Книга: Firefly. Великолепная девятка
Назад: Уверенно и по-капитански
Дальше: Самодельные и несколько примитивные мины

Отправь их в ад

«Грабители» мчали по равнине к «Светлячку», словно муравьи, которые собираются разорвать на части труп какого-то насекомого побольше и отнести в свой муравейник.
Толпу возглавлял Шем Бэнкрофт. Он получил от Вандала четкие инструкции. Ему надлежало сделать Малькольму Рейнольдсу предложение. Дать последний шанс. Если Рейнольдс его отклонит, следующий приказ был очень простым.
Отправь их в ад.
«Грабители» на лошадях окружили корабль, стали гарцевать вокруг него, с воплями стрелять в воздух. Так продолжалось несколько минут, пока Шем не решил, что угроз и запугивания уже достаточно и нужно переходить к делу. Чужаки, наверное, если и не дрожат сейчас от страха, то, по крайней мере, немного утратили твердость – словно мясо, которое отбили молотком.
Он остановил свою лошадь перед трапом грузового отсека, где ждали Рейнольдс с пастырем. «Грабители» собрались позади него. Поднятое ими облако пыли заслонило солнце, превратив его свет в тусклую серно-желтую дымку.
Демонстрация силы, похоже, не произвела впечатления на Рейнольдса и пастыря. Но Шем решил, что они все-таки нервничают, хотя и не подают вида. Они наверняка понимают, что в бою с таким многочисленным противником у них нет шансов. Фактически они уже покойники – если не примут оливковую ветвь, которую он собирался им протянуть.
– Рейнольдс! – крикнул он.
– Это я. А ты кто такой, черт побери?
– Меня зовут Шем. Я первый помощник Элайаса Вандала.
– Мистер Вандал не смог приехать? На это время у него уже назначена встреча?
– Он отправил меня, – сказал Шем. – Я уполномочен говорить от его имени.
– Прежде всего передай ему привет от меня. Как его плечо? Пулю извлекли?
– Да, и я тебе честно скажу, Рейнольдс, – Вандал недоволен тем, что ты сделал. Очень недоволен. Особенно тем, что ты в него выстрелил издалека. «Подлый трюк», – так он это назвал. Но он готов забыть прошлое.
– Да ну?
– Точно. Элайас Вандал – человек здравомыслящий. Он не всегда точит на кого-то зуб – особенно если человек, причинивший ему вред, готов возместить убытки.
– Любопытно, – сказал Рейнольдс. – И как я мог бы это сделать?
Шем не понимал, то ли парень шутит, то ли действительно готов рассмотреть вопрос о компенсации ущерба. Скорее всего – если судить по его вчерашним действиям в городе – он прикалывался. Но Шем все равно решил передать ему предложение Вандала.
– На борту твоего корабля две молодых женщины, – сказал он.
– Это факт?
– Несомненный. Обе симпатичные. Ты передаешь их нам прямо сейчас, без спора, и тогда мы оставим вас в покое. А если нет… ну тогда картинку ты сам себе нарисуешь.
– Хм… – Рейнольдс погладил подбородок. – Что скажете, пастырь? Вот Шем тут просит нас выдать ему двух молодых женщин – и за это обещает нас не атаковать. Как, по-вашему, это справедливый обмен?
– На первый взгляд – да, – ответил пастырь. – Две жизни в обмен на выживание всех нас? С такой арифметикой не поспоришь.
– Речь ведь идет даже не о жизнях, – сказал Шем. – Я хочу это прояснить. Мы просто немного попользуемся девушками. А когда закончим, отправим их обратно, вот и все.
– Но если мы позволим вам их забрать, кто поручится, что вы все равно на нас не нападете? – спросил Рейнольдс. – По-моему, дело слишком важное, чтобы поверить тебе на слово.
– Я свои обещания выполняю. И Вандал тоже.
– Это вселяет надежду, – сказал Рейнольдс. – Верно же, пастырь?
– Мэл, от таких слов у меня тепло по сердцу разливается.
– Шем, мне нужно подумать.
Широкая улыбка, которая не сходила с лица Рейнольдса, внезапно превратилась в гримасу злобы и отвращения.
– Шем, я подумал, и знаешь, что? Засунь это предложение себе в задницу. Ты – та ма дэ хунь дань! Черта с два ты утащишь кого-то с моего корабля в свой лагерь, чтобы подонки, которых ты называешь друзьями, могли развлечься! Этому не бывать. Нет, теперь послушай мое предложение. Сейчас я досчитаю до пяти. Если на счет «пять» вы, ублюдки, не броситесь наутек, то ты проклянешь тот день, когда твоя мамаша и твой братец решили тебя зачать.
Шем не сразу расшифровал фразу насчет матери, но затем до него дошло, и Шем, мягко сказать, рассвирепел.
Однако к тому моменту Рейнольдс уже начал считать.
– Три. Четыре.
Шем был ошарашен. Неужели этот парень действительно предполагает, что «Грабители» послушаются его и уйдут? Он угрожает им? Чем? Шем обратил внимание на сложенные штабелями ящики в грузовом отсеке корабля и вооруженных членов команды, которые прятались за ними. Неужели Рейнольдс в самом деле верил, что эта горстка людей остановит более пятидесяти «Грабителей»? Да никогда!
– Пять.
Рейнольдс неторопливо спустился. В руке он что-то держал.
Зажигалку?
– Не говори, что я тебя не предупреждал. – Он опустился на колени у основания трапа.
Зажигалка щелкнула. Вспыхнул огонек.
Рейнольдс коснулся пламенем земли, и внезапно раздалось какое-то шипение.
Рейнольдс помчался обратно на корабль, а Шем тем временем тупо оглядывался, пытаясь понять, что происходит.
Это шипение… Оно напоминало звук, который издают зажженные фитили.
Никаких фитилей он не видел, но чувствовал запах гари, а это заставляло предположить, что они где-то есть.
И тогда Шем решил, что если есть фитили, то, по определению, должна быть и взрывчатка. А это плохо.
Шем уже собирался крикнуть «Грабителям», чтобы те живо убрались подальше.
Но он опоздал.
В это утро кто-то действительно отправился в ад.
Но это была не команда «Светлячка».
Назад: Уверенно и по-капитански
Дальше: Самодельные и несколько примитивные мины