Книга: Смерть на охоте
Назад: Глава 3 В обществе джентльменов
Дальше: Глава 5 Это сделал дворецкий?

Глава 4
Грандиозное Двенадцатое

Я проснулась, когда острый и тонкий солнечный лучик пронзил тяжелые старые шторы в самом уязвимом месте и воткнулся в мою подушку.
– Ну надо же! Чудесная погода – как по приказу лорда Ричарда! – сказала я, обращаясь к Мэри, и сладко потянулась.
Мэри не откликнулась.
– Эй! Вставай, у нас полно работы, – напомнила я, отбрасывая одеяло, и, лишь свесив ноги на пол с кровати, разглядела в полутьме, что стула под дверной ручкой нет как не бывало.
Я вскочила, бросилась к окну и раздернула шторы. Свет хлынул в спальню, явив моему взору пустую кровать Мэри.
Сердце, только что колотившееся как бешеное, умерило прыть, я собралась с мыслями, хорошенько осмотрелась и удостоверилась, что в комнате нет никаких следов чужого вторжения, а вместе с Мэри исчезла ее униформа горничной. Вздохнув, я поспешно умылась и оделась.
Утром кривая служебная лестница меня уже не пугала – я стремительно спустилась на несколько пролетов и побежала в кухню. Первым меня встретил на пути восхитительный запах сосисок. Я прибавила скорости и чуть не столкнулась со Сьюзан – та одарила меня ухмылкой, пробормотала нечто похожее на «утро доброе» и, проходя мимо, бесцеремонно толкнула меня локтем, хотя места, чтобы нормально разойтись, было достаточно.
– Уже время завтрака? – с ужасом выпалила я, влетев в кухню.
Джок хлопотал возле печек, Мэри сидела за столом, а перед ней стояло огромное блюдо с сосисками. При виде меня она вскочила на ноги.
– Ой да нет, куропаточка моя, – обернулся повар. – Я пока только-сь поделываю холодные мясные закуски для охотничьего пикника.
– Ох, слава богу! – выдохнула я и рухнула на стул.
– Мэри туточки для меня снимает пробу. Может, тоже хочешь перекусить чего-нито?
Мэри с виноватой улыбкой подтолкнула ко мне блюдо.
– Нет, благодарю, – холодно отозвалась я. – Нам еще нужно упаковать запасные колышки, снаряжение и все, что понадобится для охоты.
Мэри закусила губу, а затем призналась:
– Я уже все сделала. Мне что-то не спалось под утро.
– Животворный воздух матушки-Шотландии из любой худосочной немочи вроде вас обеих поделывает человека, – изрек Джок.
– Спасибо, Мэри, – кивнула я. – Очень кстати. – Прозвучало суховато, даже я сама это поняла, и, чтобы скрыть смущение, осторожно взяла горячую сосиску и откусила маленький кусочек. – Джок, можно у вас кое-что спросить? – сказала я, прожевав.
– Ай, лэсс, валяй, – неразборчиво прозвучало из-за горы горшков, кастрюль и сковородок. – Так, мне туточки ужо вам завтрак надобно поделывать.
– Сегодня ночью я обнаружила, что дверь служебного входа была не заперта и створка хлопала на ветру. Также была приоткрыта дверь кладовой. Вы можете это объяснить?
Громыхнули кастрюли. Джок затолкал в одну из верхних печей блюдо и с шумом задвинул заслонку.
– Я чтой-то не соображаю сичас, лэсси. Только и помысливаю, что о завтраке.
Мэри неодобрительно покосилась на меня, а я, хоть и покраснела до корней волос, все-таки продолжила:
– Джок, мне нужно знать, что вам известно о ночном происшествии.
Повар круто развернулся. Лицо у него было багровое, мокрое от пота и очень сердитое. Раньше я и не замечала, до чего внушительно и угрожающе может выглядеть этот здоровяк, однако твердо решила не отступать.
– А коли я поотказываюсь отвечать на твои вопросы, ты что поделаешь? Побежишь к Рори Маклеоду? А?
Я призвала на помощь матушкин боевой дух – в прежние времена (да и сейчас наверняка тоже) она наводила ужас и на мясников, и на епископов, если вдруг давало о себе знать наследие аристократических предков.
