Книга: Парижский детектив
Назад: Инна Бачинская Столкновение
Дальше: 11

Примечания

1

Это очень высокая зарплата для домработницы. (Прим. автора.)

2

«Вуатюр» — это машина. Стало быть, «вуатюрье» — это тот, кто занимается машинами. (Прим. автора.)

3

По французским законам, дети являются наследниками в обязательном порядке: вне зависимости от воли завещателя.

4

Подробнее об этом читайте в романе Т. Гармаш-Роффе «Вторая путеводная звезда», издательство «Эксмо».

5

Дословно «дерьмо», но употребляется, помимо прямого назначения, и в тех случаях, когда мы восклицаем «черт» или «блин».

6

Человек, который проводит все свое время в Интернете, играет или занимается программированием, или общается в социальных сетях, неважно.

7

Так на жаргоне называют во Франции пенис.

8

Мальчика.

9

«Мое сердце», распространенное ласковое обращение.

10

Читатели, знакомые с топографией Парижа, могут удивиться, почему автор пропустил мост Александра III, имеющий самое прямое отношение к России. Все просто — во время действия рассказа мост еще не существовал (здесь и далее примеч. авт.).
Назад: Инна Бачинская Столкновение
Дальше: 11