Книга: Алиса в Зазеркалье
Назад: V
Дальше: VII

VI

 

 

Алиса пошатывалась на краю черной пустоты. Еще шаг вперед, и она ухнула бы в бездонную пропасть. От одной мысли о такой перспективе она покрылась гусиной кожей и обхватила себя за плечи, чтобы согреться.
Вдали, на том краю пустоты вырисовывались острые шпили мрачного черного замка. Вот только пути к нему не было. Алиса разочарованно вздохнула, и вздох быстро утонул в пустоте, словно никогда и не звучал. Потом она что-то услышала: ритмичные удары, словно бой барабанов... или часов.
Тик.
Тик.
Посмотрев вниз, Алиса увидела каменную дорожку — в нескольких ярдах под тем местом, где она стояла. Дорожка с тиканьем приближалась. Она нависала над окружающей замок бездной и вела к замку, с каждой секундой придвигаясь все ближе и ближе к Алисе. Ни дать ни взять секундная стрелка гигантских часов, а в центре циферблата — замок!
Тик.
Тик.
Алиса сгруппировалась и согнула колени. Вот стрелка в десяти футах, в пяти, в четырех, в трех...
Тик.
Тик.
Когда гигантская стрелка поравнялась с Алисой, та прыгнула вниз. Приземлившись, она пошатнулась, но не упала: за годы, проведенные на «Чуде», она научилась превосходно удерживать равновесие, даже стоя на движущихся предметах. Потирая ладони, она уверенно зашагала по дорожке — ширина которой не превышала и двух футов! — прямо к замку.
БОМ!
В пустоте вдруг раздался резкий металлический звук, от которого под Алисой завибрировала каменная дорожка. Больше всего это походило на землетрясение. Алиса споткнулась, нога у нее соскользнула, и она непременно свалилась бы в никуда, но успела уцепиться за неровный край гигантской стрелки.
В последнюю секунду, когда Алиса уже решила, что время (или скорее Время) ее вышло, ее руки нащупали твердый камень. «Фух, чуть не погибла», — подумала она.
Алиса начала подтягиваться, но секундная стрелка сдвинулась с места, и девушка повисла на одной руке.
«Не смотри вниз» — так обычно говорят людям, которые боятся высоты. Алиса высоты никогда не боялась. И сейчас ей больше некуда было смотреть — только вниз. Она быстро огляделась, ища путь к спасению.
Вот оно!
Далеко внизу Алиса заметила еще одну дорожку — наверное, это минутная стрелка. К ней с тиканьем приближалась секундная стрелка. Нужно продержаться еще немного...
Тик.
Прижатая к камню ладонь начала потеть.
Тик.
Алиса изо всех сил напрягла пальцы. Никогда еще она так отчаянно не цеплялась за время.
Тик.
Когда секундная стрелка поравнялась с минутной, Алиса разжала пальцы. На секунду — она знала, что прошла ровно секунда, ведь стрелка вверху продолжала тикать — Алиса зависла в воздухе, не в силах вздохнуть. А потом со всего маху шлепнулась на каменную минутную стрелку, больно ударившись пятой точкой.
Несколько секунд (тик, тик, тик) она пыталась отдышаться, а потом медленно поднялась на ноги и, двигаясь очень осторожно, пошла к замку. К счастью, минутная стрелка оказалась устойчивее секундной и намного шире, да и оглушительное «БОМ» больше не раздавалось.
Дойдя до конца дорожки, Алиса вскарабкалась по ступеням, похожим на оплавленные черные камни. И вот уже она стоит перед огромными замковыми воротами. «Интересно, — подумала Алиса, — господин Время очень высокий?» Никогда еще она не чувствовала себя такой маленькой — а это кое-что да значит, учитывая, что как-то раз она уменьшилась до размера трех дюймов.
Алиса шагнула к двери и налегла на нее изо всех сил.
«СКРИИИП». Протестующе застонали петли, и дверь распахнулась.
Внутри находился громадный холл, арочный потолок подпирали исполинские резные колонны. Проходя между ними, Алиса крутила головой, с удивлением осматриваясь по сторонам. Повсюду были лестницы и перекидные мостики.
Вдруг колонны, мимо которых проходила Алиса, с громким скрипом повернулись. Оказывается, основанием им служили огромные шестерни! Началась цепная реакция, завращались огромные колеса, наполовину скрытые под полом.
Повсюду вертелись и крутились какие-то детали, словно части хорошо смазанного механизма. В дальнем конце холла обозначились контуры еще одной двери. «Да уж, Время любит пустить пыль в глаза», — подумала Алиса и направилась в следующее помещение.
Как и все прочие покои в замке Времени, тронный зал поражал воображение. Стены этого огромного помещения были сложены из обсидиана, а потолок так высок, что Алиса с трудом его различала. Готические арки прорезали стены и смыкались высоко вверху, дробя пространство. Большая лестница вела прямо к высокому подножию, на котором стоял трон. Откуда-то сверху на трон падал широкий луч света.