– Не вижу необходимости бежать к кому бы то ни было, Джок. Я выполняю здесь обязанности экономки, и мой долг – знать обо всем, что происходит в доме. Если вы не желаете говорить со мной, вам придется отвечать на те же вопросы лорду Ричарду. – Я отважно впилась зубами в сосиску, чтобы подчеркнуть свою решимость. Сосиска была горячей, я обожгла язык, но усилием воли подавила вскрик и даже не открыла рот.
Мой монолог удался, копье попало в цель.
– Ой-ой, ладушки, зачем без нужды беспокоить нового хозяина?
– Вот именно. Так что же случилось этой ночью? – Я вопросительно приподняла одну бровь. Во время нашего прошлого расследования так делал мистер Бертрам, и я видела, какое впечатление это производило на его собеседников. Признаться, я даже тренировалась перед зеркалом, но мне впервые выдалась возможность использовать этот прием на практике. Сработало как по волшебству.
– Чего уж там доподлинно творилось, поди разумей, но сдается мне, это Сузан. На нее столько бед посваливалось в недавнюю пору, и нынче она, бедняжка, нищая-пренищая. Старый хозяин не обижовывался, коли в кладовке недоставало кусочка чего-нито по малости.
– А дверь? Ее здесь всегда оставляют нараспашку?
У Джока внезапно проснулся повышенный интерес к собственным башмакам.
– Так, может, то Сузан нараспахивала? Вспугнул ее кто-нито, она и подавала дёру.
– Но сначала кто-то должен был впустить ее в дом. Этот доброжелатель либо оставил дверь незапертой, либо отпер ее после того, как мистер Маклеод совершил вечерний обход.
– Ты попросту не разумеешь, каково тутошним людям живется! – в сердцах воскликнул Джок.
Я вздохнула. Кто я такая, в конце концов, чтобы осуждать человека, пожалевшего голодную женщину?
– Но это же воровство, Джок, – тихо сказала я. – Да и оставлять незапертой дверь на всю ночь в доме, чей хозяин, как ты сам говоришь, не пользуется любовью местных жителей, очень опасно.
– Сузан не воровка!
– Боюсь, лорд Ричард с этим не согласится.
– Но ты же не станешь ему говаривать? – Лицо Джока сделалось пепельно-серым.
Мэри умоляюще смотрела на меня, а я медлила с ответом, потому что лучше, чем кто-либо, знала, каким бывает лорд Ричард во гневе.
– Не стану.
– Ох, благодарствую, лэсси! Она же по чуточке брать будет, по крошечке.
– Нет, Джок, – твердо заявила я. – Это нужно прекратить.
– А как же ее мышутки?!
Я помотала головой, услышав незнакомое слово, но его смысл решила не выяснять.
– Искренне сочувствую бедственному положению Сьюзан, но поверьте, будет еще хуже, если лорд Ричард заподозрит, что она таскает еду из кладовой. Мы все потеряем работу, а на Сьюзан он может и в суд подать.
– Чего же ты посоглашалась прислуживать такому гадостному человеку?
– По той же причине, что и вы. А теперь давайте-ка вместе заглянем в кладовку и посмотрим, чего там не хватает.
– А может, ты пожелаешь, чтобы я список тебе понапредоставил? – сквозь зубы поинтересовался повар.
– Нет. Я всего лишь хочу удостовериться, что никто, кроме нас, не заметит пропажи.
Должна признаться, это была лишь часть правды. Когда-то я думала, что ложь ни за что не осквернит мои уста даже своей тенью, но с первого дня службы в доме Стэплфордов мне уже не раз приходилось сражаться с собственной совестью, или, как выразился бы мой братик, швырять ее на мат и лишать возможности сопротивления.
К счастью, когда мы провели инспекцию кладовой, не только выяснилось, что потери минимальные, но и стало ясно, что не нанесено никакого намеренного вреда. Я вздохнула с облегчением. Все видели в Сьюзан несчастную женщину, которой нечего есть, но я чувствовала в ней лютую ненависть. Стэплфорды были в опасности, и, если мне кто-нибудь скажет, что лорд Ричард, став жертвой гнева Сьюзан, получил бы по заслугам, я возражу, ибо твердо уверена: смертные не вольны судить ближних своих и совершать возмездие, пусть и праведное.
