Скотт согласился с этим. Поэтому мы просто колесили по Лондону, чтобы спокойно поговорить, и нигде не останавливались.

Как оказалось, у мистера Скотта был план. И новости.

Но всё по порядку. Поначалу мне потребовалось время, чтобы просто прийти в себя и иметь возможность спокойно слушать и понимать. Первые пять минут я была занята тем, что лежала в объятиях Себастьяно и ревела. Сизиф тоже подвывал из солидарности, это звучало как зловещий дуэт.

– Мы только что обручились, – оповестил Себастьяно старого книготорговца, когда мои всхлипы понемногу стали стихать, а Сизиф взвывал лишь время от времени. – Я сделал ей предложение минут десять назад. Наверное, она поэтому ещё немного… эм-м… сентиментальна.

Несмотря на моё плачевное состояние, я не могла удержаться от смеха, и от этого всего у меня началась икота, но хотя бы приступ рёва прекратился. После окончательного всхлипа я собралась с силами, высморкалась, погладила Сизифа для успокоения и глубоко вздохнула. Мистер Скотт воспользовался паузой, чтобы поделиться своей информацией.

План, который он для нас разработал, был очень простой и состоял главным образом в том, чтобы мы постоянно пребывали в движении.

– Не проводить на одном месте больше одной ночи, – объяснил он. – На первое время вам обеспечен приют. У меня целый ряд адресов. Все молчаливые, заслуживающие доверия люди. Никто из них не знает о другом, и все контакты завязаны на меня через посредников.

– Клеточная система, – задумчиво сказал Себастьяно. – Очень разумно.

– Я недаром долгие годы был посыльным мистера Маринеро. Если бы вы в той записке, которую недавно послали, сообщили не только то, что вы в бегах от Фицджона, но и адрес, где вы остановились, я бы уже давно прибыл на место. Вам следовало доверять мне больше.

– Вам мы доверяем полностью, – подчеркнул Себастьяно. – Но Фицджон мог перехватить эту записку. У него кругом шпионы.

– И это тоже верно, – признал мистер Скотт. После паузы он сухо добавил: – Поверьте мне, никто не ужасается этому человеку больше, чем я. Если бы вы знали, как я корю себя! В конце концов, ведь это я выбрал его вашим дворецким. При том что претендентов на эту должность было много. Правда, никто не принёс таких рекомендаций. Что, в свою очередь, должно было меня насторожить – слишком уж хороши были его аттестаты. И этот пергамент, из-за которого я посоветовал Анне ехать в Стоунхендж… наверняка это было подстроено Фицджоном. Он всё подстроил очень грамотно, – мистер Скотт смотрел в пустоту с каменным лицом.

– Я бы так или иначе всё равно поехала, – объявила я. – С пергаментом и без пергамента. И я была на волосок от успеха! Если бы Реджинальд не выскочил на меня из засады, мы бы с Хосе сообща открыли портал, и он бы прошёл через него. Это было бы так же верно, как то, что я здесь сижу. Кроме того, мы теперь точно знаем: Хосе жив. С ним всё в порядке. Он по-прежнему ждёт шанса вернуться к нам. Пожалуйста, не корите себя, мистер Скотт! За всё, что произошло, вы не несёте ни малейшей вины!

Себастьяно сменил тему осторожным вопросом:

– Мистер Скотт, а есть ли какие-нибудь новости о Джерри?

Книготорговец молча покачал головой. В глазах его стояла несказанная боль. На какое-то время установилась скорбная тишина на фоне стука колёс по уличной мостовой. Мы бесцельно ехали по городу; я понятия не имела, где мы находимся, потому что занавески были задёрнуты. Себастьяно обнимал меня одной рукой. Я обхватила его за талию и прижимала лицо к его плечу. Ещё никогда он не был так близок к смерти, как сегодня. Во мне всё ещё бушевали самые разные чувства. Интенсивнее всего была благодарность.

– Как вы нас нашли, мистер Скотт? – спросила я.

– Это было не трудно. Я несколько дней следил за Смитом, я ведь знал, что он охотится за вами по поручению Фицджона. Мне тоже необходимо было вас найти, потому что у меня для вас важные новости. Когда я заметил, что этот тип околачивается возле дома на Брик-Лейн, мне стало ясно, что он разнюхал, где ваше укрытие. Тогда я остался ждать.

– Вы спасли нам жизнь, – у меня вырвался последний дрожащий вздох, после чего я овладела собой и села прямо. Никому не было пользы оттого, что я веду себя как истеричная рёва.

– Вы сказали, у вас есть новости для нас? – напомнил Себастьяно. – Надеюсь, хорошие.

– Это пока неизвестно. Несколько дней назад я был у художника, мистера Тёрнера. Послание, которое мистер Маринеро оставил вам перед своим исчезновением, описывало его как очень важную персону для вашей миссии. Поэтому я подумал, что вы, может быть, с ним на связи, и я таким образом смогу выяснить о вашем местопребывании. Я очень беспокоился за вас обоих.

– У нас не было контакта с мистером Тёрнером, – сказал Себастьяно. – По той же причине, по которой мы не написали и вам.

– Это я понимаю, – согласился мистер Скотт. – Но оказалось счастливым случаем, что я приехал к художнику, потому что он написал новую картину и непременно хотел, чтобы вы оба на неё взглянули. Он был очень взволнован этим.

– Вы её видели? Это опять был один из портретов Анны с испугом и бегством?

– Он не хотел мне её показать, поскольку она предназначена только для ваших глаз. Кажется, для него было очень важно, чтобы вы увидели новую картину. Он сказал, от этого может зависеть ваша жизнь.

– А он не сказал, почему? – Голос Себастьяно звучал спокойно, но я заметила, в каком он напряжении.

– Да, он объяснил, что у него было видение. Настолько ясное и однозначное, как никогда прежде.

Я едва смела дышать. До сих пор мистер Тёрнер попадал своими видениями в точку. Что же могла изображать его новая картина? В то время как я начала расписывать себе мрачные мотивы (в том числе и бармаглота, усеянного роговыми отростками, который, брызжа слюной, надвигался на меня), Себастьяно решительно заявил:

– Поговорим с ним сегодня же.

– Это слишком опасно! – возразила я. – Его дом наверняка под неусыпным наблюдением! Ты же сам это сказал!

– Я обдумываю тут кое-что. – Себастьяно повернулся к мистеру Скотту: – Я думаю, мы обговорили всё важное. Теперь отвезите нас к нашему убежищу, которое назначено на сегодня.

Мистер Скотт подал знак своему кучеру, постучав. Мы проехали ещё немного, и я время от времени осторожно выглядывала в окно, чтобы посмотреть, где мы находимся. Но из-за тумана почти ничего не было видно. И только когда из серых клочьев тумана показался Лондонский мост, я опознала местность. Экипаж остановился неподалёку от реки перед узким домом со старинным фронтоном, над которым высилась закопчённая труба.

– Здесь живёт вдова по фамилии Блэр. У неё наготове для вас стол и кров, и вопросов она задавать не будет. О собачке она тоже позаботится, если вы пожелаете. Завтра в полдень, ровно в двенадцать кто-нибудь приедет и перевезёт вас в другое место. Я появлюсь у вас немедленно, как только узнаю что-нибудь новое. Если у вас будет для меня какое-то известие, просто пошлите мне через пенни-почту пустую бумажку, и я сразу приеду к вам на место вашего тогдашнего пребывания.

– Это прямо как в триллере, – шепнула я Себастьяно, после чего мы вышли из экипажа с собачьей корзинкой и прочими нашими пожитками. Мы помахали мистеру Скотту на прощанье, и карета загромыхала по мостовой и скрылась в густом тумане.

Миссис Блэр и в самом деле оказалась очень молчаливой, а если точнее, то она не проронила ни слова. Ей было около пятидесяти лет, и она походила на мою учительницу по биологии. Всё в ней было строго, от прочного узла волос на затылке и энергичного подбородка до проницательных глаз. Она молча провела нас по лестнице вверх к маленькой, но чистой комнате, в которой из мебели были только две спартанские узкие койки и комод. На комоде стоял поднос с фруктами, хлебом и сыром, а также графин с водой. «Стол и кров» – два в одном. Миссис Блэр удалилась вниз, не издав ни звука.

– Да, она и впрямь немногословна. – Я взяла с подноса яблоко и надкусила его. – Пожалуй, я выгуляю Сизифа. – Малыш проспал почти всю нашу поездку, но тут он выбрался из своей корзинки и стал скрестись в дверь. Просился наружу.

– Предоставь это лучше миссис Блэр. Пусть присмотрит за Сизифом, а у нас есть одно важное дело. Вернее, будет, как только я пошлю посыльного на Харлей-стрит.

– О! Ты что-то задумал насчёт мистера Тёрнера? И где мы с ним встретимся?

– Ты удивишься.

* * *

– О боже мой! – Я в ужасе огляделась. – Но это же чудовищно!

– Мне не пришло в голову ничего лучше. – Себастьяно казался взволнованным; судя по всему, он не рассчитывал, что здесь такие условия.

Остальным зрителям – а их было много – это, казалось, ничуть не мешало, но я находила это отвратительным.

Зверинец в Эксетер Чейндж располагался на улице Стрэнд в северной части города. На верхнем этаже громоздкого здания размещалось несколько вольеров с дикими зверями, но, к сожалению, не было и речи о естественной обстановке для бедных животных. Произвольно расставленные клетки размещались в ряд или даже одна над другой: над львами жили обезьяны, напротив них сидели пёстрые попугаи, а в конце прохода безутешно мотал могучей головой слон, посаженный на цепь за прочной решёткой. Шум и гвалт стояли неописуемые. Хищные кошки рычали, слон гремел цепью, попугаи каркали, а обезьяны с визгом прыгали с места на место.

– Бедные звери! – Мне приходилось кричать, чтобы перекрыть этот шум. – Это необходимо запретить!

Одна богато одетая дама, услышав моё восклицание, уязвлённо повернулась ко мне, но её муж уже увлекал её к клетке льва. Я ответила на её взгляд яростью. Неужто она не замечает, насколько ужасна здесь участь зверей? И думала ли она когда-нибудь о том, что носит свои дорогие вещи за счёт людей, которые мёрзнут зимой и никогда не едят досыта?

Я стиснула зубы, пытаясь игнорировать слёзы, стоящие у меня в глазах. Какое ужасное время! Во мне бушевал гнев, пока я не осознала, что у каждого времени – свои ужасы. У моего собственного тоже. И в двадцать первом веке есть горе и катастрофическая бедность. Правда, по большей части вне Европы, но это не отменяет печальной реальности.

– Вот и он, – Себастьяно взял меня под локоть и быстро развернул. И действительно, к нам направлялся мистер Тёрнер! Под мышкой он нёс нечто квадратное, завёрнутое в кусок ткани. Должно быть, то была та самая картина! Я взволнованно смотрела ему навстречу.

– Леди Анна. Милорд. – Он поцеловал мне руку и кивнул Себастьяно перед тем, как скептически оглядеться. – Действительно, я правильно отгадал это место из вашего таинственного послания, но мне всё равно непонятно, почему мы должны были встретиться в этом ужасном вонючем и шумном зверинце.

– Мне не пришло в голову ничего другого, – повторил своё обоснование Себастьяно. – Вернее, ничего другого, что я быстро и достаточно хорошо смог бы зашифровать. А именно: так, чтобы вы это поняли, но возможный третий не догадался бы.

Послание, которое он передал мистеру Тёрнеру, гласило: «Приходите в то место, которое приснилось вашему отцу в ночь пожара». А это как раз и был этот зверинец. С индийским слоном, который коротал здесь свою жалкую жизнь.

– Вы убедились, что за вами не было слежки? – спросил Себастьяно.

Это была вторая часть его послания мистеру Тёрнеру: «Следите непременно за хвостом».

Себастьяно вытянул шею и тревожно посмотрел во все стороны.

Художник вопросительно поднял брови:

– И этот пункт я выполнил. Странным образом мне и впрямь на короткое время показалось, что кто-то следует за мной по пятам, но мой кучер владеет всеми тонкостями. Я велел ему внезапно свернуть и сразу за углом спрыгнул из кареты на ходу, я хотел бы это подчеркнуть. Пока не показался преследователь – а он и впрямь за нами следовал, – я уже скрылся пешком, а карета уехала дальше.

– И что на картине? – спросил Себастьяно, не теряя времени на обсуждение подробностей. Он нервничал, как и я. Мы учитывали тот факт, что мистер Тёрнер находится под наблюдением, но то, что теперь мы получили подтверждение этому из его уст, ещё раз обостряло ситуацию. Чем быстрее мы отсюда исчезнем, тем лучше.

Мистер Тёрнер развернул полотно. Когда я увидела картину, у меня пресеклось дыхание.

– Мне было такое видение, – сказал мистер Тёрнер. – И даже не однажды. Но на сей раз это было не так, как всегда. Я знал, что необходимо скрывать картину. Никто не должен был её видеть, кроме вас, в противном случае ваша жизнь будет в опасности. – Он отрицательно помотал головой: – Нет, это не совсем точно. Ваша жизнь так и так в опасности. Но картина, может быть, даст вам шанс спастись. И, может быть, спасти весь мир. – Он растерянно наморщил лоб: – Кто его знает, почему видение внушило мне эту мысль, да ещё и с настоятельной убедительностью. Но так уж есть, и я даже перестал в этом сомневаться.

– «Есть много, друг Горацио, на свете, что и не снилось нашим мудрецам», – механически процитировала я, не сводя глаз с картины.

– А. Шекспир. Как же он прав. – Мистер Тёрнер снова завернул картину и сунул её в руки Себастьяно: – Надеюсь, вы сможете с этим что-нибудь сделать.

– На это вы можете положиться. Благодарю вас от всей души. – Себастьяно зажал картину под локтем. – Нам, к сожалению, пора. Прощайте, и сердечное спасибо ещё раз!

– Но… погодите же! Я хотел рассказать вам про моё самое последнее видение, это было нынешней ночью. Там был дом со странной башней и зловещим подвалом, я сегодня же всё это напишу…

– И это тоже картина, от которой зависит наша судьба?

Мистер Тёрнер ненадолго задумался.

– Нет, это не тот случай. По крайней мере, ничего такого я не почувствовал.

– Тогда до встречи. Можно, мы скоро навестим вас?

– Но я надеялся, что вы скажете мне, что изображено на картине, – мистер Тёрнер беспомощно указал на полотно под мышкой у Себастьяно. – Я хотя и написал её своими руками, но понятия не имею, что это.

– Мы сами хотели бы это знать, – Себастьяно уже тянул меня к выходу. И сказал шёпотом то, что было предназначено только для моих ушей: – По крайней мере, мы знаем, где это.

Оглянувшись, я заметила, что мистер Тёрнер озадаченно смотрел нам вслед.

* * *

– Ты уверен, что мы немедленно должны отправиться туда? – с тревогой спросила я.

– Совершенно уверен. Возможно, каждая минута на счету. – Себастьяно шагнул к наёмным дрожкам, стоящим на углу, и коротко переговорил с возницей. Мы тут же сели, и повозка помчалась с головокружительной скоростью. Себастьяно напряжённо выглядывал из окна: – Вроде никого не вижу. Кажется, мы доберёмся до цели без сопровождения.

– Разве что перевернёмся по пути. – Я обеими руками вцепилась в поручни, когда повозка угрожающе накренилась на повороте, не снижая скорости. – Почему мы так несёмся? Я имею в виду: там ведь всё равно слоняется какой-нибудь шпик Фицджона и увидит, как мы подъезжаем. Фицджон знает, что мы здесь были вместе, нас привозил сюда Джерри. – И я горько добавила: – Могу спорить, Фицджон выбил из него это признание, как, впрочем, и остальное, перед тем как… – Я сглотнула, и конец фразы повис в воздухе, потому что я не в силах была его выговорить. И со слезами на сей раз не могла справиться.

– Фицджон точно держит там кого-нибудь на посту, – согласился со мной Себастьяно. – И можно предположить, что сейчас же пошлёт туда подкрепление. Или явится сам.

– Но ведь для этого он должен знать, что мы туда едем!

– Если он уже сейчас не знает этого, то будет знать в ближайшие полчаса, – спокойно заявил Себастьяно. – Преследователь Тёрнера гарантированно заметил, что тот намеренно ушёл от преследования, и тотчас дал об этом знать Фицджону. Тому не оставалось ничего другого, как ждать Тёрнера на Харлей-стрит. Там он его разговорит и заставит описать содержание картины.

Разговорит… Это звучало не так, как описание дружеской беседы. Комок снова застрял у меня в горле.

– Фицджон ничего ему не сделает, – продолжал Себастьяно. Кажется, он догадался, о чём я думала. – Самому крупному живущему художнику Англии. Потому что другого такого не будет в том крошечном универсуме, который он мечтает отщепить от остального времени. Что, конечно, не значит, что он не выжмет из него нужные ему сведения другим способом. У каждого есть свои слабые места.

Слабым местом мистера Тёрнера был его отец. Все знали, как нежно он привязан к старику. Мне стало дурно при мысли, что Фицджон будет угрожать ему применением силы, чтобы надавить на мистера Тёрнера.