На троне развалился человек дня — а также часа, недели и года. У него были темные, расширяющиеся книзу бакенбарды, резко контрастировавшие с бледной кожей, голову венчал высокий головной убор, на руках надеты перчатки. Из-под подбитой мехом мантии торчали, словно крылья, непомерно огромные плечики камзола, придавая своему владельцу сходство с песочными часами. В одной руке он сжимал черный скипетр, а глаза его были крепко закрыты.
Алиса не ожидала, что Время спит на рабочем месте. С другой стороны, рассудила она, опоздание ему не грозит, да и нужно же ему когда-то спать.
Тут Время открыл один глаз, а потом так же быстро закрыл, не заметив незваную гостью. Или Алисе только так показалось. Он даже не вздрогнул, когда девушка начала подниматься по ступеням, ведущим к трону.
Потом Время вдруг проснулся. Алиса почти услышала щелканье пружин и спиралек, вздернувших его тело вверх. Серебристые глаза посмотрели на нее в упор, и она невольно сделала шаг назад. Потом, собравшись с духом, кашлянула и поклонилась. Если уж ей удавалось договариваться с торговцами из Гонконга и она не оплошала во время аудиенции у императрицы Китая, то с Временем-то как-нибудь справится.
— Добрый день, сэр, — сказала она, тщательно подбирая слова. — Прошу прощения за беспокойство, но я хотела бы узнать, не уделите ли вы мне немного времени для беседы?
За такое приветствие ей было бы не стыдно и в самом изысканном обществе лондонской аристократии. Даже ее мать не нашла бы в нем изъяна.
Время хмыкнул себе под нос.
— «Время»? — переспросил он. — В моем распоряжении все время мира, юная леди. — Он неторопливо взмахнул рукой, потом вдруг резко подался вперед, так что его кожаный камзол заскрипел. — Вопрос в том... захочу ли я поделиться им с тобой?
— Вопрос именно в этом, сэр, — вежливо кивнула Алиса.
— Обещаешь быть веселой и забавной? — спросил Время.
— Не знаю. — Алиса нахмурилась. — Это очень серьезный предмет.
— Ну а я — очень серьезный человек. Ибо я — Время. Я бесконечен. — Глаза Времени устремились куда-то поверх головы Алисы, очевидно, он представлял себе толпу восторженных обожателей. — И вечен... Погоди-ка. Который час?
Алиса сделала вид, что потирает подбородок, чтобы скрыть смешок. В устах самого Времени вопрос звучал очень странно. К счастью, Время отвлекся и не заметил реакцию гостьи.
Он распахнул на груди камзол и опустил глаза: в том месте, где у обычного человека сердце, в груди Времени тикали красивые часы. Время поцокал языком.
— Пропади оно все пропадом! Какая ирония! Я вот-вот опоздаю! — вскричал он.
Не глядя больше на Алису, он одним прыжком соскочил с трона и бросился к двери, а его длинная мантия красиво развевалась у него за спиной. Алиса побежала следом, не желая упустить Время.
Хозяин замка размашисто шагал через бесконечный холл, и Алисе приходилось поспешать изо всех сил, чтобы от него не отстать.
— Держи темп, — рявкнул Время. — У тебя ровно шестьдесят секунд из отпущенных восьмидесяти пяти. — Он прищурился и, кивнув на ее карман, спросил: — Зачем ты таскаешь с собой этого павшего солдата?
Вопрос поставил Алису в тупик. Она похлопала себя по карману и вытащила сломанные отцовские часы. Как это Время узнал, что они лежат в кармане?
— Вы о часах? Они принадлежали моему отцу, — пояснила она.
Время быстро оглядел часы и отвернулся.
— Симпатичный инструмент. Хотя, боюсь, его время вышло.
Алиса вздернула подбородок.
— Мой отец был прекрасным человеком, и его часы напоминают мне, что нет ничего невозможного. Я бы ни за что на свете с ними не рассталась.
— В конечном счете все расстаются со всем, милочка, — протянул Время.
И, прежде чем она успела ответить, он круто развернулся, толкнул причудливо украшенные дверные створки и прошел в очередной огромный зал.
— Узри! Часы вечности! — гордо провозгласил он, выходя на балкон, с которого открывался прекрасный вид на гигантский зал.
«Тик-так» — грохотал зал, точнее огромные часы. Шестеренки и колесики всех размеров покрывали его пол, а в центре вращалась белая сфера, вокруг которой потрескивали электрические искры. Алиса не знала, откуда у нее это знание, но сразу же поняла: это и есть Хроносфера.