Завтрак прошел расторопно, под бодрый звон тарелок и в мельтешне лакеев. Все слуги крайне редко собирались вместе за трапезой, но сейчас, перед охотой, мужчины подоспели на кухню почти одновренно, так что повар не успевал перевести дух. Лишь когда они поели и разбрелись заканчивать последние приготовления, нам с Джоком и Мэри тоже удалось сесть за стол. Местные слуги сегодня не явились – либо их сразу отправили на место охоты, либо попросили держаться подальше от суматохи Грандиозного Двенадцатого.
На столе исходило паром блюдо с восхитительными Джоковыми сосисками, рядом стояли целая миска поджаристого бекона и тарелки с омлетом. Обычно за завтраком нас так не баловали, и я видела, что Мэри посматривает на стол таким же жадным взглядом, как и я сама. Но тут порог кухни стремительно переступил Рори. Зеленый твидовый костюм подчеркивал яркий цвет глаз, солнце золотило светлые локоны на непокрытой голове, но лицо его было мрачным.
– На пару слов, Эфимия.
– Я думала, ты уже ушел, – сразу вскочила я.
– Сейчас ухожу. Не возражаешь? – указал он в сторону комнаты экономки.
Я неохотно побрела за ним, уповая, что Мэри или Джок догадаются поставить мою порцию на печку, чтобы не остыла.
– Мне же не придется присутствовать на охоте, да? – осторожно спросила я.
Рори открыл передо мной дверь комнаты.
– Ну, порой присутствие экономки, которая присматривает за тем, чтобы слуги в точности выполняли свои обязанности, на таких мероприятиях бывает нелишним, но сегодня, я полагаю, в тебе нет необходимости. Там ведь будут только джентльмены, леди не приехали.
– Ох, вот и славно. Я ужасно боюсь показаться нерадивой и подвести лорда Ричарда.
Рори кивнул:
– Об этом я и хотел с тобой поговорить. У меня всего минутка, так что нет времени на споры, просто выслушай. Если ты собралась заняться организацией пикника, постарайся держаться там как можно дальше от гостей.
– На что ты намекаешь?
– Я ни на что не намекаю, Эфимия. Просто советую тебе ради твоего собственного блага не приближаться к гостям.
– Если твои подозрения как-то связаны с… – пылко начала я. – Э-э… у меня есть убедительное объяснение тому… того… – Я запуталась в словах и поняла, что на самом деле нет у меня никаких объяснений и я даже не знаю, что нужно объяснять.
– Не понимаю, что ты говоришь, – сухо произнес Рори, не сводя с меня пристального взгляда. – Если хочешь знать, в этих господах есть что-то дурное, и по поводу сегодняшнего дня у меня неприятные предчувствия. Можешь надо мной смеяться.
Я села и сказала уже гораздо мягче:
– Не буду я смеяться, Рори. У меня тоже нехорошие предчувствия со вчерашнего дня. Я как раз хотела тебе рассказать…
– У меня нет времени, Эфимия, – перебил он. – Пора идти. Не оставайся наедине ни с кем из джентльменов.
Последние слова Рори произнес с таким напором, что стало ясно – он за меня искренне переживает, поэтому я ограничилась кивком, решив, что разговор может и подождать. Впоследствии я на протяжении нескольких месяцев мысленно возвращалась к тому дню, гадая, могло ли все сложиться иначе, если бы я настояла на своем и рассказала ему то, что хотела. Так или иначе у меня был шанс, и я им не воспользовалась.
* * *
Мы с Мэри отправились на место пикника в дорожной карете. Я решила, что лучший способ последовать совету Рори – это взять с собой подругу, к тому же помощь мне не помешала бы. Мэри была в восторге от предстоящего приключения еще и потому, что я избавила ее от утренней уборки, однако ее энтузиазм поубавился, как только мы свернули на разбитую сельскую дорогу, всю в рытвинах и колдобинах, а к тому времени, когда прибыли на поляну, где предполагалось устроить пикник, лицо моей спутницы приобрело отчетливый зеленоватый оттенок.