Казалось, мы ехали вечно, но, наконец, добрались до Джеймс-стрит. Повозка резко остановилась. Себастьяно тотчас распахнул дверцу и выпрыгнул. Я незамедлительно последовала за ним, хотя сердце колотилось у меня, доставая до горла.

Себастьяно огляделся по сторонам и напрягся. Вся его поза сигнализировала о готовности к бою. Я не так быстро заметила фицджоновского шпика, как он, но потом сразу стало ясно, что это никто иной: кроме типа с сигаркой, поблизости была лишь старая женщина да двое играющих детей. Сообщник Фицджона стоял, прислонившись спиной к дереву, и скучающе попыхивал своей сигаркой. Но всё это разом осталось позади, как только он увидел наше появление. Он бросил сигарку и стремительно сунул руку за борт сюртука. К этому времени Фицджон уже явно дал указание раз и навсегда обезвредить нас, где бы мы ни появились, поскольку шпик с пугающей быстротой выхватил пистолет.

Нож просвистел в воздухе и попал шпику в плечо. Это произошло так быстро, что я не успела заметить, как Себастьяно его метнул. Шпик стоял и таращился на рукоять ножа, торчавшего в его плече наподобие ещё одной конечности, внезапно выросшей там. Себастьяно пошёл к нему как ни в чём не бывало. На расстоянии в один шаг от него он остановился и поднял пистолет, упавший на землю.

– Оставьте нож в ране, пока не доберётесь до врача, – деловитым тоном посоветовал он убийце. – А не то потеряете много крови. – Он спрятал пистолет в карман, и, пока я в ужасе наблюдала, как раненый заковылял прочь, Себастьяно уже подходил к дому. – Иди скорее, – он нетерпеливо повернулся ко мне, – нельзя терять ни минуты.

Я была так шокирована, что не могла выдавить из себя ни звука. Правда, я смогла последовать за Себастьяно, хотя и спотыкаясь и испытывая острую потребность за что-нибудь ухватиться. И как он мог так хладнокровно держаться? Я имела в виду – эй? Ведь это была уже вторая смертельная атака за промежуток времени не больше двух часов. Ну хорошо, пусть трёх часов. Всё равно. Моих нервов таким темпом хватит ненадолго.

Себастьяно не стал задерживаться ради того, чтобы постучать в дверь, а просто открыл её. При том шуме, какой исходил изнутри, стука всё равно никто бы не услышал.

– Добрый день! – крикнул Себастьяно.

Мужчина растерянно обернулся к нам.

– Какие гости! – Мистер Стивенсон вытер свои перепачканные мазутом пальцы о тряпку, прежде чем пожать нам руки. – Как хорошо, что вы пришли навестить меня! Как раз вовремя поспели к испытанию! – Он с сияющим лицом указал на гремящую, пыхтящую машину, окутанную облаком шипящего пара, которая едва ли не во всех подробностях походила на то, что было изображено на картине мистера Тёрнера. – Я только сегодня всё закончил. Правда, пока не знаю, на что она способна, но она просто невероятная! Смотрите! – Он повернул ручку регулятора и потянул рычаг, потом дал отмашку рабочему, который на заднем плане бросал лопатой уголь, и по этому знаку тот бросил пару дополнительных лопат в жаркую разверстую пасть в конце монструозного аппарата.

Поршни, которые ходили ходуном с оглушительным стуком, бились всё быстрее, пока глаз уже не поспевал следить за ними. Масляными молниями они сверкали вверх-вниз. Я спонтанно едва не отпрянула, что-то в этой монструозной штуке напугало меня, но вместе с тем что-то в ней неудержимо притягивало и заставило меня подойти ближе. Между снующими поршнями зародилось свечение.

– Это портал! – взволнованно крикнула я.

Странный аппарат мистера Стивенсона был машиной времени. Это был один из козырей, о которых говорил Хосе!

– Хосе? Хосе, ты там, внутри? – Выкрикивая это, я ощутила противоестественный жар, как будто слишком близко подошла к огненной печи, и меня задело её теплом. Однако это тепло на моей коже исходило не от машины, а от маски, которую я все эти недели носила в мешочке на шее. Оттуда же исходил и мерцающий свет. Он соединился с белым свечением, которое исторгала могучая пыхтящая аппаратура. За доли секунды вспыхнуло яркое сияние, заполнившее всё помещение. Я хотела закрыть ослеплённые глаза, но посреди болезненно-яркого света возникло тёмное туннелеобразное отверстие. В следующее мгновение оттуда вышел, пошатываясь, Хосе, весь окутанный паром, и угодил прямо мне в руки. Через долю секунды раздался громовой удар, и проход захлопнулся. Яркое свечение погасло, и машина, шипя и отплёвываясь, заглохла.

Я лепетала что-то нечленораздельное, смеясь и плача одновременно и крепко обнимая Хосе. Так близко я его ещё никогда не ощущала. Его худое тело было на радость реальным. Он не был какой-нибудь там голограммой или проекцией или чем-то ещё вроде этого, он был человеком из плоти и крови.

Себастьяно похлопал Хосе по плечу:

– Однако, чёрт возьми, давно пора, заждались тебя, дружище.

Хосе выглядел измождённым, одежда на нём была грязная. Даже чёрная повязка на глазу была пыльной, и как раз в тот момент, когда он прошёл через туннель, мне показалось, что он был весь холодный как лёд. Но, наверное, мне лишь почудилось это. Когда-нибудь потом я его спрошу, существует ли на самом деле та жуткая шахта из моего кошмара и не оттуда ли прямиком сюда он явился. Но не сейчас. Поскольку я была переполнена бьющим через край облегчением, я едва могла соображать. Наконец-то он вернулся!

Мистер Стивенсон и его рабочий лежали на полу без сознания – неизбежный побочный эффект, когда непосвящённые персоны присутствуют при переходе. Только большие лунные порталы были созданы так, что никто из окружающих не замечал путешествующих во времени.

Глаза Себастьяно сияли от радости встречи. Он с надеждой указал на машину:

– И мы можем теперь её использовать?

– Ты имеешь в виду, чтобы совершить прыжок домой? – Хосе отрицательно помотал головой: – Это не сработает. Будущее всё ещё отрезано от потока времени.

– Тогда откуда же ты пришёл?

– Лучше не спрашивай.

– Но я спрашиваю. Где именно ты был всё это время?

– В своего рода Ничто. В том месте, где времени уже нет. И другого тоже ничего нет.

От такого его ответа у меня мороз прошёл по коже, и я подумала о бескрайней, пустой равнине, в которой я в моём сновидении встретила Эсперанцу. Я потёрла затылок, в котором вдруг сильно зачесалось. Не веря себе, я прислушалась, но сомнений никаких не было. Я снова обрела этот дар!

– Надо уходить! – крикнула я. – Кто-то уже на пути сюда.

Теперь мне стало ясно, кто был в ответе за то, что я на время лишилась этого дара, – лично Фицджон. Когда мы прибыли в дом Фоскери, он снимал с меня пальто и при этом кончиками пальцев провёл по моему затылку. И я ему всё это время доверяла…

– Что, твой затылок снова чешется? – Себастьяно сперва посмотрел на меня, потом удивлённо на Хосе: – Это ты ей вернул? Когда вы обнимались?

Хосе рассеянно кивнул. Он был уже занят тем, что отвинчивал какие-то части со всё ещё тихо шипящей машины.

– Так, – сказал он, с удовлетворением закончив. – Теперь это опять вполне нормальная паровая машина.

Я снова потёрла затылок, потому что зуд стал интенсивнее.

– Нам в самом деле пора уходить, – повторила я.

– Самое время, чтобы ты нам кое-что рассказал о Фицджоне, тебе не кажется? – мрачно сказал Себастьяно.

– Я расскажу вам всё, что знаю о нём, – ответил Хосе. Он спрятал в пустой мешок из-под угля отвинченные части машины и закинул мешок за плечо. – Но давайте сначала уйдём отсюда.

* * *

Мы добрались до нашего тайного убежища, где хозяйка нашей комнаты миссис Блэр молча приняла тот факт, что должна приютить ещё одного гостя. Возможно, её готовности поспособствовала золотая монета, которую сунул ей в руку Хосе. По крайней мере, вскоре она явилась снова с полноценным вкусным обедом на три персоны, и он оказался куда обильнее того провианта, которым она встретила нас поутру.

За обедом мы как следует посовещались. Хосе было очень трудно отвечать на наши настойчивые вопросы, он то и дело старался отделаться своими обычными немногословными и ничего не значащими замечаниями, но мы не сдавались. В конце концов, это было не только самое трудное из всех наших заданий, речь шла о гораздо большем. Не только о нашей жизни, но и о будущем мира, обо всех временах до и после 1813 года.

Так нам удалось, наконец, больше узнать о таинственных Старейшинах и их путешествиях во времени. Кое-что из этого мне уже было понятно из намёков Эсперанцы, но кое-что я слышала впервые. Старейшины происходили из глубины пространства и времени, из универсума по ту сторону человеческого постижения. Они не прилетели на космическом корабле, а прибыли через порталы, соединяющие между собой миры и времена. Некоторые порталы они сконструировали сами, а некоторые существовали ещё до них. Лунные порталы как раз и были такими древними проходами. Никто не знал, кто их создал.

– Мы их обнаружили, когда пришли сюда, – рассказывал Хосе. – Мы не знали их создателей, но по их образцу мы делали другие ворота и их разновидности.

Например, маска. Она была, как я уже знала, не чем иным, как видом переносных ворот, которые особым образом связаны с их обладателем, в данном случае со мной. Мой вопрос, идёт ли речь при этом о магии, о физике или биологии, вызвал у Хосе лёгкую усмешку, он сказал, что границы между этими дисциплинами тоже всегда были размытыми.

И большая паровая машина, которую создал мистер Стивенсон, тоже была порталом, сконструированным благодаря познаниям Старейшин, но пока что некоей импровизацией.

– Когда-то нас было много, – меланхолически сказал Хосе. – Но большинство из нас ушли дальше, некоторые навечно, никто не знает, куда именно. Некоторые поддерживали с нами связь после своего ухода, но теперь и их уже редко можно увидеть.

– Как Эсперанцу, – вставила я.

– Как Эсперанцу, – подтвердил он и съел кусочек жаркого из телятины.

Я продолжала смотреть на него:

– А как вы выглядите на самом деле? Я имею в виду, в вашем подлинном облике?

Хосе мельком улыбнулся:

– Дитя моё, этот вопрос мучает тебя уже не первый год, верно?

– Да. И только не говори теперь, что эта информация не относится к делу. Может, у вас есть… щупальца или что-то в этом роде? А что у тебя скрыто за этой повязкой на глазу?

Он улыбнулся, набрал на вилку бобов, а потом стянул чёрную повязку вниз. Там была пустая впадина со шрамом. Я лихорадочно сглотнула. Он действительно когда-то лишился нормального глаза.

– Я и есть то, что ты видишь, – дружелюбно сообщил Хосе. – Человек. Правда, очень-очень старый, поскольку наши гены немного отличаются от ваших. Когда-то нам удалось замедлить процесс старения, хотя знание об этом мы в ходе времени утратили.

– В ходе какого времени? – спросил Себастьяно. – Как долго вы уже живёте здесь?

– Первые представители нашего народа являлись сюда сотни тысяч лет назад, но они снова ушли. Небольшая группа, к которой принадлежу я и Эсперанца, пришла через пару столетий после рождества Христова, и с тех пор мы живём среди вас, по крайней мере те, кто ещё остался. И нас уже мало, да. Мы когда-то родились и выросли в том мире, которого уже давно не существует, но он был схож со здешним.

Звёздный народ древней цивилизации, рассеявшийся, словно пыль по ветру, и теперь почти исчезнувший. В моём воображении сразу возникли некие сюрреалистические картины, как в кинофильме – пёстрой смеси из «Звёздных войн» и «Звёздного пути».

– Сколько вас ещё? – спросила я.

– Несколько дюжин. Но показываются лишь немногие.

– А для чего вы затеяли эту странную игру?

– По той же причине, по которой играют все люди – потому что без этого жизнь была бы скучна. – Ответ Хосе звучал слишком лаконично, но всё же я услышала в нём серьёзный подтекст.

– Эсперанца говорила, что вы играете на время. К чему это может привести? Не к тому ли, что в конце один из вас получит контроль над всеми эпохами? Как при игре в «Монополию»?

– Часть игры и впрямь функционирует так. Есть отщепенцы, которые играют рискованно – с высокими ставками, но и ради большого выигрыша. Если они добиваются успеха, они навсегда меняют поток времени и могут таким образом властвовать в целой эпохе. Для нас же, хранителей, главное – удержать поток времени в его первоначальной форме. Потому что всякое весомое изменение может привести к энтропии, то есть к полному разложению, и тем самым, возможно, к концу человечества.

– Почему же тогда некоторые из вас так одержимы идеей манипулировать потоком времени? – недоумевала я. – Что произойдёт с ними самими, если всё пойдёт насмарку? Разве сами они при этом не перестанут существовать?

– Они идут на такой риск.

Мне пришла в голову новая мысль.

– Хосе, а кому-нибудь уже удавалось изменить время так сильно, что он смог подчинить себе целую эпоху?

– Некоторым удавалось. Но в основном эти персоны готовили тем самым лишь собственную гибель. Их власть порождала в них манию величия, в итоге они теряли всё и становились позорным пятном истории.

– Кто? – спросила я, затаив дыхание. – Нерон? Иван Грозный? Генрих Восьмой? Гитлер? Каддафи?

– Генрих Восьмой не позорное пятно истории, – возразил Себастьяно. – Он был значительным государственником и властелином.

– Он был женат шесть раз и двух своих жён повелел обезглавить! – с негодованием вставила я.

– Были и среди Старейшин делающие добро, – заметил Хосе. – Некоторые из них вносили изменения, которые делали их творцами Золотого века. К сожалению, таких можно пересчитать на пальцах одной руки.

– О! – Я лопалась от любопытства. – Погоди, дай мне отгадать… – Я напрягла память, но с ходу не могла припомнить ни одной влиятельной исторической личности, явление которой обернулось бы благом для истории человечества. – Мать Тереза? – отважилась я на робкую попытку. – Махатма Ганди? Билл Гейтс?

Но я, кажется, не угадала, потому что Хосе отрицательно помотал головой с выражением снисходительности на лице:

– Чаще всего те, кто был источником основополагающих перемен, тянули за ниточки истории из-за кулис. Как в дурном, так и в хорошем.

Ага. Значит, не стоило и затевать веселую историческую викторину.

По крайней мере, мы теперь знали, кем был мистер Фицджон и какими мотивами он руководствовался – эту информацию мы вытянули из Хосе первым делом.

– Его цель – закончить игру и оставить всего один год, которым он хочет воспользоваться в своё удовольствие, – объяснил Хосе. – При этом речь идёт об одном очень старом споре.

Что за старый спор это был и прежде всего – с кем, Хосе признался лишь под нашим упорным натиском. Он сам несколько веков тому назад насильно воспрепятствовал Фицджону в его желании прибрать к рукам один итальянский город-государство. В конце даже был поединок на шпагах не на жизнь, а на смерть, в котором Хосе и лишился глаза. Фицджон тоже понёс очень серьёзную потерю – погибла его тогдашняя жена.

– То был трагический несчастный случай. Она бросилась между нами во время поединка и попала при этом под клинок собственного мужа. Этого он мне и не простил. Он исчез на долгое время, но перед этим поклялся мне, что однажды закончит игру и останется на поле последним владыкой.

Нам с Себастьяно потребовалось некоторое время, чтобы переварить это. На мой упрёк, почему он не рассказал нам всего этого перед заданием вместо того, чтобы подбрасывать редкие и скупые намёки, Хосе лишь коротко ответил, что тем самым он повысил наши шансы. Так что мы снова очутились перед лицом этого странного и непонятного мне принципа детерминизма, предопределения и накликанной беды, которыми Старейшины всегда объясняли свою молчаливость, хотя, на мой взгляд, она была не более чем одним из многих дурацких правил игры.

– Если Фицджону так хочется захватить здесь власть, он мог бы уже давно устранить принца-регента, – усомнился Себастьяно. – Почему он медлил с этим?

Хосе безрадостно улыбнулся:

– По той же причине, по которой он и вас не устранил до времени – ведь это была бы для него ненастоящая победа. Он хочет победить так, чтобы я присутствовал при этом и всё видел. Его победа должна стать моим поражением, на той сцене, которую он сформировал сам.

– Значит ли это, что он знал, что ты вернёшься?

– Конечно. Он, правда, всё время пытался помешать моему возвращению, чтобы беспрепятственно завершить все приготовления. Но ему с самого начала было ясно, что при решающем поединке я буду здесь.

– Откуда он это знал? – спросила я. Но тут же сама догадалась: – У него ведь для этого есть одно из зловещих зеркал! Он видел это в зеркале!

Хосе кивнул:

– Да, это так.

– Он знает, что ты уже здесь? – спросил Себастьяно.

