ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Праздник в имении Эскотов продолжался, несмотря на то что после неудачной помолвки общее настроение сделалось несколько кислым.
Гости прогуливались разрозненными группками и в растерянности перешептывались.
Хэмиш не выдержал и заговорил первым:
— Она сбежала, не дав никакого ответа, а я так и остался стоять!
— Это у нее, без сомнения, нервное, — поспешила успокоить юного лорда Фиона.
Внезапно наступила гробовая тишина: на лужайку не торопясь вышла Алиса.
Девушка выглядела такой растрепанной, что гости просто лишились дара речи.
Мисс Кингслей гордо кивнула, всем без разбору, как будто только что вернулась с поля жаркой битвы.
— Алиса? — удивленно выговорил Хэмиш.
— Боже милостивый! — воскликнул лорд Эскот. — Надеюсь, с тобой всё хорошо?
К Алисе подбежала ее мать и взволнованно схватила за руку.
— Что с тобой стряслось?
— Я упала в кроличью нору и ударилась головой, — объяснила Алиса, хотя в глубине души чувствовала, что ее история этим отнюдь не исчерпывается.
Ведь явно же произошло ещё немало чего интересного, но только она об этом совсем не помнит!
— Ну и замарашка! — презрительно поджала губы леди Эскот.
Алиса обернулась к Хэмишу. Приключения в Подземелье напрочь стерлись из ее памяти, но приобретенная там уверенность в себе осталась.
Девушке теперь хотелось сказать своему жениху очень многое.
— Простите, Хэмиш! — проговорила она. — Я не выйду за вас замуж! Просто вы не тот человек, который мне нужен! К тому же у вас не всё в порядке с пищеварением.
Алиса повернулась к сестре:
— Маргарет, я очень люблю тебя! Но моя жизнь — это моя жизнь! И я сама в состоянии решать, как мне ее прожить!
Рядом с Маргарет, неловко переминаясь с ноги на ногу, стоял ее муж.
— Вам очень повезло, Лоуэлл, — продолжала Алиса. — Моя сестра стала для вас замечательной женой. Уверена, вы будете с ней ласковы. А я за этим буду внимательно следить!
От такой завуалированной угрозы Лоуэлл побледнел. Алиса подошла к тете Имоджен.
— Тетя Имоджен, увы, принцы в этот сад не заходят... Вам надо поговорить с кемн-ибудь об этих ваших видениях!
Затем Алиса остановилась напротив леди Эскот и, гордо вскинув голову, объявила:
— Как ни странно, я люблю кроликов. Особенно белых!
Леди Эскот неодобрительно смерила нахалку взглядом, но ничего не ответила.
Алиса подошла к матери и нежно поцеловала ее в щеку.
— Не беспокойся, мама! Я сумею прожить свою жизнь достойно!
Хелен стиснула дочери руку, улыбнулась сквозь слезы. Алиса всегда напоминала ей покойного Чарльза, но сейчас — сильнее, чем когда бы то ни было.
Алиса заметила неподалеку сестер Чаттауэй.
— Вы очень напоминаете мне двоих забавных мальчишек, которых я однажды видела во сне, — улыбнулась им Алиса.
Пожилой лорд Эскот поднял желтый от табака указательный палец:
— А обо мне ты не забыла?
— Нет, сэр, не забыла! — обрадовалась Алиса. — С вами-то нам как раз и нужно обсудить одно весьма серьезное дело!
— В таком случае, может быть, сразу пройдем ко мне в кабинет? — Джентльмен взял было ее под руку, но Алиса отстранилась.
— Да, и еще вот что!
С этими словами благовоспитанная девица задрала юбки выше щиколоток и, к ужасу одних гостей и к восторгу других, весело, с огоньком отплясала несколько коленец знаменитой жиги-дрыги!
После чего Алиса молча протянула локоток терпеливо поджидавшему ее лорду Эскоту, тот элегантно взял даму под руку, и вдвоем они прошествовали в особняк.
На письменном столе лорда Эскота уже были разложены карты, а также бухгалтерские книги и другие деловые документы, оставшиеся от Чарльза Кингслея.
Алиса склонилась над атласом мира.
— Отец говорил, что планирует открыть торговые представительства на Суматре и Борнео, — сказала она, очертив пальцем контуры экзотических стран. — Но, По-моему, он мог бы заглянуть гораздо дальше!
— Гораздо дальше? — изумленно переспросил лорд Эскот.
— Почему бы не дойти до самого Китая? — уверенно предложила Алиса. — Страна огромная, с богатой древней культурой! К тому же у нас есть опорный пункт в Гонконге. Мы будем первыми, кто станет торговать с Китаем. Только представьте себе!
Мисс Кингслей победно посмотрела на лорда Эскота. Ее глаза сейчас блестели точно так же, как когда-то блестели очи сэра Чарльза Кингслея.
Лорд Эскот улыбнулся:
— Знаешь, если бы мне предложил такое кто-нибудь другой, я бы ему ответил сразу, не раздумывая: «Ты просто выжил из ума!». Жаль, что ты не станешь моей невесткой... Но у меня есть для тебя и другое предложение!..
Спустя шесть месяцев Алиса стояла на палубе отплывающего корабля Китайской торговой компании и махала платочком матери, сестре и лорду Эскоту, оставшимся на берегу.
Корабль взял курс в открытый океан. Свежий ветер ворошил Алисе волосы.
Вдруг на плечо путешественницы невесомо опустилась бабочка-монарх с голубоватыми крыльями.
Алиса улыбнулась — в голове у нее внезапно всплыл образ из ее давних снов.
— Здравствуй, Абсолем!
Бабочка вспорхнула и постепенно растаяла в бездонном синем небе. Алиса с непонятной радостью долго смотрела ей вслед.