С нами приехал Бобби, мальчик-коридорный. Он расставил столики для трапезы на свежем воздухе и снял с кареты навьюченные корзины с провизией. Мы с Мэри принялись доставать посуду и столовые приборы. Все было аккуратно запаковано и переложено соломой, которую нужно было оставить в корзинах, чтобы утварь не побилась на обратном пути в охотничий домик. У лошади, однако, на солому имелись свои планы, и в конце концов мне пришлось попросить кучера увести эту обжору в сторонку, чтобы не лишила нас упаковочного материала. Тут я заметила, что мальчик Бобби куда-то испарился – наверное, ему было любопытно посмотреть, как господа охотятся. Оставалось только надеяться, что он не будет приближаться к линии огня.
Выставив на стол последний хрустальный бокал для шампанского, я услышала, что приближается большая компания. С момента нашего приезда, к моей великой радости, до поляны не донеслось ни единого выстрела – расставлять дорогие столовые принадлежности под аккомпанемент дробовиков, каждый раз вздрагивая, было бы чревато неприятными происшествиями. Однако сейчас, когда ни один бокал не пострадал и все было готово, я могла с гордостью взглянуть в лицо лорду Ричарду, который вел свою банду на самый изысканный в мире ленч al fresco. Картина и правда захватывала дух: серебряные ведерки со льдом для шампанского сверкали на солнце и искрились капельками воды; хрусталь разбрасывал фейерверки бликов над столиками; начищенные до скрипа блюда из фарфора и столовые приборы были лучшими из того, что нашлось в доме. А если добавить к этому изрядное количество напитков и еды, обеспеченное трудолюбивым Джоком, можно было не беспокоиться – пикник организован безупречно.
Похоже, расстрел беззащитных птичек возбуждает аппетит, потому что джентльмены набросились на провиант и принялись уничтожать его со скоростью библейской саранчи. Я уже испугалась, что мы взяли с собой недостаточно еды, но охотники наелись так же быстро, как уселись за столики. Охотничьи собаки кружили у ног хозяев, выпрашивая лакомые кусочки, хотя при этом вели себя весьма деликатно и никому не досаждали, – я даже восхитилась, до чего хорошо они все выдрессированы. Тут Рори свистом подозвал одну к себе, и стало понятно, что собаки местные, а не привезенные гостями с юга.
Вольготно устроиться на шатких стульях – земля была неровная – не очень-то получалось, но джентльмены развалились, как могли, и перешли к дижестивам и сигарам. Мы с Мэри, а также вернувшийся Бобби и лакей, помогавший нам в качестве грузчика, тем временем принялись собирать то, что можно было унести и упаковать, не побеспокоив господ. Лорд Ричард потребовал, чтобы для пикника из охотничьего домика привезли все самое лучшее, и, хотя посуды с приборами там хватало, многие тарелки и бокалы нам нужны были в надлежащем виде для сервировки ужина.
Возвращаться к преследованию куропаток компания, судя по всему, не собиралась. Я не слишком-то обращала на джентльменов внимание, поскольку обнаружилось, что бо́льшую часть утвари просто так упаковать не удастся – придется мыть. Слышала только, что они добродушно подшучивают друг над другом. Не знаю, в чем тут было дело, но меня это благостное веселье отчего-то насторожило. Один раз я подняла глаза и перехватила взгляд мистера Бертрама – было отчетливо заметно, что чувствует он себя как-то неуютно. Лорд Ричард между тем громогласно что-то рассказывал; его бурный монолог то и дело прерывался взрывами хохота. Рори несколько раз обращался к нему едва слышно, и хозяин в конце концов отреагировал.
– Бога ради, приятель, хватит ворчать! – заорал он. – Мы настреляли чертову тучу куропаток, имеем право расслабиться! – И сам открыл очередную бутылку. – Не вздумай мне сказать, что у нас может закончиться выпивка! – Маленькие голубые глазки свирепо уставились на лакея: – Эй, Вилли, у нас что, больше нет вина?
Я видела, как Рори решительно покачал головой, глядя на Вилли; тот побледнел, но промолчал.
– А ну отвечай! – взревел лорд Ричард.
Тем временем мистер Типтон незаметно ускользнул из-за стола и теперь пытался стянуть с кареты тяжелую корзину.
– Чертовски увесистая! – пожаловался он. – Но, похоже, тут еще полно шампанского!
– Помоги ему, дубина! – рявкнул лорд Ричард лакею.