– Я полагаю, что да. Отныне он будет действовать осмотрительнее. Я даже думаю, что в настоящий момент он скрылся, чтобы втайне подготовить последний акт. Правда, он не мог предполагать, каким образом я попаду сюда, ведь он уничтожил все порталы. Следовательно, в этом вопросе мы его опередили. Машина – или, вернее, её отдельная функция – это мой туз в рукаве.

Я едва слушала, потому что мне как раз пришла в голову страшная мысль. Люди Фицджона много раз покушались на жизнь Себастьяно, начиная с дуэли с Реджинальдом, продолжая попыткой мистера Смита в Ист-Энде и кончая неудавшимся покушением перед мастерской мистера Стивенсона на Джеймс-стрит. Все нападения были нацелены на Себастьяно, не на меня. Это могло означать лишь одно: Себастьяно уже не появлялся в видениях зеркала Фицджона, поэтому должен был умереть. Меня Фицджон наоборот до сих пор щадил; он даже приказал Реджинальду всего лишь вырубить меня из сознания. По-видимому, он исходил из того, что я ему ещё зачем-то пригожусь. Мы непременно должны выяснить, что бы это могло быть!

Всё это вырвалось из меня, когда я даже не додумала эту мысль до конца. Хосе с признанием улыбнулся:

– Это ты правильно догадалась. И это – ценное указание для предстоящего нам последнего акта.

– И какова наша роль в этом последнем акте? – спросил Себастьяно. – Что нам делать теперь?

– Выйти на сцену и принять участие в спектакле.

* * *

В последующие дни мы много раз меняли – ради безопасности – место пребывания. Правда, скоро выяснилось, что Хосе был прав: Фицджон, как и Реджинальд перед этим, бесследно исчез. Свои следующие шаги он планировал втайне. Несмотря на это, мы не отваживались вернуться в наш дом на Гросвенор-сквер, потому что любой из прислуги мог быть наёмным убийцей, оплачиваемым Фицджоном. Для нашей безопасности было определённо лучше, если мы будем действовать из укрытия, не представляя собой живую мишень.

По совету Хосе Себастьяно каждый день менял свой маскировочный наряд, чтобы оставаться неузнанным. Это у него, должна признаться, прекрасно получалось. Он выходил на улицу то в виде сгорбленного, подволакивающего ногу попрошайки в засаленной фетровой шляпе и грязном плаще, то в виде неприметного рабочего в серой спецовке и деревянных башмаках, то как старый торговец мелочью. Если и можно было его узнать, то лишь вблизи, потому что в зависимости от наряда он менял свой облик и другими приёмами: наклеивал бороду, гримировал на лице гнойники и шрамы, нахлобучивал на голову седой парик, подкладывал за щеки черносливы или привязывал к животу подушку – в выборе методов он оказался очень изобретательным.

Сама я тоже переодевалась как могла, поскольку для меня было чистым ужасом только представить себе, что шпики Фицджона могли идти за мной по следу и таким образом обнаружить Себастьяно. Я всё ещё сильно опасалась за него, полагая, что Фицджону особенно важно исключить Себастьяно из игры.

Хосе был убеждён, что зеркало Фицджона многое объясняло – и это с тех пор не выходило у меня из головы. Странные зеркала времени показывали каждому зрителю всегда лишь частичные отрезки альтернативного будущего. Увидеть можно было лишь определённые декорации события, и они ни в коем случае не были всегда одни и те же, всё зависело от того, кто именно смотрел в зеркало. Возможно, мне зеркало показало бы больше, чем Фицджону. Я долго думала над этой проблемой и в конце концов решила, что мы должны как-то попытаться выяснить это. План для этого был у меня уже готов.

Я долго обсуждала его с Себастьяно, но он был строго против.

– Это совершенно лишний риск. Даже если Фицджону пришлось скрываться сломя голову, не думаете же вы всерьёз, что он оставил в доме Фоскери такую важную вещь, как зеркало.

Хосе был на этот счёт другого мнения.

– Вполне может быть, что он оставил его там намеренно.

– Для чего бы ему понадобилась такая глупость?

Я ответила за Хосе:

– Потому что он хочет, чтобы мы пошли туда и посмотрели в зеркало.

– Нет, – поправил меня Хосе. – Он хочет, чтобы ты в него посмотрела. Без сомнения, зеркало показало ему, что в вечер запланированного переворота ты будешь присутствовать, в то время как другая, важная для него информация осталась от него скрыта. Он надеется, что ты сможешь передать ему эту недостающую информацию. Ты увидишь в зеркале то же событие, что и он сам, но с другой позиции. Через тебя он сможет больше узнать о вещах, которые произойдут. Получить более полное представление.

Себастьяно мрачно кривился:

– Это более полное представление о вещах он сможет получить, только если Анна ему о них расскажет. А добровольно она этого не сделает. Другими словами, он принял меры, чтобы схватить её, как только она окажется вблизи зеркала. И этим перечёркивается вся операция, она слишком рискованная.

Хосе возражал:

– Это не вполне безопасно, но, я думаю, это стоит того, чтобы рискнуть. Мы могли бы в силу этого получить решающее преимущество. И мы, конечно, позаботимся о безопасности Анны.

На этом и сошлись. Оставалось проработать лишь детали.

* * *

– Я считаю это слишком дерзким, но всё же осуществимым, – сказал мистер Скотт, наливая нам по очереди чаю. – И я к вашим услугам в любой мыслимой форме.

Мы навестили мистера Скотта в его книжном магазине, потому что нам требовалась его помощь для беспрепятственного проведения нашей операции «Зеркало». В его уютной подсобной комнате мы обговорили всё необходимое.

Старый книготорговец оторопел, когда Хосе, Себастьяно и я с наступлением темноты внезапно объявились у него, потому что заранее мы его не оповестили. Однако появление Хосе ошеломило его меньше, чем я ожидала. Он лишь задумчиво кивнул и сказал, что всегда знал, что у мистера Маринеро припасён туз в рукаве.

Тем не менее мы приняли все меры предосторожности, прежде чем объявиться у него. Себастьяно дважды прошёлся мимо книжного магазина, переодетый нищим, чтобы удостовериться, что рядом не околачивается ни один из шпиков Фицджона. Но к нашему облегчению магазин не был под наблюдением. Фицджон, должно быть, перебросил все свои силы в другое место.

Мистер Скотт подвинул ко мне сахарницу, потом потёр свою культю в том месте, где крепился деревянный протез. Было видно, что ему больно. Но куда больше его угнетала утрата внука. Он избегал говорить о мальчике, и когда я бездумно упомянула, как обрадовался бы Джерри щенку – а мы прихватили Сизифа с собой, потому что здесь ему будет на первое время лучше, – глаза у старика наполнились слезами. Как бы я хотела пообещать ему, что мы расквитаемся с мистером Фицджоном за его злодеяние, но мы ведь и сами не знали, какой исход будет иметь всё дело. Если все наши усилия пойдут прахом, нам придётся, может быть, остаток жизни – если мистер Фицджон ещё до этого не уберёт нас с дороги – провести в этой повторяющейся петле времени.

За нашим общим чаепитием сформировался план – что-то вроде неожиданного удара. Мистер Скотт хотел обеспечить нас группой поддержки из пяти – самое меньшее – верных людей, которые будут эскортом сопровождать нас на Гросвенор-сквер и обеспечат нам отступление после того, как мы получим доступ к зеркалу.

– Но разве Фицджон не ждет, что мы явимся с таким подкреплением? – возразил Себастьяно. – Вполне может быть, что он тоже собрал боевое подразделение, чтобы быть уверенным, что Анна от него не уйдёт.

– Поэтому нам нужен дополнительный отвлекающий манёвр, – сказал мистер Скотт. Он прервался и позвонил в колокольчик, вызывая свою экономку. – Миссис Симмонс, принесите нам, пожалуйста, ещё чаю.

Она удалилась, и мистер Скотт продолжил свои разъяснения:

– Самым подходящим для этого мне представляется пожар.

– Пожар? – удивлённо повторила я. – Какой пожар? Неужто вы хотите поджечь дом?

– Всего лишь небольшой, неопасный кухонный огонь, но зато с возможно более вонючим дымом, который наверняка выгонит из дома всех жителей.

– А в это время мы войдём с нашими людьми через чёрный ход и посреди всего этого хаоса незаметно обыщем комнаты Фицджона, – завершил Хосе. Он одобрительно смотрел на старого книготорговца. – Хороший план. Я бы и сам предложил то же самое.

Но мистера Скотта не обрадовала похвала Хосе. Он лишь рассеянно кивнул и уставился покрасневшими глазами в пустоту. Было ясно, о чём он думает: что все его старания не смогут вернуть ему Джерри.

– А теперь определимся со временем, – сказал Хосе. – Я бы предложил завтра вечером, когда стемнеет – так нам легче будет воспользоваться всей неразберихой.

– Очень хорошо, – согласился мистер Скотт. – Скажем, в девять часов. Я со своими людьми буду там к этому времени.

Миссис Симмонс принесла нам свежезаваренный чай, и мы выпили ещё по чашке, прежде чем уйти. Я простилась с Сизифом и пообещала ему, что мы скоро увидимся. И что я позабочусь о том, чтобы ему никогда не пришлось сидеть на цепи. Гладя его пушистый лоб, я чуть не расплакалась. С одной стороны, мне хотелось только домой, назад в моё время. С другой стороны, как же мне будет недоставать там этого малыша.

Подавленная и измученная, я отправилась вечером спать в наше тайное убежище – без Себастьяно, потому что Хосе и он хотели ещё непременно обговорить детали завтрашнего вечера. На обратном пути к нашему пристанищу Хосе сказал, что с некоторой перестройкой паровой машины он, может быть, сконструирует стабильный портал и таким образом полностью восстановит связь с потоком времени. После своего возвращения он каждый день на несколько часов уезжал к мистеру Стивенсону, чтобы вместе с ним работать над машиной – в одном тайном месте, которое он нам не выдал. Мы только знали, что машина находится уже не на Джеймс-стрит, а по распоряжению Хосе спешно перемещена.

Я так устала, что больше ничего не понимала в их тихом разговоре. Несмотря на множество тревог и страхов, я моментально впала в глубокий и, к счастью, лишённый сновидений сон.

Когда я проснулась, у меня было чувство, что я не проспала и пяти минут. Себастьяно склонился надо мной и тряс меня за плечо:

– Проснись, Анна!

В свете ночной свечи его лицо казалось серьёзным и решительным. Он был уже в плаще и шляпе и – как я обнаружила к своему ужасу – с пистолетом на поясе.

– Тебе надо вставать.

Я панически вскочила:

– Он нас нашёл? Надо бежать?

– Не волнуйся. Всего лишь небольшое изменение в планах. Мы проведём нашу Операцию «Зеркало» уже сегодня. – Он приоткрыл окно и вслушался в ночь. – Только тихо. И давай быстрее.

– О'кей, я мигом. – Сердце у меня всё ещё трепыхалось от страха, я слышала его биение, словно работу паровой машины мистера Стивенсона. Быстро собрала свою одежду, но Себастьяно забрал её у меня из рук и сунул мне мальчишеские вещи, которые я уже носила, когда мы выходили в город. Он был прав – для наших намерений они подходили больше, чем длинные юбки, в которых я запуталась бы в случае бегства. Особенно когда в доме пожар. Мои мысли сбивались и путались, пока я ныряла в одёжки и лихорадочно причёсывалась.

– А почему решили сегодня ночью? – шёпотом спросила я. – Неужели мистер Скотт уже всё подготовил?

– Мы сделаем это одни. Хосе говорит, что так надёжнее.

Я лихорадочно прикинула и всё поняла.

– Экономка, да? Миссис Симмонс. Она так внимательно нас разглядывала. Если подумать, то я даже припоминаю, что ощутила слабый зуд в затылке!

– Правда?

Я уверенно закивала:

– Я-то думала, это из-за горячей печки, которая была у меня прямо за спиной. Но теперь уверена, что она нас подслушивала. Она информатор Фицджона! Потому и не было никаких шпиков вблизи магазина, она передаёт ему всё, о чём мы говорили. Боже мой, мы чуть не попали в ловушку!

– К счастью, Хосе всё предвидел. Ну что, идём?

– Сейчас.

Он с нетерпением смотрел, как я судорожно плету косу, как прячу под тужурку растрёпанный результат моей спешки и надеваю кепи.

Себастьяно подошёл ко мне и нежно погладил по щеке:

– Что бы ни происходило – никаких самостоятельных действий. Ты делаешь только то, что тебе скажу я или Хосе. Обещай!

– Обещаю.

– Хорошо. – Он внезапно притянул меня к себе и поцеловал с бурной страстью. Я растерянно отвечала ему, пока он не заставил себя оторваться от меня. – Вперёд, на дело. Мы победим. Давай, повторяй за мной!

– Мы победим, – выдохнула я. И это прозвучало так, будто я действительно верила в сказанное.

* * *

Всё было прямо-таки до смешного просто. Дом стоял будто вымерший. Вокруг не было никаких наблюдателей или постов. Я прислушалась к себе – вернее, к моему затылку – и ничего не почувствовала. Всё было чисто.

Мы просто воспользовались своим ключом. И это тоже прошло без проблем. Фицджон мог бы распорядиться, чтоб поменяли замок, но он явно исходил из того, что мы не посмеем сюда сунуться. Да так оно и было всё это время. Кроме того, ему самому было нужно, чтобы я посмотрела в его зеркало, следовательно, он не должен был чинить мне в этом препятствия. Ему просто не повезло, что мы ни с того ни с сего передвинули наш план на один день вперёд.

После того как Себастьяно открыл дверь, я бесшумно скользнула в холл и к лестнице. Хосе прикрывал нас с тыла. Мы с Себастьяно побежали наверх, а Хосе остался ждать внизу, чтобы в случае преследования поднять тревогу. Сверху нам не грозила опасность, никто нас не подстерегал, иначе мой затылок дал бы знать об этом.

Оставалась ли ещё в доме миссис Фицджон? Почти вся прислуга была уволена, как мы узнали от мистера Скотта, но он не знал про миссис Фицджон – осталась ли она здесь или скрылась вместе с супругом.

Мы тихонько поднялись по лестнице для прислуги и попали на этаж, где были комнаты Фицджонов. И я вспомнила, что там точно было зеркало, узкое и неприметное, висевшее между двумя уродливыми гобеленами. Я бы, наверное, и вовсе не заметила его, если бы миссис Фицджон сама не указала мне на эти ковры и не сказала застенчиво, что настенная вышивка – её хобби.

Дверь в жилое помещение была не заперта. Себастьяно со свечой вошёл первым, я держалась за его спиной.

Зеркало было ещё здесь!

Я сразу встала перед ним и всмотрелась. Но ничего не увидела. Кроме, разумеется, своего собственного отражения, и то не особенно чёткого, потому что зеркало по краям уже сильно потускнело, да и в середине у него было несколько слепых пятен. Чисто оптически оно было плохого качества, как и зеркало Эсперанцы. И уже по одному этому оно могло быть зеркалом будущего.

– Оно не действует, – разочарованно сказала я.

– Может, ты должна к нему прикоснуться?

Я поднесла руку к краю зеркала и тут же отдёрнула, потому что мне почудилось слабое гудение под моими пальцами.

– Ну что? – спросил Себастьяно.

– Тут была… какая-то вибрация.

– Тогда это именно то зеркало.

– Но оно ничего не показывает.

– Хм. Дотронься ещё раз.

Я дотронулась, но опять ничего не произошло. Себастьяно со свечой в стеклянной банке, защищённой от ветра, стоял рядом со мной, и мы смотрели в зеркало вместе. Только нас оно и отражало.

– Я отойду; может, получится, если ты будешь одна. – Он отошёл в угол комнаты и сел в глубокое кресло так, что уже не мог заглянуть в зеркало. Я решительно поднесла к раме зеркала обе руки. Вибрация стала сильнее, но я не убрала руки, хотя мне хотелось с криком отбежать подальше.

И действительно, вдруг что-то задвигалось! Поверхность зеркала как бы закурчавилась, завихрилась, помутнела и разделилась, словно туман от дуновения ветра.

Картина, которая показывалась теперь, была искажена по краям, почти как в калейдоскопе, когда изображение грубо разрезается на куски и снова складывается. Потом, совсем неожиданно, всё встало на место, и я увидела огромный, наполненный светом бесчисленных свечей праздничный зал. Эффект был таким сильным, что я в испуге ахнула и отпрянула. Дюжины нарядно одетых людей двигались передо мной по сверкающему паркету. Кельнеры сновали туда и сюда, подавая напитки в хрустальных бокалах. Через распахнутые двустворчатые двери виднелся банкетный зал, где был накрыт огромный стол с камчатной скатертью и серебром. Оркестр играл танцевальную музыку, но всё выглядело немного странным, потому что звука не было. Я быстро обежала взглядом всю сцену, наполненную жизнью, ища знакомые лица. Вот граф! Он стоял у нарядной колонны, покрытой раззолоченным узором и беседовал – с Ифигенией!

