Книга: Два дня
Назад: Глава 4
Дальше: Глава 6

Глава 5

Первая встреча Демарко с Хьюстоном состоялась «У Дино». Небольшой ресторанчик, разместившийся в маленьком и узком кирпичном строении, был поделен на шесть кабинок. И все они располагались в ряд у длинного окна, выходящего на оживленную Стейт-стрит.
– Я здесь бываю не часто, – сказал Хьюстон. – Нам было бы ближе и удобнее встретиться в Эри. Но мне нравится «У Дино». Уж очень приятная тут атмосфера.
Демарко кивнул и, отпив из чашки глоток сладкого чая, улыбнулся. Он узнал Хьюстона по фотографиям с суперобложек его книг. И хотя ни на одной из них писатель не был запечатлен в пиджаке и при галстуке, Демарко все равно приятно удивили его застиранные и уже порядком полинявшие джинсы, темно-синяя футболка и двухдневная щетина на щеках. Даже при своем шестифутовом росте писатель напомнил сержанту молодого Джека Керуака. Сняв с головы синюю бейсболку, Хьюстон положил ее на сиденье и, пригладив пальцами волосы, принялся изучать рекламный щит с сэндвичами за прилавком.
– Что тут сегодня есть вкусненького? – спросил он.
– Я бы взял пармиджану из баклажанов или сосиски.
– А что, если мы поделим пармиджану и закажем к ней четыре сосиски? А кофе со льдом у них имеется?
– Уверен, они нальют вам на лед вчерашний кофе. Делов-то!
– Именно так я готовлю кофе дома, – сказал Хьюстон.
Демарко откинулся назад и позволил себе расслабиться. Он встречался с учеными мужами и раньше и находил их либо совершенно неприспособленными к жизни в обществе, либо надменно-снисходительными снобами. Но сейчас перед ним сидел преподаватель из частного и очень дорогого колледжа, обласканный критиками романист, крупноформатный, красивый и все еще молодой мужчина. И Демарко ощущал одновременно и зависть, и неожиданную симпатию к нему.
– И кто такие эти «Тигры»? – спросил он.
– Простите?
– Это ведь не цвета Детройта, – указал Демарко на бейсболку Хьюстона.
– Команда «Малой лиги». Мой сын играл за нее в прошлом году, а я был помощником тренера.
– Да что вы?
– В этом году сына перевели в детскую бейсбольную лигу. Я готов был снова помочь, но моя жена Клэр посчитала, что мне пора отойти в сторону и перестать опекать парня. Ему пора научиться самому принимать решения, для порядка.
По выражению лица Хьюстона Демарко понял:
– Это не так-то легко сделать, да?
– Отцы и дети, вы же знаете. Трудно оставаться просто зрителем.
На этот раз пришла очередь Хьюстона уловить едва заметную перемену во взгляде собеседника:
– У вас есть дети, офицер? Кстати, как правильнее к вам обращаться? Может быть, вы предпочитаете, чтобы я называл вас «патрульным» или «сержантом»?
– Сойдет и просто Райан. И, увы, детей у меня нет.
– Райан – второе имя моего самого маленького сынишки. А полное его имя – Дэвид Райан Хьюстон.
– Хорошее имя, – сказал Демарко.
Хьюстон кивнул на золотой ободок на левой руке Демарко:
– Но вы женаты.
– Уже нет. Живу один.
– Извините…
– Ничего. Это жизнь, – опустив глаза, Демарко разгладил бумажную скатерть.
Хьюстон не дал затянуться неловкой паузе.
– Расскажите-ка мне, каково быть служителем закона?
– Да просто здорово. Ты изо дня в день видишь человечество в худшем свете. А каково быть преподавателем?
Хьюстон улыбнулся:
– Вы знаете, сколько ученых мужей требуется, чтобы поменять лампочку?
– Сколько?
– Четверо, чтобы сформировать комиссию, двое – чтобы написать отчет, один – чтобы подать жалобу в профсоюз, и еще один – чтобы попросить секретаря позвать уборщика.