Вилли беспомощно покосился на Рори и побежал помогать мистеру Типтону.
От лорда Ричарда этот обмен взглядами не укрылся. Он жестом велел дворецкому подойти поближе и наклониться, чтобы расслышать шепот. В этот самый момент я заметила, что на столе не хватает вилки для салата, и приблизилась, чтобы ее поискать, поэтому услышала:
– …Что я из тех хозяев, которыми можно вертеть как хочешь? – прошептал лорд Ричард на ухо Рори. – Тогда ты очень сильно ошибаешься, Маклеод. Ты не представляешь, с кем имеешь дело.
– Смею заверить, лорд Ричард, я и не помышлял…
– Заткнись. Я повидал таких, как ты. Скользкие, верткие, услужливые, вороватые мерзавцы. Только и ждете, как бы стащить все, что плохо лежит, стоит к вам повернуться спиной. Но ты научишься знать свое место. Может, здесь, в Шотландии, думают, будто ты собой что-то представляешь, но для меня ты не более чем… – Он внезапно щелкнул пальцами прямо перед глазами Рори, так что тот моргнул от неожиданности и отпрянул.
Гости за столом грохнули от смеха. Рори выпрямился.
– Я прослежу, чтобы в ведерки для шампанского подсыпали льда, сэр, – бесстрастно произнес он.
Дворецкий выглядел абсолютно невозмутимым, но оттуда, где я стояла, было видно, что у него слегка покраснела шея.
– Эй, Дикки, ты собираешься и дальше наливаться вином в такой чудный солнечный день? – поинтересовался Мюллер. – А я бы вот с удовольствием еще кого-нибудь прикончил!
– С меня тоже хватит выпивки, – подал голос мистер Смит. – Ленч был превосходный, Дикки. Но еще глоток шампанского – и у меня все поплывет перед глазами.
– Это будет очень кстати! – отозвался лорд Ричард. – Ты и так настрелял чертовых куропаток больше, чем мы, вместе взятые! Знал бы я, что ты такой отличный стрелок, ни за что бы тебя не пригласил!
Атмосфера разрядилась, джентльмены снова развеселились.
– Тогда по последнему бокалу шампанского! – потребовал Типтон.
– Да-да, налейте ему, – хмыкнул Макгилвари. – Уж на его меткости это точно никак не отразится!
Все снова расхохотались.
Мистер Смит поднялся:
– Пойду пока на место охоты, подготовлюсь.
– Я с тобой, – подал голос мистер Фицрой. За ленчем он сидел так тихо, что я и забыла о его присутствии.
Хлопнула пробка, и показался Рори с новой бутылкой шампанского, а я с отчаянием уставилась на очередное огромное фарфоровое блюдо с остатками заливного.
– Мисс, – окликнул меня Бобби, – тут неподалеку есть ручей. Можно в нем посуду помыть.
Я обернулась. Мальчик был совсем мал, лет одиннадцати-двенадцати, и вид имел виноватый.
– Так ты к ручью бегал, да, Бобби?
Он потупился.
– Я просто немножко побродил вокруг, посмотрел, что тут да как. Раньше я нигде не бывал, кроме поместья Стэплфордов.
Я ласково улыбнулась, вспомнив собственное детство. В возрасте Бобби я была сущим наказанием для матушки – вечно убегала в лес лазить по деревьям или строить шалаши. А этот мальчик днями напролет только и делает, что чистит чужие ботинки или выполняет черную работу.
– Не бойся, Бобби, я не скажу мистеру Маклеоду, что ты отлучался. А теперь покажи-ка мне тот ручей.
Бобби расплылся в улыбке и поскакал к цели. Он привел меня к неглубокому, но широкому ручью, мирно журчавшему в тени деревьев. Берег оказался пологим и сухим.
– Чудесно! – обрадовалась я. – Беги обратно на поляну и позови Мэри. Принесите с ней самую грязную посуду.
Конечно, я сделала глупость, но идиллическая атмосфера этого местечка и воспоминания о детстве лишили меня осторожности – захотелось посидеть пару минут в одиночестве на берегу и полюбоваться красотой природы. В такие вот моменты мне особенно ясно становилось, что я не гожусь для работы горничной и что, нанявшись в услужение, многое потеряла. Лорд Ричард задолжал мне эти чудесные минутки отдыха…
Время, однако, шло, и радость от тишины и покоя постепенно сменялась тревогой. Я вскочила, решив вернуться на поляну за Бобби с Мэри, но вдруг услышала шаги.