На торцевой стороне большого зала кого-то окружила целая гроздь людей, и сразу было видно, что здесь стоит важная персона. Когда толпа немного сдвинулась и некоторые отошли, я увидела в центре группы принца-регента, который жовиально улыбался во все стороны и был разодет как опереточный принц. На нём была пурпурная униформа, украшенная золотыми позументами и увешанная орденами. Рядом с ним стоял мужчина, одетый в тёмное, и он показался мне смутно знакомым. В нём было какое-то сходство с принцем-регентом – не был ли то его брат Фредерик, который так долго странствовал по морям и которого в Лондоне вряд ли кто знал? Я пригляделась к этому человеку и поняла, что самым поразительным в нём было не семейное сходство с принцем, а то, как он держится. Немного скованно и в то же время совершенно по своей форме. И потом я посмотрела в его глаза. Казалось, они тоже нашли меня сквозь зеркало, так что на какой-то момент я почувствовала мощный импульс повернуться и убежать. То был Фицджон!

Он сильно изменил свою внешность. Стал массивным и полысел, но был с густыми бакенбардами и густыми бровями. И зубы у него выглядели совсем не так, как у моего бывшего дворецкого. Возможно, он в точности походил на настоящего брата принца-регента, при этом я не питала никаких иллюзий насчёт того, что произошло с этим беднягой. Вероятно, корабль его уже покоился на дне Атлантического океана, ибо в противном случае Фицджон не смог бы занимать его место. Тот факт, что к этому особенному вечеру – точнее, к будущей субботе, на которую был намечен праздник в Карлтон-хаусе, – он вернулся из дальних странствий, идеально вписывался в ход дальнейших событий. Ибо если принц-регент в тот вечер на глазах всего света нежданно-негаданно покинет бренный мир, ближайший престолонаследник окажется тут как тут.

Актеры – принцы, зрители – монархи!



Я смотрела на Фицджона, как мне показалось, целую вечность, и он, словно почувствовав это сквозь время и пространство, опять устремил взгляд прямо на меня. Его глаза форменным образом просверлили меня насквозь. Мороз прошёл у меня по коже. Всё было не по-настоящему, ведь этому событию ещё предстояло совершиться в будущем, но зеркало создавало сокрушительное впечатление реальности.

Затем Фицджон обнял своего якобы брата и подал ему бокал вина. У меня в затылке сильно зачесалось. Нет, даже загорелось! Я хотела обернуться, но тут же мне стало ясно, что опасность исходит от зеркала. Мой взгляд без всякого моего участия был прикован к бокалу. Вино! Оно, должно быть, отравлено!

Принни взял бокал и стал пить.

«Нет!» – беззвучно вскрикнула я, и он, словно услышав меня, опустил бокал и отвернулся. Кто-то в зале – судя по роскошной ливрее, возможно, церемонимейстер – созывал гостей на представление на террасу. Через открытые двери можно было увидеть глотателей огня и жонглёров. Гости со всех сторон устремились туда, чтобы занять лучшие места. Клубы огня и летающие кегли смешались в мелькающую кулису, которая из-за абсолютного беззвучия казалась призрачной.

Поскольку я смотрела на всю сцену сверху – как бы с высоты птичьего полёта, – мне всё было отлично видно. Не только начало представления на террасе. Но в первую очередь меня саму. Я видела себя совершенно отчётливо. По крайней мере на одно мгновение, потом видимость мне перекрыла крупная, толстая женщина в чёрном. Однако я была уверена, что не ошиблась. Я там была. Точнее говоря, я буду там.

Я прижала ладонь к часто бьющемуся пульсу на шее.

– Ну что? – шёпотом спросил Себастьяно из угла.

– Ничего, – тихо ответила я. Как заворожённая, я смотрела в зеркало. Крупная женщина ушла, и я снова была хорошо видна. Лишь теперь я заметила, что на мне то красивое платье, которое выбрала Ифи и в котором я выглядела более чем приемлемо. Я лихорадочно высматривала Себастьяно и Хосе, но нигде их не видела. Потом мой взгляд снова привлекла моя собственная фигура, поскольку я в зеркале замышляла что-то определённое. Будучи вся в белом, да и во всём остальном являя собой притягательное зрелище, я направилась прямиком к принцу-регенту и Фицджону. Принни уже улыбался мне навстречу. Он взял меня за локоть и – как видно было по его лицу – делал мне комплимент. Фицджон сверлил меня взглядом. Принни снова поднёс бокал ко рту и хотел выпить. И я…

…услышала позади себя какое-то движение. Причём в реальности, не в зеркале. Испуганно я обернулась – забыв при этом, что обеими руками держу зеркало. От моего резкого движения оно отделилось от стены и упало на пол, с оглушительным звоном разбившись на тысячу мелких осколков.

– Миледи! – В проёме открытой двери появилась фигура в призрачно-белой ночной рубашке. Миссис Фицджон уставилась на меня как на привидение из фильма ужасов. – Вы живы, и с вами всё хорошо! А говорили, что вы погибли! – Она растерянно уставилась на осколки зеркала: – Ах ты, боже мой! Это к несчастью.

Я рассмеялась несколько фальшиво:

– Надеюсь, не к моему.

Она покачала головой с огорчённой миной.

– Хорошо, что моего мужа сейчас нет. Он был бы безутешен, он так дорожил этим зеркалом. Старинная наследственная вещь, понимаете.

– Готова биться об заклад, что старинная, – пробормотала я. Озираясь в поисках помощи, я взглянула на Себастьяно, который поднялся из своего кресла и спешил ко мне. Кажется, миссис Фицджон лишь теперь заметила его.

– О, милорд, – растерянно пролепетала она. – И вы тоже живы! Какой счастливый случай!

– Кто же вам сказал, что мы погибли?

Её лицо приобрело сконфуженное выражение.

– Да все говорили. Я думаю, это даже в газете было. Якобы в поездке на вас напали разбойники с большой дороги и убили вас.

– А кроме вас кто-нибудь ещё есть в доме?

– Нет, никого.

– А что с моей камеристкой Бриджит? – спросила я.

– Мой муж уволил её и Микса, чем очень огорчил её. Глупышка плакала и часами говорила сама с собой, главным образом о том, каково ей придётся жить под мостом. Но на днях я видела её под руку с Миксом, они гуляли в парке. Я слышала, они устроились оба в одно имение.

– О, Бриджит и Микс… – медленно произнесла я. – А я готова была поклясться, что этот тип ориентирован скорее на мужчин. Но так, разумеется, лучше, ведь я знала, что Бриджит к нему неравнодушна. Надеюсь, они оба счастливы.

– Но все вещи ещё здесь, – неожиданно сказала миссис Фицджон. – О, не вещи Микса и Бриджит, а ваши и его светлости. Мы пока ничего никому не отдавали. То есть если вы хотите переодеться и снять это скудное одеяние… – Робкая улыбка озарила её горестные черты: – Вы снова дома, надо же! Вы наверняка голодны. Приготовить вам наскоро поесть? – Она с готовностью сделала книксен, отчего её ночная рубашка зашуршала точно так же, как днём шуршали все её фартуки. Видимо, она всё одинаково крахмалила и проглаживала.

– А где ваш муж? – голос Себастьяно прозвучал резко, как удар хлыста.

Миссис Фицджон опять растерялась и ответила даже немного отсутствующе:

– Он уехал. – Голос её звучал немного механически.

Себастьяно внимательно оглядел миссис Фицджон, ища в её лице признаки неискренности, но – как и я – так и не смог их обнаружить, и голос его смягчился:

– Мы не хотим сейчас здесь оставаться, так что не трудитесь. Возвращайтесь снова в постель, миссис Фицджон.

Она кивнула как послушный ребёнок, повернулась и ушла, шурша ночной рубашкой, к себе в спальню.

Моё напряжение разрядилось протяжным вздохом. Я горестно смотрела на сверкающие осколки у меня под ногами:

– Вот такой я неповоротливый слон. Мне очень жаль.

– Не жалей. Я бы его так и так разбил перед тем, как уйти. – Себастьяно пристально посмотрел на меня: – Вопрос только в том, что ты увидела. И принесёт ли это нам новые сведения. Ведь ты же увидела там нечто важное, да?

– Да, ещё бы, – ответила я твёрдым голосом. – Определённо важное.

Я повернулась и торопливо двинулась к лестнице. Себастьяно следовал за мной.

– Эй, что ты задумала?

Я свернула с лестницы для прислуги в сторону господских покоев.

– Надо взять несколько вещей из моей гардеробной. Ведь теперь я знаю, что они мне понадобятся.

* * *

Те несколько дней, что оставались до праздника у Принни, пролетели в мгновение ока. Мы постоянно находились в движении и редко оставались на одном месте дольше нескольких часов. Однажды Хосе сорвал нас с места даже среди ночи: ему померещилось что-то подозрительное, и он счёл за лучшее немедленно сменить квартиру. Хотя была высокая вероятность того, что я буду присутствовать в следующую субботу на празднестве и, следовательно, со мной до того момента ничего не могло случиться – по крайней мере, себя я в зеркале видела, – но это не относилось к Себастьяно и Хосе. Ни тот, ни другой не попали мне в поле зрения, когда я смотрела в зеркало. Разумеется, я не могла видеть всех людей, присутствующих на празднике, для этого у меня было мало времени. Но нельзя было отмахнуться от вероятности, что с ними до субботы могло что-нибудь случиться. Кроме того, нужно было учесть, что картина будущего в зеркале не была неизменной. Приложив значительные усилия, можно было повлиять на будущие события и таким образом вмешаться в ход времени. Ведь это, в конечном счёте, и лежало в основе нашей работы стражами времени. Другими словами, Фицджон наверняка имел в запасе ещё несколько козырей и будет впредь пытаться захватить меня и выведать, что мне известно. Хосе был убеждён в том, что зеркало открыло мне фрагмент картины, недоступный Фицджону.

Так или иначе в оставшиеся дни мы постоянно меняли пристанище и прервали связь с мистером Скоттом. Это меня сильно огорчало, ведь он приложил столько сил и столь многим рисковал ради нас. Но было слишком опасно поддерживать с ним связь, потому что это предоставило бы Фицджону возможность нас выследить.

И вот наступил решающий вечер. Мы вырядились для праздника – вернее, я вырядилась, тогда как Себастьяно и Хосе посредством отточенной и тщательной процедуры превратились в двух совсем чужих людей. После этого даже я не смогла бы их опознать и вблизи. Когда они предстали передо мной, я вздохнула с облегчением: теперь мне было понятно, что они участвовали в той сцене, которую я наблюдала в зеркале. Они, так же, как и я, присутствовали на празднестве в Карлтон-хаусе, но оттого, что их истинный облик был скрыт, я при всём желании не смогла бы их узнать в моём видении.

Ради безопасности мы ехали на вечер по отдельности. Я села в один наёмный экипаж, Себастьяно и Хосе в другой.

Перед этим Себастьяно крепко обнял меня:

– Пожалуйста, будь предельно осторожна!

– Не беспокойся, – я указала на свой затылок: – У меня персональная противопожарная сигнализация.

– Погоди! Я дам тебе ещё кое-что. Может, это немного укрепит твой тыл. – Он достал маленькую, обтянутую бархатом коробочку из верхнего ящика комода и протянул её мне: – Вот. Предполагается, что я должен при этом встать на колени, но это может повредить моему маскировочному костюму, поэтому в виде исключения просто так. Но с любовью.

– О! – Я с пересохшим ртом открыла коробочку. Там было узкое кольцо с маленьким, но чудесно сверкающим камушком. – Это… – я осеклась.

– Кольцо, – пришёл на помощь Хосе. – А точнее, обручальное кольцо.

– Вообще-то я хотел быть с тобой при этом наедине, – сказал Себастьяно. – Но никак не мог выбрать подходящее время.

– И не забывай, что я его принёс только сегодня, – заявил Хосе. – Так что раньше всё равно не вышло бы. Надеюсь, оно в твоём вкусе.

– Оно чудесное. – В горле у меня застрял комок, подозрительно похожий на слёзы. – Я… о, чёрт, я сейчас зареву. – И в самом деле заревела, и даже изрядно. К счастью, глаза у меня были не накрашены, а то бы всё размазалось. Я стояла в объятиях Себастьяно и всхлипывала от счастья, стараясь не нанести урона его тщательному маскировочному наряду, тем более что он был переодет женщиной и сам был изрядно накрашен.

– Я тебя люблю, – шепнул он мне на ухо. – Я бы тебя поцеловал, если бы не весь этот макияж.

– Я тебя тоже! – заверила я.

– Если мы выйдем из этой передряги живыми, то сразу поженимся. Идёт?

– А то! – сказала я, шмыгая носом.

– Пора, дитя моё. – Хосе накинул на меня мантию, которую мы с Себастьяно прихватили из нашего дома на Гросвенор-сквер вместе с несколькими другими вещами. Это была великолепная накидка из белого бархата, отделанная горностаем, и я бы предпочла не носить её, потому что ради неё пришлось погибнуть бедному пушному зверьку (а может, и не одному, потому что меховая отделка была очень богатой), но она очень подходила к платью. В Карлтон-хаусе мне необходимо привлекать к себе как можно больше внимания, а для этого мой наряд должен быть абсолютно ravissant. Привлекать внимание было на сегодня моим главным девизом, это многократно внушал мне Хосе. Чем больше внимания я отвлеку на себя, тем меньше его достанется Себастьяно, а от этого зависело многое.

– Вообще-то странно, что опять основное событие состоится на празднестве, при большом стечении публики, – заметила я, в последний раз поправляя свою накидку перед маленьким зеркалом, украшавшим голую стену над комодом. Наше теперешнее пристанище находилось в старой гостинице близ Тауэра и отличалось такой же нехваткой удобств, как и все остальные приюты, через которые Хосе пропустил нас за последние дни. Но хотя бы клопов здесь не было, а я научилась это ценить после нескольких ночных встреч с этими кровососущими бестиями.

– Что опять состоится при большом стечении публики? – спросил Себастьяно.

– Ну, решающий поединок. В точности как два года назад во время бала-маскарада в Париже. – Тогда мы тоже были решающей силой в схватке с могущественным Старейшиной и вырвали победу лишь в самый последний момент.

– Чистая случайность, – возразил Себастьяно. – Вспомни о нашем первом совместном задании.

И тут он был прав. Когда мы в первый раз сцепились с одним из Старейшин, схватка происходила вдали от глаз публики, в заброшенном доме в Венеции.

– В принципе это отнюдь не случайность, что решающие столкновения происходят во время таких сборищ, – сказал, к моему удивлению, Хосе. – Это связано с тем, что по таким поводам часто собираются вместе важные персоны, так что их жизненные линии вплетаются в этом месте в поток времени и пересекаются друг с другом. Представьте себе это в виде гордиева узла, который можно разрубить только из определённой по- зиции.

Меня пронизало дуновением холодка, потому что я невольно представила себе, что будет, если на этот раз узел не удастся разрубить. Я рефлекторно ухватилась за моё новенькое кольцо и прочнее надвинула его на палец. Оно казалось мне символом надежды. А надежда нам была поистине необходима. Очень многое могло сорваться, поскольку смертельная изощрённость, с которой до сих пор действовал Фицджон, не оставляла сомнений в том, что мы имеем дело с чудовищно умным и беззастенчивым противником. Сколько раз уже он опережал нас на один шаг. Нам никак нельзя было глупо полагаться на удачу или благоприятное стечение обстоятельств.

– Экипаж подан, – сказал Хосе и коротко погладил меня по голове: – Ты очень красивая, деточка.

Я почувствовала, как краснею. Это был первый – и предположительно единственный за целую вечность – комплимент, который я слышала из его уст.

– Спасибо, – ответила я осипшим голосом.

Я в последний раз поцеловала Себастьяно, и мы пустились в путь.

* * *

Карлтон-хаус представлял собой роскошное сооружение на Пэлл Мэлл – с протяжённой колоннадой, с могучим портиком в античном стиле, элегантной террасой и садом, примыкавшим к парку Сент-Джеймс. Для строительства этого дворца, как я знала со слов Ифи, Принни не жалел ни сил, ни средств, при том что его долги и без того уже были безбрежными. Сразу по прибытии я убедилась, что она нисколько не преувеличивала: более роскошной обстановки я, пожалуй, и не видела. Но до того, как я смогла подивиться на внутренние помещения с помпезными интерьерами, мне пришлось пережить собственное драматическое явление. Когда подъехал мой экипаж – а Хосе где-то раздобыл для меня поистине царственную карету, поблёскивающую чёрным лаком и влекомую четвёркой вороных, – то все прибывающие гости остановились вдоль Пэлл Мэлл, раскрыв глаза и рты. Лондонская аристократия представляла собой замкнутую, но оживлённую клику, где все знали всех, и приглашённые сегодня на вечер гости хотя бы раз уже видели меня. То, что, по слухам, якобы убитая карибская наследница внезапно вновь объявилась, да ещё и без предписанного приличиями сопровождения, тотчас обеспечило мне горячий интерес. Люди вокруг сдвигали головы и перешёптывались, и я делала всё, чтобы ещё усилить эффект.

