51
Цитата из стихотворения Р. Лоуэлла «Павшим за Союз». Перевод М. Зенкевича.
52
Уайти Балджер – один из лидеров ирландской мафиозной банды «Уинтер-Хилл», орудовавшей в Бостоне с начала 1960-х до середины 1990-х годов.
53
Дуги Хаузер – главный герой одноименного сериала, мальчик-вундеркинд, в 16 лет работающий врачом в клинике.
54
Инсмут – город, вымышленный писателем Г. Ф. Лавкрафтом.
55
Роллеркей – дворовый хоккей на роликах.
56
Условия Каруша – Куна – Таккера – необходимые условия решения задачи нелинейного программирования.
57
Шестой студийный альбом группы «Лед Зеппелин».
58
Сибсы (сиблинги) – термин, обозначающий потомков одной пары родителей, родные братья и сестры, но не близнецы.
59
Отсылка к одноименной песне Боба Дилана, записанной в 1975 году.
60
Марк Биттман – американский повар-«минималист», журналист и литератор.
61
«Кик» – мессенджер, созданный в 2009 году в Канаде. Ориентирован на владельцев смартфонов.
62
«Хранители обещаний» – евангелическая христианская организация для мужчин.
63
Ginger – рыжий (англ.).
64
Мискатоник – будто бы протекающая в Массачусетсе река, выдуманная писателем Г. Ф. Лавкрафтом.
65
АТФ (ATF) – Управление по борьбе с незаконным оборотом алкоголя, табака и вооружений, американская силовая структура.
66
Рыжая или Рыжая Смерть (исп.).
67
Санта Муэрте (святая Смерть) – современный , распространенный в и , заключающийся в поклонении одноименному божеству, персонифицирующему смерть.
68
Спок – персонаж научно-фантастического телесериала «Звездный путь: Оригинальный сериал» и других частей медиафраншизы.
69
Рейчел вспоминает рассказ «Дом Астерия» Х. Л. Борхеса.
70
Сара Бейквелл – английская писательница и популяризатор философии.
71
Имя Рахиль по-английски звучит как Рейчел. О «неутешной „Рахили“» говорится в конце романа Г. Мелвилла.
72
Генри Дэвид Торо – американский писатель, философ, натуралист и поэт.
73
Перевод В. Кулагиной-Ярцевой.
74
Будем здоровы (ирл.).