– Где вы пропадаете?.. – начала я, обернувшись, и осеклась.
Я ожидала увидеть дружелюбную мордашку Мэри, но вместо нее передо мной стоял Макс Типтон. Не в моих привычках так отзываться о джентльменах, однако для того, чтобы описать выражение его лица, у меня нет других слов, кроме как «мерзкое пьяное вожделение».
– Сэр, я тут жду своих помощников, они подоспеют с минуты на минуту…
– Да ладно, цыпочка, не ерепенься. Ролли о тебе такого понарассказывал… А Берти поблизости нет, он охотится на других куропаточек.
Типтон подступил ближе, а я, недоумевая, при чем тут некий Ролли, попятилась и всего через три шажка уперлась спиной в дерево.
– Лично я, – осклабился мерзкий Типтон, – этими пернатыми тварями уже набил целую сумку и считаю, что пора поохотиться на более симпатичных особей.
«Проклятый Стэплфорд и его лживые обвинения!» – в сердцах подумала я.
– Сэр, я не знаю, что вам говорил обо мне лорд Ричард, но в любом случае вы его, должно быть, неправильно поняли.
– Можешь не беспокоиться, с девицами я щедр не меньше, чем твой мистер Бертрам.
Он придвинулся еще ближе. Я сделала глубокий вдох, приготовившись закричать, и Типтон оценивающе уставился на мою колыхнувшуюся грудь.
– Надо же, у этой особи отличный экстерьер… – пробормотал он себе под нос, кладя руку мне на талию.
И вот тут я закричала. Но крик мгновенно перешел в мычание, потому что Типтон зажал мне рот жирной ладонью.
– Ну что же ты, цыпочка? Зачем шуметь?
Я укусила его руку, и он отпрянул с визгом:
– Ах ты змея! – А в следующее мгновение с размаху ударил меня по лицу.
Я упала на землю от потрясения и неожиданности.
– По-моему, сэр, вам пора вернуться на место охоты, – прозвучал голос Рори.
Я попыталась подняться, да только ничего не вышло.
– Рори, он…
Дворецкий протянул мне руку и помог встать на ноги. Все это время он не спускал взгляда с Типтона.
– Вы же не хотите пропустить окончание потехи? К тому же джентльмены объявили состязание, и будет обидно, если вы не примете участия в финале, ведь поначалу вы делали успехи.
Типтон смотрел на Рори, и между ними происходила какая-то незримая борьба, о которой я не имела четкого представления. Мне вспомнилось, как матушкин джек-рассел-терьер однажды вот так же решил поиграть в гляделки с лисой. Разумеется, собака не выдержала первой.
Типтон пожал плечами:
– Да уж, пожалуй, надо преподать урок остальным.
Рори кивнул и отступил в сторону, пропуская его на тропинку.
Я бросилась к своему спасителю и вцепилась в его руку. В оправдание этого поступка могу лишь сказать, что раньше меня никогда не били, и потому у меня сдали нервы. Рори отреагировал неожиданным образом – он грубо оттолкнул меня и произнес сквозь зубы, едва сдерживая ярость:
– Я поговорю с тобой позже.
– Но он… – начала я, и по моим щекам скатились одна за другой две слезинки.
В этот момент наш разговор был прерван оглушительным взрывом. Мужчины переглянулись – при этом выражение лица у каждого было свое – и не сговариваясь поспешили в ту сторону, откуда донесся звук. Я последовала за ними, путаясь в длинной юбке, но изо всех сил стараясь не отставать.
На поляну, где мы устроили пикник, я выскочила из-за деревьев всего через несколько секунд после Рори и Типтона и сразу увидела лежащую на траве Мэри.
– Она просто упала в обморок. Из-за взрыва. Он был такой громкий, – пояснил лакей по имени Вилли. Я заметила, что он побледнел и у него дрожат руки. – Я о ней позабочусь.
– Что случилось? – спросила я.
– Егерь говорит – видимо, произошел несчастный случай.