Мой кучер, вежливый тип в ливрее, нёс за мной шлейф моей горностаевой мантии до самого портика, в то время как грум с важной миной придерживал под уздцы пританцовывающих лошадей. Поклонившись, кучер оставил меня у входа, и я с царственно поднятой головой поднялась по ступеням. В фойе лакей принял у меня мантию и проводил в огромный входной холл. На меня смотрели со всех сторон, но я держалась так, будто нормальнее всего на свете было явиться сюда без сопровождения. Я благосклонно здоровалась с людьми, имена которых ещё могла вспомнить.

– Лорд Рексем, – я кивнула расфранчённому охотнику за приданым, от которого Ифи когда-то предостерегала меня, и он ответил мне ошеломлённым поклоном.

Я увидела первые знакомые лица.

– О, мистер Рул. Надеюсь, дуэль не повлекла за собой тяжёлые последствия для вас. К сожалению, не смогу вас никому рекомендовать в качестве секунданта.

– Ми… миледи, – начал он заикаться, но я уже удалилась.

Зал приёмов имел величественные размеры и был перекрыт кассетным потолком. Обрамлённый греческими колоннами и выложенный ценным мрамором, он прямо-таки убивал своим великолепием. В стенных нишах были выставлены всевозможные бронзовые скульптуры и мраморные бюсты, и казалось, что находишься в музее Античности. Но это было лишь начало. Лакей повёл меня через несколько помещений, которые сделали бы честь любому королю. Затем последовал восьмиугольный зал, увенчанный просторной круговой галереей, проходы скрывались здесь за красными бархатными занавесами, украшенными золотыми кистями. Далее последовало ещё одно великолепное помещение с синими шёлковыми обоями и масляными картинами на стенах, к нему примыкал зал с позолотой на шкафах, беломраморным камином и большими распашными дверями в сад, затем следовал розовый зал с колоссальной хрустальной люстрой, за ним ещё одно просторное помещение небесной голубизны с позолоченной лепниной на потолке, и наконец огромный зал с длинным фронтом окон в сторону парка. Кажется, это и был главный зал, потому что именно его я и видела в зеркале.

Я глубоко вдохнула и огляделась. Всё это время я делала вид, будто я есть воплощение покоя, но на самом деле я была сплошным комком нервов. Сердце колотилось в рёбра, мне приходилось сдерживаться, чтобы не прижать его ладонями и хоть как-то усмирить. Вместо этого я взяла бокал шампанского с подноса в руках одного из слуг и сделала большой глоток. После этого я лишь прихлёбывала понемножку, зная, что плохо переношу его, а я не хотела делать ничего, что могло бы повредить моей концентрации.

Я наблюдала за окружением и пыталась сравнить картину с моим видением в зеркале. Перспектива была совсем другая, я видела лишь часть из того, что уже знала из зеркала. Рядом располагался банкетный зал, потолок которого был расписан как летнее небо. Оттуда виднелся проход в другой огромный зал, выходящий на улицу. Таким образом, от вестибюля к главному залу наверняка существовал и более короткий путь, но лакей провёл меня как бы экскурсией по всему дворцу – предположительно по указанию Принни, для которого было важно произвести на гостей впечатление своей резиденцией.

Главный зал, в котором собралось большинство гостей, представлял собой просто пиршество расточительной роскоши – начиная от искусных фресок по потолку, через занавесы красного бархата и заканчивая гигантским ковром. Я глазам своим не верила, разглядывая кресло, стоящее во главе стола, размером с теннисный корт. Это было даже не кресло, а трон, увешанное кистями чудище с подлокотниками в виде золотых сфинксов (с обнажённой женской грудью!). В этом монструозном кресле восседал Принни собственной персоной во главе своего двора. Он был окружён людьми, но среди них не было Фицджона. Кажется, его здесь вообще не было.

– Леди Анна!

При звуке этого женского голоса я обернулась. Передо мной стояла леди Джерси, прекрасно выглядевшая в своём бирюзовом платье с серебряно-тканым шарфом. Она разглядывала меня с явной радостью, но и с огромным удивлением.

– Я сперва подумала, что мне померещилось, но ведь это вы! Как я рада, что вы целы и невредимы! А такие были ужасные слухи о вашей якобы гибели! – Глаза её поблёскивали любопытством. – Откуда они взялись?

– Ну, это в двух словах не опишешь, – рассеянно сказала я. – Как-нибудь я расскажу вам во всех подробностях. А сейчас извините меня, пожалуйста, мне срочно нужно к моей кузине. – Я как раз увидела Ифи. Она стояла с Джорджем Кливли, на том самом месте, где я их уже видела в зеркале. Это могло означать лишь одно: события, показанные мне в видении, должны были произойти с минуты на минуту, ведь не могли же Ифи с Джорджем часами стоять на том месте, где были сейчас. Я огляделась, но Фицджон пока не появился.

Ифи тоже заметила меня. Она подняла обе руки и махала мне, подзывая.

– Анна! О боже мой! Это и правда ты!

Я поспешила к ней, чтобы она не могла пойти ко мне – всё, что показывала сцена в зеркале, по возможности должно было оставаться таким, как я это запомнила, иначе что-нибудь помешает нашему плану.

Я старалась сохранять хладнокровие, когда Ифи взволнованно обвила меня обеими руками и прижала к себе, даже всхлипнув немного. Я и сама почувствовала, как сильно по ней соскучилась, и мне стоило труда не расплакаться с ней вместе.

– Ифи, – сказала я осипшим голосом. – Как я рада тебя видеть.

– О, Анна! Я всё ещё не могу поверить! Ты жива! – Глаза её влажно блестели, а губы дрожали. – Ты представить себе не можешь, как я плакала, ведь я поверила, что ты погибла! Это даже в газетах было, что на вас напали разбойники и убили!

Не могла же я ей выдать, что это было лишь хитростью Фицджона, которому требовалось какое-то официальное объяснение нашего исчезновения.

– Как же так получилось, что после такой ужасной недели ты вдруг снова здесь, жива и невредима? – допытывалась она.

– Ах, разбойники нас не убили, а только держали в плену, требуя выкуп. Это длилось довольно долго, но потом нам удалось бежать.

Глаза её вспыхнули:

– А твой брат? С ним всё в порядке? – Она с любопытством озирала зал поверх моего плеча: – Он тоже здесь?

– Нет, ему пока приходится щадить себя. Всё это сказалось на нём трагически.

– Я должна его навестить и заверить в моей неизменной готовности заботиться о нём. – Она наклонилась ко мне и доверительно шепнула: – Знаешь, я могла бы смотреть сквозь пальцы на его… предрасположенность, ведь решающими являются другие его качества – доброта и сердечность. Кроме того, кто знает, не одумается ли он в будущем. То, что он жив, я рассматриваю как знак для нового начала. Анна, я хотела бы его увидеть как можно скорее! Я привезу ему его любимые шоколадные конфеты.

Я героически подавила свой зубовный скрежет.

– Ты сможешь сделать это в ближайшие дни, – сказала я с притворным великодушием. И утешительным знанием, что я ношу на пальце обручальное кольцо Себастьяно. Если сегодня всё пройдёт хорошо, мы так и так скоро окажемся в надёжном отдалении – а именно: на двести лет отсюда, в далёком будущем. Кроме того, у Себастьяно теперь был иммунитет к её шоколадным конфетам. Как бы замечательно она ни выглядела. А выглядела она и впрямь очень хорошо в своём платье цвета слоновой кости и со своим умопомрачительным декольте.

Тут вмешался Джордж Кливли, который всё это время лишь безмолвно таращился на меня. Он схватил мою руку и покрыл её поцелуями.

– Сокровище моё! Анна, дорогая, ослепительная! Мои бедные старые уши уловили сейчас не так много, но мои глаза, к счастью, функционируют ещё хорошо. И они говорят мне без малейших сомнений, что вы живы и здоровы! И очаровательны как никогда!

Если он при этом имел в виду мой наряд, то был прав – наряд был действительно волшебным, гораздо красивее, чем то платье дебютантки, которое я надевала на бал-альмак. Я вспомнила, как я злилась в тот день, когда Ифи потащила меня на примерку, однако теперь, когда это платье было на мне, я радовалась, что не пожалела сил на выбор. Ифи и впрямь сослужила мне службу.

В нашей гостиничке мне негде было увидеть весь результат, потому что зеркало в каморке было величиной с носовой платок, но в Карлтон-хаусе кругом было столько монструзно больших зеркал, что я не могла не любоваться собой. Платье было нежным водопадом из тончайшего шёлкового плиссе и стекало – вполне в стиле времени – до самых щиколоток. Для моей причёски мне очень пригодилась бы помощь Бриджит, но дочь нашей нынешней хозяйки тоже очень хорошо справилась с задачей. Она по моему желанию сделала мне классическую корону из косы в стиле императрицы Сисси, и хотя эта причёска выпадала за рамки всех греческих образцов с локонами, но всё же притягивала к себе завистливые взгляды. Даже Ифи понравилось:

– Твои волосы выглядят очень красиво, дорогая. Непривычно, но красиво.

– Спасибо, – сказала я.

– И я очень довольна, что тебе так идёт это платье! Я с самого начала знала, что это именно то, что надо для сегодняшнего вечера!

– Моя дорогая Анна, – растроганно сказал Джордж. – Я так тревожился, когда услышал, что вы пустились в это путешествие в Эймсбери без моей защиты. Я тут же поехал за вами вслед. Но вы как сквозь землю провалились. Я сразу начал бояться самого худшего. Известие о вашей гибели разбило мне сердце. Я так счастлив, что вы живы!

– Очень мило с вашей стороны, Джордж. – Это было сказано не просто из вежливости. Я и впрямь радовалась его участию. – Лучше бы я поехала с вами!

Внезапно в моём затылке зачесалось. В следующую секунду смолкла музыка, и я увидела, что Принни поднялся из своего безвкусного золотого кресла. Он хлопал по плечу какого-то человека, улыбаясь во всё лицо.

– Какой неожиданный гость! – услышала я его восклицание. – Вы только посмотрите, мой брат вернулся из дальних странствий!

А вот и Фицджон! Мне сразу же стало дурно, я с трудом взяла себя в руки, чтобы тут же не удрать через ближайшую дверь.

– Силы небесные! – удивлённо воскликнул рядом Джордж. – И правда, это он. Немного постарел и оброс бородой, но в остальном такой же, как раньше. Никогда бы не подумал, что он снова покажется в Лондоне!

Я увидела, что у Фицджона в руках два бокала с вином. Один из них он протянул Принни и что-то сказал ему – вероятно: «Давай, дорогой братец, чокнемся за нашу встречу!» – или что-нибудь не менее фальшивое.

Я уже шагнула в их сторону.

– Но, Анна, останьтесь! – окликнул меня Джордж.

– Я хочу поприветствовать хозяина вечера и сразу же вернусь, не двигайтесь с этого места! – крикнула я через плечо.

Я тут же налетела, как и следовало ожидать, на крупную матрону, которая втиснула всю свою телесность в чёрное вечернее платье, увешанное бахромой. Её головной убор с бантами и вуалями не позволял как следует рассмотреть её накрашенное лицо, да и остальное было скрыто за огромным веером. Это была та самая толстуха, которую я видела в зеркале. На самом деле в этом маскарадном костюме скрывался мужчина, которого я любила.

– Удачи, – пробормотал Себастьяно, когда я спешила мимо него, не обращая на него внимания. Мы оба знали, что это критический момент, потому что Фицджон уже заметил меня и смотрел в мою сторону. Я неуклонно направлялась к Принни, в то время как Себастьяно удалялся в сторону террасы, где в это самое время церемонимейстер призывал гостей подойти ближе и поприсутствовать при знаменательном представлении:

– Леди и джентльмены, прошу вас сюда, и вы увидите демонстрацию невероятного научного достижения! Оно вас удивит!

Я ускорила шаг, потому что Принни уже подносил бокал к губам. Но объявление церемонимейстера привлекло его внимание, и он остановился. И тут же увидел меня:

– Леди Анна!

Я подкатилась, скользя, и с трудом остановилась:

– Ваша милость. Эм-м, Принни. Большое спасибо за ваше любезное приглашение.

Он озарил меня своей улыбкой и положил руку мне на локоть:

– Моя радость несравненно больше! Как хорошо, что вы смогли прийти. До меня дошли какие-то глупые слухи, сокрушившие меня. Но все снова увидели, как беззастенчиво врут газеты. – Он явно любовался мной: – Свежа как молодое утро! Карибский восход солнца в моём скромном жилище. Фредди, старина, ты не находишь, что она – великолепная молодая дама?

– Какой может быть вопрос, – сказал Фицджон. Его взгляд, казалось, доставал до самого дна моей души. В затылке ужасно зудело, и мне стоило огромных усилий не чесать и не тереть, чтобы зуд прекратился.

– Это мой брат, – сказал Принни. – Мореплаватель. Ну, вы знаете.

– Какой может быть вопрос, – повторила я слова Фицджона. Я заставила себя выдержать его сверлящий взгляд, не дрогнув лицом. По крайней мере, я надеялась, что не дрогнула.

Принни поднёс бокал к лицу. Внезапно я споткнулась и упала на него, так что всё содержимое бокала волной опрокинулось на его великолепный парадный камзол.

– Ах, простите меня! – с притворным ужасом воскликнула я. – Как я только могла!

В глубине глаз Фицджона вспыхнул огонь, и я испугалась той решимости, которую увидела там. Он совсем не походил на человека, чьи планы только что были перечёркнуты. А ведь я не сомневалась, что вино было отравленным!

– Дигиталис, наперстянка, – тихо сказал Фицджон слова, предназначенные только для моего слуха, пока двое камердинеров, взявшиеся будто из ниоткуда, промокали камзол Принни, пропитанный вином. – Достаточно, чтобы умертвить быка.

У меня мороз прошёл по коже. Он ожидал, что я не дам Принни выпить яд. Значит, он видел это в зеркале. Мой затылок продолжал зудеть – возможно, даже сильнее, чем раньше. Значит, беда ещё далеко не миновала.

– Анна, вы сделали всё, что могли. Но между тем, зная меня, вы должны были предвидеть, что у меня есть ещё план Б.

Мне в самом деле следовало это предвидеть. Он обвёл нас вокруг пальца. Мы-то воображали, что знаем из видения в зеркале больше, чем он, но то, как оказалось, была фатальная ошибка. Я лихорадочно огляделась. Что же теперь делать?

Я с мольбой посмотрела на него.

– Не делайте этого! – проникновенно сказала я. – Больше никто не должен умереть. Я не знаю, что вы видели в вашем зеркале, но мы можем сообща решить, чтобы больше не происходило ничего плохого. Никому не надо причинять вреда.

Фицджон ухмыльнулся – насмешливо и в то же время печально:

– О, Анна. Вы же знаете, что в этой игре можно только выиграть или проиграть. – Он продолжал улыбаться, но глаза его наполнились адской болью. – Пока я не забыл, у меня есть для вас кое-что. – Он достал из кармана узкую коробочку и протянул её мне: – Ваше бриллиантовое колье. Я знаю, как оно дорого вам. Мне очень жаль, что временно пришлось вас его лишить. – Он задумчиво рассматривал меня: – Иногда вы мне напоминаете мою жену. Она тоже была из тех, кто так и норовит пробить лбом стену. В конечном счёте это стало её злым роком.

– Мистер Фицджон, – взмолилась я. – Прекратите и забудьте эту бессмысленную игру!

Он, казалось, не слышал меня.

– Если вы будете умничкой, Анна, вы сможете вести поистине приятную жизнь при моей власти. Тысяча восемьсот тринадцатый год, как вы уже знаете, имеет много преимуществ.

Я гневно сжала кулаки:

– Это наша жизнь! Наш мир! И он у нас только один. А вы полагаете, что можете сыграть бога! Что вы себе воображаете… – Я осеклась, потому что церемонимейстер снова призвал гостей выйти на террасу, чтобы не пропустить неповторимое, поразительное представление уже упомянутого чуда техники.

Принц-регент снова подошёл к нам. Он уже пришёл в себя после моей винно-бокальной атаки и был преисполнен жажды деятельности:

– Мы должны взглянуть на это, Фредди! Ты же знаешь, как я люблю все эти технические новшества. Они меня неимоверно занимают. Идём же, братец! – И он обнял Фицджона за плечи.

Фицджон смущённо дал себя увести. В этом пункте всё протекало по плану. По нашему плану. Внезапно я без малейших сомнений поняла, что он понятия не имеет, что находится там, снаружи. Это была та часть, которую он не видел в своём зеркале. Припасённый туз в рукаве у Хосе. Недостающий угол зрения. Как раз на это мы и рассчитывали.

Но зуд у меня в затылке никак не утихал, и в следующее мгновение мне стало ясно, что был и тот фрагмент, которого не видела я, потому что зеркало разбилось преждевременно. Тот самый Фицджонов план Б, с которым я в эту секунду и познакомилась. Кто-то сзади вплотную подкрался ко мне и уткнулся холодным дулом пистолета между лопаток.

