Книга: Цепь
Назад: 51
На главную: Предисловие

52

Уайти Балджер – один из лидеров ирландской мафиозной банды «Уинтер-Хилл», орудовавшей в Бостоне с начала 1960-х до середины 1990-х годов.

53

Дуги Хаузер – главный герой одноименного сериала, мальчик-вундеркинд, в 16 лет работающий врачом в клинике.

54

Инсмут – город, вымышленный писателем Г. Ф. Лавкрафтом.

55

Роллеркей – дворовый хоккей на роликах.

56

Условия Каруша – Куна – Таккера – необходимые условия решения задачи нелинейного программирования.

57

Шестой студийный альбом группы «Лед Зеппелин».

58

Сибсы (сиблинги) – термин, обозначающий потомков одной пары родителей, родные братья и сестры, но не близнецы.

59

Отсылка к одноименной песне Боба Дилана, записанной в 1975 году.

60

Марк Биттман – американский повар-«минималист», журналист и литератор.

61

«Кик» – мессенджер, созданный в 2009 году в Канаде. Ориентирован на владельцев смартфонов.

62

«Хранители обещаний» – евангелическая христианская организация для мужчин.

63

Ginger – рыжий (англ.).

64

Мискатоник – будто бы протекающая в Массачусетсе река, выдуманная писателем Г. Ф. Лавкрафтом.

65

АТФ (ATF) – Управление по борьбе с незаконным оборотом алкоголя, табака и вооружений, американская силовая структура.

66

Рыжая или Рыжая Смерть (исп.).

67

Санта Муэрте (святая Смерть) – современный , распространенный в и , заключающийся в поклонении одноименному божеству, персонифицирующему смерть.

68

Спок – персонаж научно-фантастического телесериала «Звездный путь: Оригинальный сериал» и других частей медиафраншизы.

69

Рейчел вспоминает рассказ «Дом Астерия» Х. Л. Борхеса.

70

Сара Бейквелл – английская писательница и популяризатор философии.

71

Имя Рахиль по-английски звучит как Рейчел. О «неутешной „Рахили“» говорится в конце романа Г. Мелвилла.

72

Генри Дэвид Торо – американский писатель, философ, натуралист и поэт.

73

Перевод В. Кулагиной-Ярцевой.

74

Будем здоровы (ирл.).
Назад: 51
На главную: Предисловие