Она наблюдала, как между вращающимися внизу колесами пробираются несколько маленьких механических человечков. Все они были в одинаковых робах, носили на поясах наборы всевозможных инструментов и казались совершенно одинаковыми — все, кроме одного. Он посмотрел вверх, и очки у него на носу блеснули. Потом человечек сунул под мышку планшет- блокнот и, лавируя между деталями, поспешил к лестнице, ведущей на балкон.
Поднявшись, он остановился перед Временем и четким движением отсалютовал.
Время одарил человечка улыбкой.
— Ах. Ну, как поживает Время, Уилкинс?
— Желаете заслушать длинный отчет или короткий отчет, сэр? — спросил старший рабочий, заглядывая в свой планшет-блокнот.
— Конечно же короткий отчет! — воскликнул Время.
— Время идет, сэр, — сказал Уилкинс.
Время хлопнул в ладоши.
— Чудненько. Отлично, Уилкинс! Так держать.
Алиса не очень понимала, зачем нужно было заслушивать такой короткий отчет. Она вновь посмотрела вниз, на потрескивающую от переполняющей ее энергии Хроносферу.
Время заметил, что Алису что-то заинтересовало, но не понял, что именно.
— А те славные парни из команды Уилкинса — это мои Секунды.
Механические человечки все как один повернулись к Времени, быстро закивали и забормотали: «Тик, тик, тик, тик» — как будто музыкальные тарелочки зазвенели.
Лучась улыбкой, Время немного понаслаждался этими звуками, а потом повернулся к Алисе.
— Каждая Секунда важна, никогда этого не забывай, — сказал он.
Алиса кивнула, но Время уже шагал к двери. Девушка быстро нашла взглядом Хроносферу, искрящуюся в центре Часов Вечности. Она все-таки ее отыскала. Осталось только убедить Время ненадолго одолжить ей эту штуку.
Она нагнала Время и пошла следом за ним; они петляли по лабиринту коридоров и лестниц, пока, наконец, не вышли в гостиную. Это оказалась самая маленькая комната в замке из всех, что Алиса успела увидеть. Весело потрескивающий в камине огонь и подушки на стульях придавали комнате очень уютный вид.
Время плюхнулся в самое большое кресло и сказал:
— А теперь задавай свой вопрос. У тебя есть ровно минута.
Алиса только этого и ждала.
— Все дело в Шляпнике, Таранте Цилиндре. Понимаете, Бармаглот убил...
Глаза Времени начали затуманиваться. Он отогнул полу камзола и передвинул секундную стрелку часов у себя в груди вперед. Видя это, Алиса затараторила изо всех сил, так что конец ее рассказа превратился в какую-то безумную скороговорку:
— ...егосемью вУжастрашныйдень. И яхоте- лабыпопросить вас одолжитьмне Хроносферу...
Время весь подобрался, помрачнел и повелительно взмахнул рукой, приказывая Алисе замолчать.
— А ты откуда знаешь про Хроносферу? — спросил он, подаваясь вперед.
— Минута еще не прошла! — запротестовала Алиса.
— Что ты знаешь о Хроносфере? — Время повысил голос, его брови угрожающе сошлись на переносице.
— Я бы хотела ее одолжить, — повторила Алиса. Она сцепила руки перед грудью, чтобы не размахивать ими и чтобы удержаться от грубостей.
— Одолжить? Одолжить?! — гневно завопил Время, вскакивая. У него даже усы встопорщились от возмущения. — Хроносфера — это источник могущества самого Времени! Ее нельзя «одолжить»; это тебе не молоток для крокета и не садовые ножницы!
— Но... — начала было Алиса.
Время круто развернулся и, печатая шаг, направился к двери. Рывком распахнув ее, он величественным взмахом руки указал на зал.
— Ты просишь меня грубо нарушить вселенский порядок, — прошипел он. — Мой ответ — нет.
— Но... — предприняла было вторую попытку Алиса.
— Ты нисколько не забавная, — сказал Время. — Всего хорошего.
Похоже, дело безнадежное, это все равно что спорить с тупоголовым Хэмишем. И все же Алиса не сдавалась.
— Но мне нужна Хроносфера, сэр! Я должна спасти своего друга!
Неужели Время не понимает, как это для нее важно?
— Уилкинс! — взревел Время, и старший рабочий поспешно явился на зов. — Выведи отсюда эту нахалку, будь так любезен.
Алиса крепко сжала губы, чтобы не высказать все, что накипело. Вместо этого она вежливо поклонилась и произнесла:
— Как скажете, сэр. Простите, если причинила вам беспокойство.
Когда она проходила мимо, Время снова обратился к ней:
— Юная леди...
Алиса остановилась и посмотрела на него.
— Нельзя изменить прошлое, — сказал Время несколько потеплевшим тоном. — Оно всегда было и всегда будет. Хотя, осмелюсь заметить, из него можно извлечь урок.
— Спасибо, что уделили мне время, сэр, — просто сказала Алиса. Склонив голову, она быстро пошла вслед за Уилкинсом, чтобы Время не заметил мятежные огоньки в ее глазах.

 

 

 

 

Назад: V
Дальше: VII