– Иди, куда поведу! – прошипел он мне в ухо. Мне и поворачиваться не надо было, чтобы понять, кто это был: Кен-жених, он же Реджинальд Каслторп. – Только без шума, – приказал он. – Иначе я сразу жму на спуск. Ты знаешь, как я об этом мечтаю!

Я это действительно знала, как и причину, по которой без сопротивления дала увести себя за одну из позолоченных колонн, тогда как остальные гости толпой устремились на террасу.

– Наконец ты мне попалась, дрянь! – с ненавистью прошипел Реджи.

Он тоже был замаскирован – как Себастьяно и Хосе, – потому что после дуэли нигде не мог бы показаться в своей прежней роли. Свои красивые светлые волосы он выкрасил в мышиный цвет, наклеил отвратительные кустистые брови и густую тёмную бороду и – как отталкивающее завершение – вставил щербатые накладные зубы. Кроме того, одет он был как слуга. Ничто больше не указывало на его расфранчённое щегольство, когда он притягивал к себе восхищённые взгляды каких-то несколько недель назад.

Падение не прошло для него бесследно. Глаза посверкивали злобой, движения были дёрганые, и пахло от него не очень хорошо. Жизнь в подполье пошла ему во вред.

Я выдавила из себя дружелюбную улыбку:

– Успокойся для начала, Реджи! Мы можем всё уладить. Ты снова вернёшься в прежнюю жизнь. Да, ты сможешь. Я действительно слышала о тебе… много хорошего!

На самом деле Хосе рассказал нам, что Реджинальд в нашем две тысячи тринадцатом году зарабатывал себе на жизнь в качестве рекламной модели для антигрибковой мази, пока Фицджон не взял его себе в ассистенты.

– Давай поговорим, Реджи! – Заводя свои мирные переговоры, я одним глазком поглядывала ему через плечо в сторону террасы. Но, к сожалению, не видела ничего, кроме спин скопившихся там людей. Послышались первые удивлённые восклицания. Судя по всему, представление уже заранее имело успех, а я тут ничего не видела и не слышала, потому что должна была управиться с Фицджоновым планом Б.

– «Давай поговорим, давай поговорим», – передразнил меня Реджинальд. – Конечно же, поговорим. Для того мы тут и стоим. – Правой рукой он угрожающе направил на меня пистолет, а другой рукой молниеносно сунулся в мой вырез и вытянул оттуда маску, аккуратно свёрнутую в трубочку. – Это – чтобы ты никуда отсюда не делась.

Тот факт, что он знал, где у меня спрятана маска, означал, что Фицджон видел этот миг в зеркале. У меня путались мысли в усилии понять смысл происходящего и не допустить ошибки.

Реджинальд взял меня за горло и грубо сдавил.

– Ну, говори!

– Что говорить? – сдавленно прохрипела я.

Он нажал большим пальцем на гортань.

– То, что видела. В зеркале. Фицджон сказал, что там было то, что ему надо знать. И немедленно, иначе…

Он сдавливал горло всё сильнее, я больше не могла дышать. У меня не оставалось выбора, потому что в его глазах горела кровожадность. Он придушил бы меня так или иначе. Должно быть, Фицджон пообещал ему на грядущее время своего господства полную амнистию всех прежних и будущих подлостей.

– Сорри, ничего личного, – просипела я задушенным голосом, – но пошёл ты к чёрту!

Он изумлённо выпучил глаза – и исчез в сверкающей белой дыре. Свет вспыхнул лишь на миг и тут же погас, но успел проглотить его бесследно. Реджинальд только что держал меня за горло, а в следующую секунду его уже не было. Я пошатнулась в сторону, потеряв равновесие из-за его внезапного исчезновения. Но меня тут же подхватила рослая, корпулентная матрона, которая от испуга выронила свой веер.

– Проклятье! – мрачно и совсем не по-женски чертыхнулся Себастьяно. – Я-то ожидал, что этот тип будет снаружи. То, что он охотится на тебя, я заметил только тогда, когда ты не вышла вместе с принцем и Фицджоном!

– Всё кончилось хорошо. Я отослала его с маской.

– Куда?

– Э-э… к чёрту, – измученно сказала я. – Думаю, он сейчас зависает где-то в шахте времени.

– Вот и славно. – Он оцепенел: – Господи, что у тебя с шеей! Дай-ка глянуть.

– Ничего страшного. Терпимо. – Я осторожно массировала шею и размышляла, не являются ли эти атаки логическим следствием работы стража времени. Что-то со мной часто случаются удушения на вечеринках при большом стечении гостей, хотя я за последние годы специально развила и усовершенствовала свою технику самозащиты как раз против такого рода нападений.

Потом мне внезапно стало ясно, что я упустила из рук важный козырь.

– К сожалению, маски больше нет, – пожаловалась я Себастьяно.

– Это больше не имеет значения. Хосе так перестроил машину, что она работает и без маски. – Он на мгновение осёкся. – Надеюсь, что сработает. – Он крепко подхватил меня под руку и повлёк за собой: – Идём, сейчас начнётся!

Перед распахнутыми дверьми, как и снаружи на террасе, толпились гости. Колышущееся море из шёлка, тюля и бархата расстилалось перед нами, над его волнами возвышались павлиньи перья на причудливых головных уборах. Цветные фонари на террасе и хрустальные люстры в зале погружали всё вокруг в живописный свет, похожий на кулисы сказочного фильма. С той разницей, что здесь была не сказка, а кровавая быль.

Себастьяно прокладывал нам путь сквозь толпу. Я следовала за ним вслепую с колотящимся сердцем.

Она стояла на террасе – пыхтящая, дымящаяся машина мистера Стивенсона. Перед ней стоял он сам, лучась радостью, и объяснял удивлённым зрителям принцип её действия. Лицо его было перепачкано сажей, а рабочая роба усеяна масляными пятнами. На другом конце машины кочегар неутомимо кидал лопатой уголь в жерло печи. Для защиты от нечеловеческого жара на нём были очки и металлический фартук.

Себастьяно тащил меня дальше, пока я снова не очутилась подле Принни и Фицджона. Принни ласково обнимал своего мнимого брата за плечи и вслушивался в доклад инженера. Собственно, то был скорее крик, потому что паровая машина работала с нарастающим шумом. Судя по стуку и шипению пара, она готова была вот-вот взорваться.

– А-а-ах! – в один голос ахнула толпа, и обступившие машину отпрянули, когда из топки посыпались искры, поднимаясь в ночное небо.

– Не беспокойтесь, она работает безупречно! – крикнул мистер Стивенсон.

– Что же она может, кроме того, что грохочет и изрыгает пар? – весело крикнул в ответ Принни.

– Это своего рода машина для путешествия, – с горящими глазами крикнул мистер Стивенсон. – Когда она заработает на всю мощность и давление в котле повысится до предела, в неё можно будет войти здесь, а выйти в любом другом месте. – Он указал на узкий вход высотой с человеческий рост, окаймлённый металлической рамой, выкрашенной красной краской, которую прежде я в этой машине не видела.

– И где именно можно выйти? – крикнул один из зрителей.

– Она сейчас настроена так, что выйти можно в банкетный зал, – крикнул мистер Стивенсон.

– Очень интересный трюк, – отозвался Принни. – Давайте испытаем машину. Кто хочет? – Он огляделся, и взгляд его остановился на его брате. Весело смеясь, он кивнул: – Прекрасное развлечение для путешественника, а? Давай, старина, полезай! – Он обратился к окружающим: – Мой брат уже не раз объехал вокруг света, он не боится ни смерти, ни чёрта! – Он подтолкнул Фицджона вперёд. Момент настал. Себастьяно был готов вмешаться в случае необходимости.

– Забавный опыт, – услышала я голос Фицджона. Он звучал язвительно. Я оцепенела, потому что к тому, что произошло затем, мы никак не были готовы. Кто-то подступил сзади к принцу-регенту с пистолетом на изготовку. Стук деревянного протеза перекрывался грохотом машины.

– Мистер Скотт! – в ужасе воскликнула я. Только в этот момент я поняла, что вовсе не Реджинальд, а мистер Скотт играл ведущую роль в плане Б у Фицджона.

Старый книготорговец на мгновение повернулся ко мне:

– Мне очень жаль, – сказал он. Несмотря на крики ужаса, поднявшиеся со всех сторон, я понимала, что он говорил, потому что он стоял совсем рядом. – Я должен это сделать. – В его глазах стояли слёзы, рот его дрожал от горя. – Джерри у него.

Он прицелился в Принни и выстрелил. Никого не оказалось на месте, чтобы прикрыть принца-регента от покушения – никого, кроме кочегара. Тот вдруг прыгнул на мистера Скотта, и он зашатался и бессильно упал на пол. Тем не менее пуля попала в Принни, и тот тоже упал. С кочегара свалились очки, и стало видно, что у него только один глаз.

– Вперёд! – гаркнул он.

Себастьяно уже сделал шаг вперёд. Он не обращал внимания на то, что Принни с удивлённой миной сидел на полу, прижимая ладонь к груди. И он игнорировал также чёрный револьвер, внезапно оказавшийся в руке Фицджона и нацеленный на Хосе. Я сделала самый длинный прыжок с места, на который была способна, и сообща с Себастьяно толкнула Фицджона в сторону паровой машины.

Мистер Стивенсон повернул рычаг управления, на лице его было выражение дикой решимости. Адски шипящая штука казалась одушевлённым живым существом, она не только изрыгала пар, но и дышала, и поршни её ходили вверх-вниз, словно лязгающие зубы. Красная рама на воротах начала раскаляться, и из глубины показалось белое пламя.

Хотя мы с Себастьяно взяли Фицджона в клещи и крепко удерживали его, ему как-то удалось выстрелить. Хосе упал навзничь от меткого попадания пули. У меня вырвался крик, я налегла с удвоенной силой. Себастьяно схватил Фицджона за локоть и рванул его вперёд, я нажала сзади, и сообща нам удалось втиснуть его в раскалённое отверстие. Из-за дикого сопротивления с него сваливались всевозможные части его маскарада. Искусственный живот выскользнул из-под камзола, половина бороды отклеилась, несколько фейковых зубов выпали изо рта.

– Вам от меня не избавиться! Нет уж! – Несмотря на ярость в его голосе, это звучало как холодное и взвешенное уведомление, от которого у меня мороз прошёл по коже.

– Скажи это чудищу на том конце, когда оно будет тебя пожирать! – проскрежетал зубами Себастьяно.

И попал в яблочко. В этот момент, в одну долю секунды, прежде чем Себастьяно окончательно втолкнул его в зев машины, я увидела ужас на лице Фицджона, и мне стало ясно, что бармаглот в глубине шахты времени действительно был. Или что-то другое, но столь же чудовищное.

Ещё один удар моего сердца – и Фицджон исчез, его проглотило мерцающее отверстие, словно гигантский пылесос, засосавший вялый листок. Свечение резко погасло, и от Фицджона не осталось ни единого атома.

Мистер Стивенсон снова повернулся к рычагу управления, и грохот машины смолк, в то время как все окружающие после нескольких секунд ужаса разразились бурными аплодисментами. Кажется, люди поверили, что всё это было лишь великолепным шоу. Включая раненых, которые тоже с усилием поднимались на ноги.

– Чёрт побери, – сказал Принни с неожиданно побледневшим лицом. – Я даже думал в какой-то момент, что это покушение. Чёрт, да вы только взгляните на это! – Он оттянул с груди свой громадный орден и поднял его вверх. В центре ордена торчала пуля, выпущенная в него мистером Скоттом.

– Вот это меткость! – воскликнул кочегар. Он тоже был бледен и немного постанывал, но выпрямился в полный рост. Повернувшись к публике, он объяснил: – Этот человек – один из лучших стрелков Англии.

– А я готов был поклясться, что он – старый книготорговец с Бонд-стрит, – сказал кто-то из толпы.

– Да, и это тоже, – воскликнула я. – Но его любимое занятие в свободное время – стрельба по мишеням! – Мне стоило больших усилий приглушить дрожь в голосе. С наигранной небрежностью я сказала: – Он с тридцати шагов попадает в глаз комара. А пуля, разумеется, была обезврежена, у неё вообще не было никакой пробивной силы, иначе бы она пронзила орден. – Я с улыбкой повернулась к зрителям: – Ну, разве это было не феноменальное представление?

Другие тоже так считали. Прежде всего Джордж Кливли, который не переставая аплодировал и время от времени выкрикивал: – Виват! – Кажется, он был особенно впечатлён этим представлением, что привело к тому, что он увлёк остальных гостей, и все снова захлопали в ладоши, пока, наконец, и Принни тоже не начал аплодировать. Правда, машина уже не работала. Пар рассеялся, и теперь все могли видеть, что мнимый фокус удался, поскольку от добровольного ассистента фокусника не осталось и следа.

– Очень хорошо! – воскликнул Принни, обходя машину и заглядывая во все щели и отверстия. – Поистине великолепно! Исчез бесследно! – Он огляделся в поисках: – И где же он теперь, тот джентльмен, что уверял меня, будто он мой брат? По правде говоря, я даже поверил, что он наконец вернулся после стольких лет странствий. Мы никогда не были особенно дружны, но я почувствовал даже радость встречи. Прямо жаль, что он всего лишь актёр. Хотя и замечательный. Это притворное сопротивление, эта перестрелка, целая драма – невероятная инсценировка! Сам Шекспир бы позавидовал! – Он с любопытством поглядывал в сторону банкетного зала: – Он уже там? Или только ещё появится? Для полноты фокуса требуется счастливый конец! – Он поманил гостей за собой: – Идёмте, идёмте все туда, а то мы пропустим этот момент!

Толпа в ожидании прошествовала через зал. Некоторые из гостей любопытно оборачивались к нам; кажется, они ждали, что мы потянемся вместе со всеми.

Но мы были слишком заняты ликвидацией последствий случившегося.

Мистер Стивенсон помогал подняться на ноги мистеру Скотту. Книготорговец посерел лицом и едва мог стоять.

– Не надо вам прикрывать меня. Я не заслуживаю пощады. – Голос его звучал глухо, словно из склепа. – Моя жизнь так и так мне больше не нужна. Я сделал это только ради моего внука, но теперь всё потеряно. Это был его смертный приговор.

– Значит ли это, что Джерри жив? – с надеждой спросила я.

Мистер Скотт задрожал всем телом.

– Фицджон держит его в плену в каком-то тайном подземелье. Кроме него, ни одна душа не знает, где мальчик. Он обречён умереть от голода и жажды, Фицджон мне так и сказал.

– И вы с самого начала знали, что Джерри ещё жив?

Мистер Скотт сокрушённо покачал головой:

– Нет, я так же, как и вы, думал, что он уже мёртв. Но в тот вечер, перед тем как вы приехали ко мне поговорить о зеркале, у меня внезапно объявился Фицджон и сказал, что с Джерри всё в порядке и что он выйдет на свободу. Но для этого я должен был заманить вас в западню на Гросвенор-сквер. Люди, которых я привёл бы туда, были на службе у Фицджона. Простите мне это предательство, я не мог иначе! – Сухой всхлип сотряс его, и от сострадания и ужаса у меня пресеклось дыхание.

Затем я заметила, что Хосе держится за своё тело с гримасой боли на лице.

– Ты ранен! – воскликнула я. – О боже, у тебя прострелен живот! – Я совершенно точно знала, что в эту эпоху такая рана почти всегда была смертельна.

– Чепуха, – грубовато ответил Хосе. – Это всё равно как если бы меня лягнул мул. – Он снял с себя свой металлический фартук, и я увидела, что эта вещь сработана как средневековая кольчуга. Пуля застряла в металлической ткани – почти как в ордене Принни, разве что у Хосе это было запланированным средством защиты, тогда как Принни был обязан жизнью своему ордену.

– Кто-то должен сообщить людям, что машина больше не работает, – Хосе кивнул в сторону банкетного зала, где гости толпились, бурно беседуя, в ожидании следующего акта представления.

– Что ты хочешь этим сказать? – встревожился Себастьяно. – Ты ведь её исправишь, разве нет?

– Мне хотелось бы надеяться, – ответил Хосе и повернулся к инженеру: – Как вы думаете, мистер Стивенсон?

Мистер Стивенсон радостно кивнул:

– С вами мне всё удастся, мистер Маринеро!

Мы с Себастьяно растерянно переглянулись.

– Ты что, вернул ему память? – спросил Себастьяно.

– Мне не оставалось ничего другого, – с сожалением ответил Хосе. – Отчаянные ситуации иногда требуют крайних мер. Но не подумайте, что это станет теперь обычным делом! Я имею в виду – к чему мы придём, если у людей вдруг станет по две биографии?

– А для меня это вполне нормально, – бурно возразил мистер Стивенсон. – Я так люблю мою жену, я прожил с ней десять чудесных лет, даже если эти годы существуют лишь в моём воображении. И я так привязан к моей собаке, к моему дому и работе в моей мастерской. Но я очень ценю и мои опережающие познания в физике и ещё кое-какие полезные навыки, усвоенные за время многолетней учёбы. Вы пообещали оставить мне все воспоминания. Все, – настойчиво подчеркнул он.