Демарко рассмеялся.
– Не поймите меня превратно, – сказал Хьюстон. – Я люблю своих студентов. И многое черпаю у них. Их страсть, понимаете меня? Этот внутренний огонь.
Демарко хотел было кивнуть, но потом одернул себя. Что он знает о страсти? Огонь внутри его потух давным-давно.
– Значит, ваша новая книга – та, над которой вы сейчас работаете, – о полиции? – спросил он.
– В какой-то степени да. Один из ее главных героев – патрульный.
– «Хороший парень»?
– Хорошие парни, плохие парни… Это все довольно относительно, не находите?
– Как и все остальное в ваших романах.
– А вы читаете книги?
– Да, вошло в привычку, когда я познакомился со своей первой женой. Она – учительница английского. И поставила мне ультиматум: если я хочу с ней встречаться, то должен расширить свой литературный кругозор.
– Таково благотворное влияние женщин, – хмыкнул Хьюстон и тут же задал новый вопрос: – А вам знакома набоковская «Лолита»?
– Я слышал об этом романе, но никогда не читал его. Он ведь об увлечении стареющего мужчины нимфеткой, так?
– Да. И в нем есть герой по имени Куильти – заклятый соперник и зеркальное отражение рассказчика. Я думаю его сделать полицейским.
У их столика возникла официантка – худенькая азиатка в накрахмаленной белой униформе. Озвучив их заказ, Хьюстон еще с минуту мило поболтал с ней. И, повернувшись после того, как официантка удалилась, увидел на лице Демарко улыбку.
– Я вовсе не флиртовал с ней, – сказал Хьюстон.
– Я так и понял. Вы даже не взглянули на ее попку, когда она уходила.
– А вы?
– Попка отменная.
Хьюстон ухмыльнулся:
– Вы совсем не такой, каким я представлял себе полицейского.
– А вы совсем не такой, каким я представлял напыщенного сноба, – парировал Демарко. – Давайте лучше вернемся к этому парню в вашей книге, чьим прототипом вы хотите сделать меня. Должно быть, он хорош собой? Типа Джорджа Клуни?
– Неплохой выбор, – сказал Хьюстон. – Клуни очень убедителен, когда играет людей, ведущих неорганизованную жизнь.
– Стоп-стоп-стоп. Мой герой – человек, ведущий неорганизованную жизнь?
– В романе Набокова – да. Он жесткий, циничный, непреклонный. Одержимый. И он – моралист, отказывающийся замечать безнравственность своих собственных поступков.
– Знаете, – сказал Демарко, – пожалуй, вам лучше не вмешивать меня в эту историю. Тогда мне не придется вас за что-нибудь арестовывать.
В то лето они встречались еще три раза. На второй встрече, тоже «У Дино», Хьюстон расспрашивал Демарко об иерархии званий в полиции штата, о должностных обязанностях разных полицейских, о типах оружия, которым они вооружены, а также о том, в каких случаях полиция штата оказывает содействие местной полиции, а в каких имеет перед ней преимущественные права. Но, помимо этого, Хьюстон также рассказал Демарко в подробностях о своей жизни, жене и троих детях, которых он явно любил и обожал.
Затем в разговоре возникла пауза. Прервал ее Хьюстон.
– Вы, наверное, знаете о моих родителях, – сказал он тихо.
Демарко кивнул. Дилетантское ограбление хозяйственного магазина Хьюстонов… разорванное выстрелом горло его матери… и через две недели самоубийство его отца, наглотавшегося антидепрессантов. Ужасные образы, должно быть до сих пор преследующие Томаса… Воспоминания, время от времени обуревающие и подавляющие его.