– Где мистер Бертрам? – Не дожидаясь ответа, я бросилась дальше, к огороженному флажками месту охоты.
Оно оказалось ближе, чем я думала. Я пушечным ядром влетела на поляну, и мне мгновенно открылось кровавое зрелище. Я встала как вкопанная рядом с Рори; прямо перед нами джентльмены столпились над еще одним лежащим на траве человеком. Сначала я даже не поняла, что увидела. Я смотрела на отлично сшитый охотничий костюм, затем мой взгляд скользнул дальше, но там, где должна была находиться голова, было что-то странное – как будто кто-то вывалил туда ведро сырого мяса. У меня перехватило горло, а мир вокруг потемнел.
– О боже мой, это же и есть его голова! – выпалила я.
Кто-то обнял меня за талию – хотел успокоить.
– Ради бога, прикройте его чем-нибудь, – попросил Рори у меня над ухом.
– Кто это? – выдавила я.
– Смитти, – сказал мистер Бертрам.
Фицрой первым вышел из неподвижности, в которой замерла вся группа, снял пиджак и набросил на раздробленную голову мертвеца.
– Как это могло случиться? – спросила я.
– Дробовик рванул, – коротко ответил мистер Бертрам.
– А такое часто бывает? – продолжила я и вдруг поняла, что все, кроме меня и мистера Бертрама, хранят молчание. Мистер Фицрой внимательно смотрел на нас, а лорд Ричард, Типтон, Мюллер и Макгилвари замерли, парализованные ужасом. Слуги, заряжавшие сегодня господам ружья, отошли подальше, к деревьям, и там тихо переговаривались, качая головами.
– Господи, нет, не часто! – внезапно воскликнул Мюллер. – Дикки, кто-нибудь проверял треклятые дробовики?
Лорд Ричард встряхнулся, словно отгоняя наваждение:
– Мы с Маклеодом. Все оружие было в порядке.
– Может, брак литья? Трещина в стволе? – предположила я и сразу пожалела о своей несдержанности. Ну кто меня тянул за язык?!
Мистер Бертрам повернулся ко мне:
– Допустимо, но маловероятно.
– Кто заряжал дробовик Смита? – спросил Фицрой.
– Я, – ответил Рори, все это время не отходивший от меня. Тепло его ладони на моей талии действовало успокаивающе, хоть и неловко в этом признаваться.
– Тогда вам дьявольски повезло, что вас не было поблизости от него, когда порох взорвался, – заметил мистер Бертрам. – Или вы сейчас лежали бы рядышком.
Я сдавленно охнула.
– А почему, собственно, вас не было поблизости? – поинтересовался Фицрой.
– Я был с Э… с мисс Сент-Джон.
– Как мило, – нахмурился мистер Бертрам.
– Перестань, Берти, – буркнул Типтон. – Я тоже с ними был.
– Да уж, зрелище не для слабонервных, – пробормотал себе под нос Мюллер. – Семья Смитти будет в отчаянии.
Рори наконец убрал руку с моей талии, вышел вперед и подобрал с земли подсумок с патронами мистера Смита.
– Джентльмены, если позволите, я распоряжусь пригнать подводу, чтобы перевезти тело, – начал он.
– Минутку… – быстро вмешался мистер Фицрой.
– А ну дай сюда! – Лорд Ричард выхватил патронную сумку из рук Рори. – Не смей это трогать!
– Можно мне взглянуть? – шагнул к нему Фицрой.
Мистер Бертрам побледнел:
– Боже, Фицрой, вы же не думаете, что…
Он тоже подошел к лорду Ричарду; мужчины втроем открыли подсумок и внимательно осмотрели содержимое.
– Ничего необычного, – констатировал мистер Бертрам.
– Но нужно еще кое-что проверить. – Мистер Фицрой, присев на корточки, быстро обыскал карманы покойного и, поднявшись, показал на ладони два патрона. – Не тот калибр.
Мистер Бертрам торопливо выхватил у него оба патрона.
– Черт, вы правы, – проговорил он. – Это убийство.
Все мужчины, присутствовавшие на поляне, одновременно, будто оголодавшая стая волков, обратили свои взгляды на Рори.
Назад: Глава 3 В обществе джентльменов
Дальше: Глава 5 Это сделал дворецкий?