Хосе вздохнул:

– А вы взамен пообещали мне не делать несвоевременных изобретений. А главное – быстро забыть, как мы с вами сообща сделали из паровой машины машину времени.

– Я постараюсь, – ответил мистер Стивенсон.

– Что-то подсказывает мне, что все ваши старания в этом направлении окажутся тщетными.

Мои чувства подсказывали мне то же самое, но куда более важными я находила другие вещи:

– Нам надо освободить Джерри.

– Мы его никогда не найдём, – произнёс мистер Скотт всё тем же замогильным голосом. – Нет ни малейшей зацепки, где его искать.

– Вам следовало довериться нам, а не выдавать нас Фицджону, – укорил его Себастьяно.

– Ну, ведь ясно же, что вы разгадали моё предательство, раз перенесли Операцию «Зеркало» на день раньше, – тихо ответил мистер Скотт. – И таким образом я стал вашим инструментом, не так ли? Вы меня использовали, чтобы скормить Фицджону ложную информацию.

– Совершенно верно, – спокойно подтвердил Хосе.

Я озадаченно переводила взгляд с одного на другого. Себастьяно и Хосе знали, что мистер Скотт заодно с Фицджоном?

– Что же вы мне ничего не сказали? – пожаловалась я. – Я подозревала ни в чём не повинную экономку!

– Мы не знали, что он объявится здесь с пистолетом, – сказал Хосе. – А он оказался джокером Фицджона.

– План Б, – поправила я. – Фицджон называл это планом Б. Но вообще-то должен был назвать планом С, потому что ещё перед этим натравил на меня Реджинальда, чтобы тот отнял у меня маску.

– Нет, эта акция не была альтернативным планом, – возразил Хосе. – Фицджон хотел избавиться от Каслторпа. Этот парень, судя по всему, уже сделался непредсказуемым.

– Реджи и впрямь не производил впечатление уравновешенного человека, – согласилась я.

– Для Фицджона это было, кроме того, хорошей возможностью устранить из игры маску, – продолжил Себастьяно, который, как видно, просчитывал на несколько ходов дальше, чем я. – Он позаботился о том, чтобы Анне не оставалось ничего другого, как послать Реджинальда к чёрту вместе с ней. Так он одним махом избавлялся и от Реджинальда, и от маски.

Я задумчиво кивнула, потому что тем самым подтверждалось моё подозрение, что Фицджон видел в зеркале этот эпизод. Но мысленно я уже снова обратилась к вопросу, как нам спасти Джерри. Первая зацепка у меня уже, кажется, была, и я страстно уповала на то, чтоб она оказалась верной.

– А сейчас нам лучше всего исчезнуть отсюда, – предложил мистер Стивенсон.

Что касалось этого, нам действительно следовало спешить. Не только потому, что надо было пускаться на поиски Джерри, а ещё и потому, что в соседнем зале уже назревало нетерпение. Первые недовольные лица уже оборачивались в нашу сторону, а недоумевающий ропот нарастал.

– Идёмте! – Себастьяно вежливо подставил мне локоть: – Миледи.

– Милорд. – Я взяла его под руку, лишь на мгновение задумавшись, как это странно, должно быть, выглядит со стороны, как я удаляюсь, повиснув на руке корпулентной, рослой матроны, ведь никто из гостей пока так и не разгадал за этим маскарадом ряженого Себастьяно.

В сопровождении Хосе, а также мистера Стивенсона и мистера Скотта, ковыляющего за нами, подволакивая деревянную ногу, мы покинули Карлтон-хаус кратчайшим путём.

* * *

Мистер Тёрнер был уже в шлафроке, но, казалось, не слишком удивился нашему внезапному появлению. Мы все вместе приехали на Харлей-стрит той пышной каретой, которую Хосе организовал для моего царственного выхода перед Карлтон-хаусом. Мистер Скотт сразу же опёрся на одного из сфинксов, тщетно пытаясь прийти в себя. Его всё это время трясло как осиновый лист, и дело было отнюдь не в ночной прохладе. С тех пор, как он понял, что, может быть, ещё есть надежда для Джерри, у него совсем сдали нервы. Мне было его от всей души жаль, хотя он чуть было не застрелил человека. Хорошо, что все легко отделались, пусть и благодаря счастливому стечению обстоятельств – или, точнее, благодаря любви Принни к тяжёлым орденам.

Мистер Тёрнер внимательно слушал, пока мы излагали ему суть дела. Затем пригласил нас в салон и попросил миссис Теккерей принести нам хереса. А сам хотел быстро принести нам какую-то картину из своей мастерской. Экономка подозрительно нас оглядела, но выполнила распоряжение мистера Тёрнера. Когда она налила в стакан Себастьяно хереса и он поблагодарил её своим густым басом, она чуть не выронила графин.

– Но ведь вы же мужчина!

Себастьяно предпочёл не комментировать это.

Пока мы с нетерпением ждали, когда вернётся мистер Тёрнер, в салон приплёлся его старый отец, тоже в шлафроке и в огромных шлёпанцах. Он явно обрадовался ночному обществу, предложил всем нам по очереди сигары, и мы все с благодарностью отказались. Сам он раскурил трубку, выдул несколько колец дыма и стал любоваться моим красивым платьем. Однако Себастьяно, кажется, привлекал его внимание ещё сильнее.

– Мне кажется, мы с вами знакомы, миледи, – сказал он, обращаясь к нему. – Не встречались ли мы раньше, может быть, на альмак-балу? В своё время я был одним из лучших танцоров!

– Боюсь, вы меня с кем-то путаете, – вежливо сказал Себастьяно.

Мистер Тёрнер-старший сделал затяжку и внимательно его оглядел.

– Не думаю, миледи, ибо вы кажетесь мне ну очень знакомой! Я даже припоминаю, что мы с вами встречались в интимной обстановке в моих спальных покоях. Правда, сейчас вы выглядите ещё красивее, чем тогда. – Он одарил Себастьяно манящей улыбкой.

– Да это же парень! – фыркнула от двери миссис Теккерей.

Старый мистер Тёрнер повернулся к ней с негодованием:

– Что вы себе позволяете, миссис Теккерей?

В этот момент вернулся его сын и без долгих предисловий показал нам картину.

– Вот она, – сказал он. – Я, правда, не знаю, где находится этот дом, но в моём видении он явился мне вполне отчётливо.

На картине было изображено громоздкое строение в частично открытом поперечном разрезе: на переднем плане часть фасада, а под ним наполовину скрытый за толстой кирпичной кладкой тёмный подвал. Если присмотреться, в одном углу этого подземелья сидела, скорчившись, фигурка человека.

– Я этот дом знаю! – воскликнула я, увидев ренессансную башенку и пилястры. – Это дом Каслторпа!

* * *

Джерри и правда сидел в подвале дома Реджинальда, но, когда мы туда ворвались, оказалось, что он уже почти освободился самостоятельно. Фицджон приковал его к стене на довольно толстую цепь, но – к огромному облегчению Джерри – в своё последнее посещение накануне вечером он оставил ему большой напильник.

– Он сказал, что мне понадобится полсуток, чтобы перепилить цепь, – объяснил Джерри после того, как приблизительно тысячу раз поклялся своему плачущему от радости деду, что всё у него хорошо.

Несмотря на то что он был грязный и неделями не видел солнца, чувствовал он себя на удивление хорошо. Фицджон появлялся у него раз в три дня и приносил провиант.

– Самое худшее здесь была темнота, – рассказывал Джерри. – Я просил его оставить мне свечи, но он сказал, что я ещё подожгу тут что-нибудь. Но всё же заверял меня всякий раз, что я скоро попаду домой и что у деда всё в порядке.

Мне потребовалось время, чтобы всё это переварить. У меня было много материала к размышлению, в том числе и в карете, когда мы ехали назад. После того как мы высадили мистера Стивенсона на Джеймс-стрит, мы поехали с мистером Скоттом и Джерри дальше на Бонд-стрит. Джерри беспрерывно болтал, его словно прорвало. Ведь ему неделю не с кем было словом перемолвиться, и теперь он испытывал острую потребность выговориться. Он задавал тысячу вопросов, желая знать, что происходило во время его плена, а в промежутках снова и снова рассказывал, что было с ним в темнице.

– Однажды мистер Фицджон принёс мне жареного миндаля. А в другой раз большой кусок ветчины. Он сказал, что мальчишки в моём возрасте ещё растут.

– Может быть, Фицджон был не таким уж и негодяем, – предположила я, когда Джерри на минутку примолк, чтобы передохнуть.

– А никто и не говорил, что он негодяй, – сказал Хосе. – Настоящих злодеев среди нас совсем мало. Некоторые из Старейшин просто… ну, слишком долго живут на свете. Жизнь им уже ничего не может дать такого, чего у них ещё не было. И это приводит к саморазрушительным тенденциям. Подкрадываются необратимые изменения личности. Мания величия, мстительность, честолюбие. А к этому ещё добавляется дилемма бескомпромиссной игры.

– А что это за дилемма? – спросил Джерри.

– Лучше умереть, чем сдаться, – вставил его дед. То были первые слова, произнесённые мистером Скоттом с тех пор, как мы сели в карету. Старый книготорговец выглядел ужасно. Глаза глубоко запали, лицо бледное. Но взгляд был твёрдый, голос спокойный. С тех пор, как мы нашли Джерри, с него спало всё напряжение. Я чувствовала, как он страдал оттого, что едва не сделался убийцей, но я догадывалась, что он не колеблясь пошел бы на это снова, если бы понадобилось. Любовь заставляет людей убивать и делать другие страшные вещи без оглядки на то, что при этом с ними станет.

Когда мы остановились у книжного магазина, чтобы высадить мистера Скотта и Джерри, книготорговец ещё раз повернулся к нам.

– Спасибо, – сказал он.

И больше ничего. Потом оперся о плечо внука и захромал прочь. Джерри проводил его в магазин и вернулся к экипажу. Узкое лицо под шапкой рыжих волос выражало решительность:

– Дед сказал, что вам придётся ещё остаться.

– Какое-то время, – подтвердил Хосе.

– Как долго?

– Может быть, несколько недель.

– Где вы будете жить?

– На Гросвенор-сквер. – Мы с Себастьяно сказали это в один голос. Хосе поднял бровь над здоровым глазом, но не возразил.

– Тогда, пожалуй, у меня нет причин не явиться завтра утром на службу, – твёрдо заявил Джерри.

– Причины очень даже есть, – возразил Себастьяно. – У тебя позади тяжёлые недели, и тебе надо отдохнуть. Хотя бы дня три. Потом можешь снова явиться на службу. Я думаю, мы с леди Анной выехали бы куда-нибудь на природу, чтобы отдохнуть от всех этих передряг последнего времени. В Брайтоне, например, было бы очень хорошо.

Джерри просиял:

– Да там просто чудесно.

– Тогда мы заодно. Спокойной ночи, Джерри.

– Спокойно ночи, Джерри, – присоединилась я.

– Миледи. Милорд. – Он с улыбкой дотронулся до своего кепи, затем прыгнул на ступеньки магазина и скрылся в доме.

Хосе дал кучеру знак трогаться. Потом повернулся к нам и легко улыбнулся:

– Ну, как вы себя чувствуете, после того как всё осталось позади?

– Уже опять почти нормально. За исключением пары мелочей. – Себастьяно с отвращением стянул с головы парик и вытащил из выреза платья объёмистый накладной бюст: – Не понимаю, как вы, женщины, таскаете это на себе. У меня-то они хотя бы из ваты.

Я же ничего не ответила Хосе, потому что сама ещё толком не знала, как я себя чувствую. Но уж точно не нормально. Измученно и вместе с тем перевозбуждённо – это да. И, конечно, я чувствовала благодарность и облегчение, что всё так хорошо закончилось. Зло побеждено, добро восторжествовало и всё такое – в точности как в наших прежних приключениях в другом времени. Нам сильно везло, хотя пару пёрышек мы потеряли. Но наряду со всеми этими чувствами я ощущала и что-то другое – что-то вроде грустного осознания.

– Всё кончено, ведь так? – спросила я ни с того ни с сего.

Хосе пристально посмотрел на меня, как будто ожидая более подробных объяснений.

Я сделала неопределённый жест:

– Я имею в виду… это всё. Нашу работу стражей. Путешествия в прошлое. Ворота разрушены. Ты сказал, что можешь починить эти последние сообща с мистером Стивенсоном, чтобы мы могли вернуться домой. И, если я правильно тебя поняла, тебе и другим Старейшинам удалось укротить энтропию и стабилизировать поток времени. Но эта игра между вами… она ведь закончилась, не так ли?

Себастьяно при моих словах обнял меня и не спускал глаз с Хосе. Он с таким же напряжением, как и я, ждал его ответа.

Хосе помолчал и потом тихо ответил:

– Да. Игра закончена.

Нам с Себастьяно сперва нужно было дать этой новости отстояться. Остаток пути мы почти совсем не говорили. Приехав на Гросвенор-сквер, Хосе не захотел выйти с нами. Он сказал, что ему ещё надо сделать сегодня кое- какие важные дела, но что он в ближайшие дни объявится у нас. И карета быстро скрылась в ночи.

Мы были слишком измучены, чтобы ещё что-то обсуждать, поэтому сразу отправились в кровать и проспали крепко и без сновидений до следующего дня.

В этот следующий день мы обнаружили, что миссис Фицджон бесследно исчезла, да так, что о ней никто в доме не мог вспомнить, кроме меня и Себастьяно, даже повариха, которая явилась на службу как обычно. Это было доказательством того, что миссис Фицджон была искусственным существом, некоей иллюзией из плоти и крови, чтобы придать больше реальности жизни мистера Фицджона в это время. С его исчезновением она тоже потеряла право на существование. Я уже рассчитывала на то, что это произойдёт, и всё же меня это сразило. Не то чтобы я была к ней так привязана, но она жила и работала в этом доме и всегда была к моим услугам. А теперь она погасла как свеча на ветру, жертва манипуляций со временем.

Я даже опасалась, что таким же образом погасло и существование Ифи, потому что на празднике у принца-регента я не видела её после исчезновения Реджи. Однако, к моему облегчению, она была жива и здорова, с ней ничего не случилось. Если не считать того факта, что у неё не осталось никаких воспоминаний о Реджи. Он был с корнем вырван из её памяти, и это было лучше всего для её и нашего душевного спокойствия. Я и сама бы с радостью давно забыла его – и его ужасное лицо в то мгновение, когда он исчезал.

Что касалось Ифи, она оставалась прежней. Уже через день она заехала к нам – с коробкой шоколадных конфет и настойчивым желанием поехать вместе со мной покупать ей новые туфли. Себастьяно сослался на приступ мигрени, чтобы держаться на дистанции, а я отослала её, выпив с ней чаю, поскольку мне в этой эпохе уже не понадобятся никакие туфли. И ещё потому, что в её присутствии мне постоянно приходилось бороться со слезами, ведь, несмотря на все ссоры, я успела к ней привязаться, и мне приходилось давать себе отчёт, что вскоре я её больше никогда не увижу. Тут уж легче было один раз отрезать, чем болезненно затягивать расставание в рассрочку.

Через день после этого мы, как и было запланировано, уехали с Джерри в Брайтон, где провели несколько уютных, расслабленных дней в небольшом пансионе и не делали ничего, только спали, ели, гуляли по берегу с Сизифом и – ну, да – всё то, что обычно делают свежеобручённые, когда остаются наедине.

Когда на следующей неделе мы вернулись в Лондон, к своему удивлению, узнали, что Ифи перебежала с реющими знамёнами к Джорджу. Его тугоухость и нехватка вкуса в вопросах моды не удержали её от того, чтобы дать двум патронессам застать себя в его объятиях в ложе Оперы. Это было бы, может, не так и предосудительно, если бы на ней при этом было что-нибудь надето в верхней половине.

Джордж, по слухам, заикаясь, утверждал, что Ифи всего лишь хотела спрятаться за ним после того, как у неё случайно расстегнулось платье. Естественно, никто ему не поверил. Но он быстро понял, что для человека чести есть только один выход из этого положения – он по всей форме попросил руки Ифи. Она обвела его вокруг пальца, но вот чего у неё не отнять: каким-то образом за несколько дней она сумела внушить ему чувство, что она и есть исполнение всех его мечтаний. Его влюблённость в меня без остатка испарилась, в чём я могла сама убедиться, случайно встретившись с ними в наш последний день в 1813 году.

Мы с Джерри ехали на Джеймс-стрит, потому что Хосе послал нам сообщение. То самое, которого мы ждали уже несколько дней.

Было пора.

– Ах ты чёрт, этого нам только не хватало, – вполголоса сказал Себастьяно, когда Ифи энергично замахала нам, а Джордж отважным тормозным манёвром остановил свой двухместный экипаж рядом с нашим одноконным кабриолетом.