Их разговор принял интимный характер. И Демарко вдруг настолько растрогался, что уже собрался вытащить на свет своих собственных призраков и демонов. А почему бы и нет? Почему бы ему и не рассказать сейчас, по прошествии стольких лет, о том почти нереальном счастье, которое он испытывал в первые годы своего брака и отцовства. И о том, как это счастье вдруг исчезло, словно ничего и не было. А сменившие его досада и гнев вылились в чрезмерно агрессивное поведение и последующее понижение в должности… Похоже, человек, сидевший напротив него, смог бы его понять. Увы, Демарко сумел выдавить из себя только несколько слов о Райане-младшем и удостоить Ларейн одной-единственной фразы: «Вскоре после этого она меня оставила».
Рука Хьюстона скользнула по столу, как будто потянувшись к Демарко. А потом резко замерла.
– Хреновая эта штука – жизнь, – коротко резюмировал писатель. – Мне очень жаль.
Демарко кивнул. Но перевел взгляд со своего собеседника на проезжавшие за окном машины. Хьюстон не стал его больше ни о чем расспрашивать, и Демарко полегчало. И он испытал к писателю искреннюю признательность, когда тот подозвал официантку и попросил счет.
Их третья встреча состоялась в августе. Демарко получил приглашение на барбекю в доме Хьюстона. И там он познакомился с его красавицей женой и тремя замечательными детьми, обошел прекрасный викторианский дом и остаток на редкость приятного вечера провел, ощущая в груди сильную боль от зависти и страшно негодуя на себя из-за этого.
Зависть достигла своего пика перед самым закатом, когда Демарко и Хьюстон, расслабившись, сидели в шезлонгах и наблюдали за другими гостями. Демарко следил глазами за Томми и его другом. Мальчики по очереди фотографировались с битой для гольфа, гримасничая и надувая щеки так, словно перекатывали во рту табачную жвачку. Они явно передразнивали своего отца или тренера из «Малой лиги». Эта сценка заставила Демарко улыбнуться. И когда сержант сказал Хьюстону: «Он очень похож на вас», он совсем не хотел, чтобы его голос прозвучал тоскливо.
Но Хьюстон явно уловил в его словах боль – Демарко выдали глаза. Писатель тоже улыбнулся. А потом двое мужчин ненадолго замолчали – двое отцов, улыбающихся одному сыну, двое мужчин, болезненно переживающих отсутствие другого сына.
И именно в эти минуты молчания Демарко осознал истинное различие между ним и Хьюстоном. Дело было совсем не в деньгах или положении в обществе. Они оба были одиноки, каждый по-своему. Хотя Демарко жил один, а Хьюстон с семьей. У обоих были непростые отношения с некоторыми людьми. Но Хьюстон выстраивал свои отношения с внешним миром из одного центра, которым для него являлся надежный и стабильный семейный круг. И, уходя по делам из дома, он всегда возвращался в родную семью. И все свои действия он сначала согласовывал с домочадцами. И с ними же обсуждал их последствия. А вот у Демарко такого центра не было. Что бы он ни делал и с кем бы ни общался, он всегда уходил из пустого дома и возвращался в пустоту. Ему не с кем было обсуждать свои поступки. И какой бы насыщенной на события ни была его жизнь, любой его день начинался с пустоты и заканчивался ею. В отличие от Хьюстона, Демарко жил в пустоте.
А на следующее утро Хьюстон вдруг нарисовался на пороге его дома. Писатель стоял, ухмыляясь и держа в одной руке книгу, а в другой картонную коробку.
– Мне кажется, или я действительно чую запах хот-догов с чили? – спросил Демарко.
– А вы всегда их едите на завтрак?
– Я всегда мечтал об этом. Заходите.
Хьюстон вручил ему коробку, и Демарко кивнул на книгу:
– Собираетесь почитать мне, пока я буду есть?
– Я собираюсь поесть, пока вы будете есть, – Хьюстон положил книгу под лампу на маленький пристенный столик.
Демарко прочитал заголовок.
– «Отчаянное лето?»
– Я знаю, что вы уже читали эту книгу. По крайней мере заверяли меня в этом. Но это первое издание. Я подписал его для вас. Насколько я слышал, за такие книги сейчас можно выручить неплохой куш.
