Книга: Золотые сердца с червоточинкой
Назад: 8
Дальше: 10

9

Уиллу Даунт явно уязвило мое нежелание ходить по струнке, однако она притворилась, будто ничего не произошло. Так почему-то поступают все – кроме Покойника, который не считает нужным скрывать от меня свое раздражение. Я решил, что на всякий случай надо держать ухо востро.
– Спасибо, что откликнулись на мою просьбу, мистер Гаррет.
– Ваш посыльный сообщил, что вы получили записку от похитителей.
– Совершенно верно. Причем доставили ее тем же способом, что и первую. – Она протянула мне листок бумаги.
Тот же почерк, те же ошибки. В записке сообщалось, что рыночная цена Младшего составляет двести тысяч марок золотом и что в скором времени будут назначены время и место передачи выкупа.
– Двести тысяч! Похоже, у паренька серьезные неприятности. Цену заломили как за императора.
– Мистер Гаррет, мы заплатим, даже если они увеличат сумму вдвое. Дело не в этом.
– А в чем?
– В том, что я не сумею скрыть столь значительные расходы от Владычицы Бурь и мне придется как минимум выслушать немало нелестных слов в свой адрес. Впрочем, жизнь сына для нее все-таки важнее денег.
– Насколько я понимаю, для вас наоборот?
– Мистер Гаррет, мое мнение не играет никакой роли. Мы с вами находимся в доме Владычицы Бурь, и здесь законом являются любое ее слово и любой каприз.
– Что вы хотите от меня?
– Мне нужен совет. Подскажите, как доставить на место столь крупную сумму.
– Вам понадобится большой карман.
– Мистер Гаррет, вам заплачено вовсе не за то, чтобы вы упражнялись в остроумии. Учтите, я не обладаю чувством юмора.
– Как скажете.
– Двести тысяч марок золотом весят около четырех тысяч фунтов. То есть придется нанимать повозку, запряженную по крайней мере четверкой лошадей. Неужели похитители рассчитывают, что эту повозку никто не заметит?
– Вполне возможно, они назначат место встречи где-нибудь за городом, а по дороге будут наблюдать за повозкой, чтобы убедиться, что за вами никто не следит.
– Скорее всего они будут настаивать на золотых монетах, правильно? Лично мне гораздо легче раздобыть нужное количество слитков, однако им продать слитки будет не так-то просто. Верно?
– Может быть.
– Думаю, я права. Поэтому уже начала менять слитки на монеты. Что еще мне следует учесть, мистер Гаррет?
– Не пытайтесь импровизировать. В точности следуйте инструкциям похитителей. Они наверняка будут нервничать, а потому, если вы позволите себе проявить самостоятельность даже в мелочах, запросто могут сорваться. Если хотите отомстить, не торопитесь, подождите, пока все не окажутся дома, в безопасности. Столь крупные суммы денег оставляют следы – нередко кровавые.
– Об этом, мистер Гаррет, я позабочусь, когда настанет время. Скорее всего подожду возвращения Владычицы Бурь. Что ж, спасибо за совет. Приятно, когда профессионал одобряет действия любителя. По-моему, у нас складываются неплохие рабочие взаимоотношения. Но чтобы их ничто не омрачало, вам следует кое-что сделать.
– А именно?
– Держитесь подальше от Амиранды Крест.
– Домина, вот уже двадцать лет, как я сам выбираю себе друзей. Вы, конечно, душка, но если я сделаю исключение для вас…
– Я не привыкла к неповиновению.
– Почаще спускайтесь с Холма. У вас появится множество полезных привычек.
– Убирайтесь, пока я не рассердилась по-настоящему!
Я счел за лучшее подчиниться.
– И держитесь подальше от Амиранды!
Полагаю, Амиранда получила такой же совет относительно Гаррета.

 

Захлопнув за собой дверь, я чуть не сшиб с ног Амбер, симпатичную дочку Владычицы Бурь.
– Подслушиваем?
– Она права.
– Насчет чего? – Какой, однако, острый у девицы слух, если она разобрала, о чем шла речь!
– Забудьте про Ами. Я гораздо интереснее.
«Ошибаешься, милочка, – подумалось мне. – Амиранда Крест – настоящая женщина. А у тебя только женское тело, в остальном же ты – избалованный, капризный, тщеславный и, вполне возможно, не слишком сообразительный ребенок».
– Если не возражаете, обсудим это позже.
– Скоро, я надеюсь? – По-моему, я фыркнул. – Дайте мне знать, когда. – Упрямая, чертовка!
Дверь распахнулась.
– Что ты здесь делаешь, Амбер?
– Разговариваю с мистером Гарретом.
Уилла Даунт повернулась ко мне и сурово сдвинула брови. Очевидно, я был виноват в том, что за мной охотятся все женщины во дворце Владычицы Бурь.
– Возвращайся в свою комнату, Амбер. Тебе запрещено появляться в этом крыле.
– Да подавись ты своими запретами, старая ведьма!
Домина ошеломленно воззрилась на девушку. Я испугался, что она начнет брызгать слюной.
– Если тебе угодно оспаривать власть, которой наделила меня на время своего отсутствия Владычица Бурь, мы можем обсудить это с твоим отцом, – проговорила Уилла Даунт, овладев собой.
– Ну да. Всем известно, что папаша пляшет под твою дудку.
– Амбер! – воскликнула домина, которая, похоже, ни на секунду не забывала о моем присутствии.
– Чем ты его прельстила? Не женскими же достоинствами, в самом деле! Как женщина ты способна заморозить даже воду в ванной!
– Все, Амбер, с меня хватит.
– Дамы, прошу прощения. – Ссоры в курятнике всегда действовали мне на нервы. – Счастливо оставаться.
Если бы взгляды убивали… Домине Даунт, естественно, хотелось прикончить свидетеля своего унижения, Амбер же требовалась моя поддержка…
Я вышел из дворца и направился к воротам, высматривая по дороге Амиранду. Но знакомой стройной фигурки так и не заметил.
Назад: 8
Дальше: 10