У меня при виде их обоих застрял в горле ком, потому что это была как раз та ситуация, которой я хотела избежать: чтобы больше никаких прощаний, от них было слишком больно. Я думала, что всё это худо-бедно уже осталось позади. Мистеру Тёрнеру я отправила короткое милое послание: дескать, мы с братом вскоре предпримем длительную поездку, и я от всего сердца желаю ему и его отцу на это время всех благ. Мистер Скотт тоже получил от меня схожее письмо, только длиннее. В нём я пыталась объяснить ему, что очень хорошо понимаю его чувства и мотивы и что мы не держим на него никакого зла. Ему я тоже пожелала на будущее всего хорошего.

Жани и Седрику я отдала часть нашей оставшейся наличности, а Бриджит отправила всю мою обувь – я случайно узнала, что у нас с ней один размер. Туда же добавила и сумочки, а по такому случаю упаковала еще и галстуки Себастьяно и табакерки для нюхательного табака, чтобы и Микс не остался без подарков. Груму я дала золотую монету, и он сразу сделал из этого повод напиться на радостях. В настоящий момент он был занят тем, что отсыпался в конюшне.

Только с Ифи и Джорджем я не простилась, что я находила при сложившейся обстановке понятным, ведь это добавило бы мне боли сердца. Я и так уже наревелась час назад, прощаясь с Сизифом. Очень тяжело прощаться с друзьями, особенно когда прощаешься навсегда.

– Ты, наверное, уже слышала, – радостно крикнула мне Ифи. – Мы с Джорджем обручились.

– Поздравляю, – сказала я подсевшим голосом. – Надеюсь, что вы будете очень-очень счастливы.

Это было сказано совершенно искренне, но Ифи восприняла это как-то неправильно. Она покраснела и отвела глаза, а Джордж принялся мяться с явными признаками угрызений совести:

– Анна, дорогая, бесценная… – Ифи ткнула его локтем в бок, и он осёкся, чтобы потом – уже осторожнее в выборе слов – продолжить своё заикание: – Миледи, я очень надеюсь, что моё обручение с леди Уинтерботтом вас никоим образом не задело и не травмировало, а если это всё же случилось, то я поистине безутешен, поверьте мне!

До меня не сразу дошло, понадобилось несколько секунд, чтобы я поняла, о чём это он. Как видно, он боялся, что я чувствую себя жестоко обманутой и брошенной им, ведь он за мной ухаживал, а потом вдруг надел обручальное кольцо на палец Ифи.

Я тайком поглядывала на собственное обручальное кольцо, подавляя улыбку. Джорджа бы только ранило, скажи я ему сейчас, что у нас с ним так и так ничего бы не вышло. Принимая во внимание его мужскую гордость, я изобразила умеренную грусть:

– Честно говоря, это обручение для меня явилось полной неожиданностью. Вы мне очень симпатичны, Джордж, потому что вы искренний, тонкий человек.

Обе мои фразы – взятые по отдельности – были чистой правдой, хотя, разумеется, никак не были связаны одна с другой. Но Джордж выстроил именно эту взаимосвязь и со всей очевидностью мучился, ища нужные слова в своё оправдание. На сей раз тычок в бок получила я – Себастьяно, видимо, счёл, что я немного переигрываю. И я лихорадочно продолжила:

– А поскольку вы такой утончённый человек, я вдруг подумала, а как вы смотрите на то, чтобы поучаствовать в фонде Фоскери.

– Фонд Фоскери? – эхом повторил Джордж. Его толстощёкое лицо вытянулось в гримасе недоумения.

– Вы же, наверное, уже слышали, что мы собираемся снова уплыть в Карибику. Поэтому мы продадим наше имение в Лестершире и уже подготовили для этого всё в нашем банке у Ротшильда и сыновей.

Это не потребовало от нас слишком больших усилий – убедить Хосе и получить у него разрешение на продажу. Он понял, что такие большие деньги лучше вложить в хорошее дело, ведь союз стражей времени заканчивал свое существование.

– На эти деньги среди прочего будут построены дом для сирот и школа в Ист-Энде. И жильё для фабричных рабочих. Было бы красивым жестом с вашей стороны тоже поучаствовать в этом фонде, Джордж. – Я выждала короткое время, чтобы мои слова дошли до него, и добавила: – Вы даже представить не можете, как высоко можно поднять этим свой престиж. И самому пожертвователю это даёт неповторимое чувство.

– Вы на меня совсем не держите зла из-за Ифи? Фонд… ээээ… пожертвования?.. – Выражение лица Джорджа колебалось между облегчением и скепсисом.

Ифи слушала нас, сощурившись.

– Какая оригинальная идея! Джордж, мы могли бы задать в свете совершенно новый тон и стиль! Альтруизм высшего общества! – Глаза её загорелись. – Я могла бы пожертвовать что-нибудь из моих мехов. А ты мог бы купить детям твоих рабочих новые башмаки. А на Рождество – ромовый пунш на всех!

– Если стоит задача произвести впечатление, то можно пойти и на большее, – озадачила их я. – Джордж владелец нескольких фабрик, он мог бы…

Но Ифи перебила меня, фонтанируя идеями пожертвований, которые главным образом вращались вокруг того, чтобы почистить свой плательный шкаф ради благих целей, а для бедных детей Ист-Энда напечь кексов. Слов нет, она была просто прирождённая чарити-леди. Принцип «делай добро и говори об этом» был как будто специально создан для неё. Запуганный Джордж сидел рядом и только кивал на всё, что она предлагала.

Мимо нас хотел проехать почтовый экипаж, но мы загородили дорогу. Почтальон нетерпеливо дул в свой рожок. Себастьяно подал Джерри знак ехать дальше.

– Бай-бай! – крикнул он Ифи и Джорджу. – Счастливо оставаться!

– До скорого! – крикнула в ответ Ифи.

Джордж сдержанно помахал, и потом мы свернули за угол.

– Пока! – тихо сказала я, хотя они больше не могли меня слышать.

– Вот и всё, – пробормотал Себастьяно. – А теперь – только домой!

Мне уже не терпелось вернуться в 2013 год, однако худшая часть мне ещё предстояла – попрощаться с Джерри. От этого прощания я не могла уклониться, да и не хотела. Уже когда мы выходили из экипажа, на глаза мне навернулись слёзы, но не успела я приступить к моей заготовленной прощальной речи, как Джерри уже снова вскочил на облучок и ударил лошадь кнутом.

– Джерри! – в недоумении крикнула я, но он с мрачной миной уже умчался прочь, да так быстро, что с головы у него слетела кепи, и его рыжие волосы трепетали на ветру.

– Оставь его, – сказал Себастьяно. – Ему не легче, чем тебе, поверь.

– Но я же хотела ему сказать…

– Он и так знает всё, что ты хотела ему сказать.

Я вытерла мокрые глаза, растерянно глядя вслед одноконному экипажу, который катился по Джеймс-стрит, набирая скорость.

После этого у нас оставалось не так много времени. Хосе и мистер Стивенсон уже запустили паровую машину, улучшенную и оснащённую несколькими дополнительными устройствами. Мистер Стивенсон собственноручно кидал в топку уголь, а Хосе выставлял на приборной панели режим.

– До свидания, мистер Стивенсон, и большое спасибо за всё! – крикнула я, силясь перекричать шум работающей машины. Он лишь кивнул и, вспотевший, продолжал ворочать лопатой. Лицо его было счастливым и довольным, он был целиком в своей стихии.

Хосе в клубах пара жестом подозвал нас и положил руку на один из выключателей. Мы стояли под красной металлической рамой, которая уже начала светиться по краям. Себастьяно обнял меня, он хорошо знал, как я боялась этого момента перехода. С тех пор как я увидела, что в глубинах четвёртого измерения нас подстерегают поистине страшные вещи, мой страх только усилился. Я могла бы спросить у Хосе, где граница между моими кошмарами и реальностью, но меня удержала от этого инстинктивная боязнь. Может, лучше было оставить другим последнее знание в этом вопросе. Это как с чудовищем под кроватью: пока остаётся возможность считать его продуктом собственной фантазии, его боишься меньше, чем настоящего монстра.

Мерцание превращалось в белое слепящее свечение. Грохот поршней уплотнился до громового крещендо и в конце концов взорвался уничтожительным хлопком. Мир вокруг меня раскололся, и я провалилась в ледяное, бездонно-чёрное ничто.

* * *

К счастью, переход тут же миновал, и у меня не осталось на этот раз даже головной боли. Мы очутились в примерочной кабинке бельевого бутика. Продавщица испуганно оглядела нас, когда мы внезапно вывалились из-за занавески, но не успела она сказать и слово, как мы уже выбежали на улицу.

Вокруг нас царила обычная лондонская толкотня. На проезжей части шло оживлённое движение, на тротуарах толпились массы прохожих-покупателей. Несколько любопытных взглядов скользнули по нам – ведь одеты мы были как парочка из романа Джейн Остин, – но большого внимания мы на себя не навлекли.

Оглядевшись в поисках Хосе, мы обнаружили, что он не сопровождал нас. Он открыл нам ворота – и сам остался там.

– Он тебе что-нибудь сказал? – спросила я.

Себастьяно отрицательно помотал головой. Я видела по нему, что он думал о том же, о чём и я. Было ли это прощанием навсегда? Таким же быстрым и безмолвным, как с Джерри?

На пути к нашему отелю у меня в горле опять стоял комок. Я так рада была возвращению домой, но вдруг почувствовала себя такой опустошённой и выгоревшей. И какой-то… осиротевшей.

Мы получили назад свои ценные вещи, забрали остальной багаж из ячейки и в вокзальном туалете сменили одежду. После этого пошли в ресторан быстрого питания, перекусили и попутно зарядили наши мобильники, чтобы посмотреть, какие накопились звонки и сообщения. К нашему удивлению, их почти не было, потому что – и это было полной неожиданностью! – время в настоящем изменилось всего на несколько часов, хотя мы возвращались не через лунный портал. Мы вернулись в тот же самый день, из которого отправлялись в прошлое. Это трудно укладывалось в голове и погрузило нас в размышления.

– Эта машина, которую сконструировали Хосе и Стивенсон… кажется, в ней есть что-то новое, – сказал Себастьяно. Это звучало так, будто мысленно он был далеко отсюда.

– Кажется, он смог установить точное время возвращения, – сказала я так же отсутствующе. И так же рассеянно отправила Ванессе фото моей руки с обручальным кольцом, после чего пришла эсэмэска, полная восклицаний и сердечек, вместе с новостью, что Ванесса бросила Мануэля и всё-таки не полетела на Ибицу.

Всё ещё погружённые в свои мысли, мы с Себастьяно поехали на метро в Хитроу, откуда хотели улететь в Венецию ближайшим рейсом. Когда выходили из поезда, я вдруг увидела на перроне встречающего, которого здесь никак не могло быть. Я остановилась, раскрыв рот, так что Себастьяно, выходивший за мной следом, наткнулся на меня.

– Что такое, чёрт…

Джерри увидел нас и, сияя от радости, двинулся к нам:

– А вот и вы! – Его рыжие волосы, как обычно, торчали на голове во все стороны, но теперь не сами по себе, а при помощи геля. Он был в брюках багги с мотнёй и в кедах, а сверху в крутом фирменном свитере. И с ним была собака, которая, завидев нас, тут же натянула поводок и приветствовала нас радостным лаем.

– Сизиф? – заикалась я. Собака была раза в четыре больше того щенка, с которым я распрощалась, но она счастливо лизала мне руку, заглядывала в глаза и виляла хвостом.

– Ты не можешь здесь быть, – сказал Себастьяно, обращаясь к Джерри. – Разве только ты потомок некоего Джереми Скотта, на которого ты неотличимо похож. – Он основательно разглядывал Джереми. – Разве только ты лет на пять старше него.

– О, это я и есть. Только на шесть лет старше. – Джереми сунул мне в руки поводок Сизифа и по-рыцарски забрал у меня мою сумку на ремне: – Дай-ка, я понесу, по виду она тяжёлая. О, там книги? – Он заглянул внутрь: – И правда! Байрон и Остин. Э, они в оригинальном издании, разве нет?

– Это я понесу. – Себастьяно немедленно забрал у него мою сумку и повесил себе на плечо, хотя и без того уже был нагружен рюкзаком, ноутбуком и чемоданом на колёсиках.

– Да перестаньте вы спорить из-за багажа, – вмешалась я. Не понимая, что происходит, я просто гладила Сизифа, который принимал это с признательностью, часто дыша. – А теперь я действительно хотела бы знать, как ты сюда попал, Джерри!

– Тем же путём, что и вы, – с улыбкой ответил Джерри.

– Но ведь ты происходишь из прошлого! Невозможно прыгнуть в то время, которое лежит в твоём собственном будущем!

– Может, это только с виду невозможно? – Джерри зашагал в сторону зала вылетов, и мы поневоле пошли вслед за ним. – Я здесь уже три года, – продолжал он возбуждённо. – Но о’кей, перед этим потребовалось несколько лет, пока Хосе и мистер Стивенсон перестроили машину.

Себастьяно глядел на него с недоверием.

– Ты хочешь сказать, что Хосе и Стивенсону как-то удалось сконструировать машину времени, на которой можно попасть и в будущее?

– Ну, я ведь здесь, верно? И собака здесь. Значит, можно. Хосе сказал, что я должен караулить вас и передать вам важную информацию, у него самого сейчас нет времени. Он носится где-то в две тысячи девяносто седьмом году, там есть несколько проблем. – Он остановился возле аптечного магазина: – О, момент, мне надо сюда забежать, купить обезболивающих таблеток для деда. Его культя всё ещё даёт о себе знать.

Джерри зашёл в магазин, и Себастьяно таращился ему вслед.

– Он может таскать с собой в прошлое таблетки от боли. Это и впрямь… нечто небывалое. А этот старый одноглазый пират крутится где-то в будущем. Я ничего не понимаю.

– Мне всё это кажется несколько сюрреальным, – сказала я. – Может, мы страдаем какой-то коллективной галлюцинацией?

– Нет, – сказал Себастьяно. – Всё по правде.

Я трепала и ерошила Сизифа, на ощупь он был совершенно настоящий, и его дружелюбное гав-гав тоже звучало абсолютно естественно.

– Но ведь Хосе сказал, что игра окончена! – возразила я.

– Судя по всему, кто-то затеял новую игру. Только на следующем уровне. И с другими правилами.

Такое подозрение было и у меня. Но мне мешало одно расхождение, и, когда Джерри вернулся из аптеки, я уточнила у него:

– Джерри, если ты уже три года здесь, ты ведь должен был находиться здесь, когда мы приехали в Лондон для нашего путешествия во времени. Но ты был не здесь, а в тысяча восемьсот тринадцатом году! Как ты мог находиться одновременно в двух разных периодах? – И я предусмотрительно добавила: – Только я не хочу даже слышать что-либо об этом дурацком комплексном поле парадокса!

– Хм, эта часть, которую я тоже до сих пор не улавливаю, – признался Джерри. – Я в колледже специально записался на курс физики, но мне ещё потребуется время, чтобы я мог свободно ориентироваться в этом вопросе. Как бы то ни было, нам уже пора. Хосе вас ждёт.

– Где он нас ждёт? – спросил Себастьяно. Он притворялся хладнокровным, но я-то его знала и чувствовала его волнение. – Или я лучше поставлю вопрос так: когда ждёт?

– Ну, я же вроде уже вам сказал, в каком году он сейчас, – Джерри улыбнулся нам обоим. – Но, разумеется, дело добровольное. Вы можете сказать и «нет».

– О… Значит… – Мы с Себастьяно обменялись испуганными взглядами.

– Лучше всего обсудите это между собой. А я пока сбегаю за парой пончиков.

Он зашагал прочь, рыжеволосый молодой человек в небрежных шмотках, в котором ни одна душа не смогла бы заподозрить человека из позапрошлого века.

– Судя по его виду, он тут прекрасно прижился, – задумчиво сказала я. – А ведь ему пришлось навёрстывать двести лет. А в нашем случае это будет… – Я замолчала, подсчитывая в уме, хотя никогда не умела это делать.

– Нам придётся навёрстывать восемьдесят четыре года, – подсказал Себастьяно как из пистолета выстрелил.

– Ты хочешь сказать…

– Да, – сказал он. Со своей трёхдневной щетиной он выглядел неотразимо, как пират из экспедиции первооткрывателей. В его глазах поблёскивали озорные искры. – Но, разумеется, лишь в том случае, если ты тоже захочешь.

– Я хочу. – Я схватилась за обручальное кольцо на пальце, оно ощущалось как твёрдое обещание. – Как в хорошие, так и в плохие времена.

– Точно?

Сизиф издал своё ободряющее гав-гав.

Я улыбнулась:

– Абсолютно точно.

– Мы же не имеем ни малейшего понятия, что нас там ждёт. Будущее может быть опасным.

– Есть только один способ выяснить это – увидеть своими глазами. Главное всё-таки то, что мы сделаем это вместе.

– Вот это моя девушка. Поди сюда, piccina! – Себастьяно с улыбкой притянул меня к себе и поцеловал.

Сизиф восторженно залаял.

Внезапно перед нами возник мир бесчисленных новых возможностей, и мы только-только начали его открывать.



КОНЕЦ

Назад: Часть третья
Дальше: Сноски