– Спасибо. Я завтра же размещу ее на eBay. – Демарко многозначительно улыбнулся и хлопнул его по руке.
– Какой напиток вы предложите к чили-догам?
– В холодильнике стоит целый кувшин с холодным чаем. Сейчас я принесу стаканы и салфетки.
Мужчины сели на заднем крыльце, на самом краю площадки над ступенями, положив между собой коробку с хот-догами. Свои первые чили-доги они съели молча. На половине второго хот-дога Хьюстон кивнул головой на заросший двор.
– Кто у вас газонокосильщик? – спросил он.
– Я заказал на Амазоне козу, но ее еще не доставили, – хохотнул Демарко.
– Вообще-то, мне нравится ваша дорожка… Если вам когда-нибудь потребуется помощь…
– Ладно, договорились… – Демарко прикончил свой последний хот-дог, вытер губы салфеткой и глотнул холодного чая. – Считайте это замороженным проектом.
– Ждете, когда подвезут кирпичи?
И этого оказалось достаточно, чтобы секунд через десять молчания Демарко прорвало.
– Я ничего здесь не делал с тех пор, как ушла Ларейн, – начал он. – Как, впрочем, и с мастерской, которую оборудовал в гараже.
– В том маленьком сарае за дорожкой?
Демарко кивнул.
– Она ушла от вас после смерти вашего сына?
– Через неделю после похорон, в первый день, как я вышел на работу. Вернулся вечером домой, а ее уже не было. Ушла и оставила обручальное кольцо на кухонном столе.
А затем Демарко рассказал Хьюстону об аварии, унесшей жизнь маленького Райана.
– Теперь Ларейн живет одна, в Эри. В основном, одна. Я изредка вижусь с ней… Она пускает меня, но не говорит мне ни слова. Я могу болтать до посинения, а она не проронит ни слова.
Они еще немного помолчали.
– Вы до сих пор носите обручальное кольцо, – заметил Хьюстон.
– Никто из нас не подавал на развод. Даже не заикался об этом.
– Значит, надежда еще есть.
После этих слов молчание продлилось дольше. Наконец Демарко поднялся:
– Пожалуй, вы правы насчет двора. Нужно вытащить газонокосилку.
Теперь встал и Хьюстон.
– Лично мне нравится естественный вид.
Демарко улыбнулся. Он еще немного поглядел на дорожку, а потом обернулся к Хьюстону:
– Спасибо за хот-доги и книгу. И вообще… за то, что зашли.
Снова повернувшись к крыльцу, Демарко нагнулся, чтобы заполнить руки пустыми стаканами и кувшином.
– Оставьте коробку тут, – сказал он Хьюстону. – Мусорный бак у меня в гараже.
Хьюстон наклонился к Демарко и легонько стукнул его кулаком по плечу.
– Не пропадайте.
– Куда же я денусь?
Хьюстон улыбнулся и, обогнув дом, вышел на тротуар к своей машине.
Только после того, как он вымыл кувшин и стаканы, скомкал картонную коробку из-под хот-догов и вдавил ее в переполненный мусорный контейнер под раковиной, Демарко взял в руки подаренную книгу. И открыл ее на титульном листе.
Моему новому другу Райану Демарко, – написал на нем Хьюстон синими чернилами. – Это мой скромный подарок Вам в знак признательности – не только за предоставленную Вами информацию, которую я не мог бы найти в интернете, но и за то удовольствие, которое я получаю от общения с Вами. Пусть печаль в ваших глазах скорее развеется, мой друг, а запасы наших сосисок никогда не иссякнут.
Все это было летом… А теперь стоял октябрь, почти Хеллоуин. Последней изданной книгой Хьюстона стал мировой бестселлер, вышедший в середине сентября. Его прекрасная семья лежала сейчас на холодных стальных столах под холодными белыми простынями. Сам Хьюстон скрывался где-то в темном, глухом лесу. А у Демарко пропал всякий аппетит не только к хот-догам, но и к любой другой пище.
Назад: Глава 4
Дальше: Глава 6