Рывок великана-убийцы
На днях я сидел на своем обычном месте в обычной кабинке обычного ресторана, когда Левша Фип совершил свой необычный вход. Сначала я не заметил в нем ничего необычного. Его лицо все еще было похоже на лицо беглеца, спасающегося от пары лосиных рогов. Его костюм был таким же безвкусным, как всегда, а галстук растекся по рубашке, как мороженое. Когда мистер Фип уселся напротив меня, я заметил разницу.
- На брюках нет наручников, - заметил я. Левша Фип кивнул.
- Отныне я буду получать только по голове, - ухмыльнулся он. - И при этом я не думаю, что она поймает меня. На самом деле я в этом уверен.
- Кто? - спросил я.
Фип пожал плечами. На этом я успокоился. Некоторые аспекты его личной жизни не стоят пристального внимания. Если он решит жить в одиночку, это его дело.
- Нет, - продолжал Фип. - Никаких наручников – ни на брюках, ни на руках. Это новый костюм Победы.
- Похоже, он прошел через несколько кровавых битв, - сказал я. - Какая цветовая гамма! Это, конечно, не замаскировано.
Фип надулся.
- Не критикуй, - сказал он. - Я просто выполняю свою роль в военных действиях. Я отказываюсь от своих чашек, я ломаю свой рекорд японского Песочного человека, и я трачу свои деньги на облигации вместо блондинок.
- Очень патриотично.
- О, ничего страшного, - вздохнул Фип. - Я только хотел бы сделать что-нибудь действительно хорошее, как мой друг Джек.
- Джек? Какой Джек?
- Я не знаю его фамилии, - сказал Левша Фип. - На самом деле я даже не знаю, действительно ли его зовут Джек. Мы зовем его просто Джек, потому что у него никогда не было фамилии.
- Нищий, да? – заметил я. – Но что может сделать бедный человек, чтобы помочь победе?
В глазах Фипа вспыхнул огонек. Я вздрогнула, потому что знала, что будет дальше.
- Это целая история, - пробормотал он. - Я знаю, ты будешь рад услышать об этом.
- Прости, - выдохнул я. - У меня важная встреча.
- Неважно, насколько толсты твои подружки, - прорычал Фип. - Это такая история, которая приходит к тебе не каждый день.
- Слава Богу!
- Что это? Ладно, неважно. Я расскажу тебе историю так, как услышал ее от Джека, когда встретил его на днях.
Левша Фип высунул язык, и мы тронулись в путь. Далеко, далеко.
***
Этот парень Джек, ты мог бы сказать, что он живет на социальном дне. Его рост всего пять футов, и около года назад он забрался так далеко, что живет в пригороде – Пенсильвании. Может быть, он ездит туда из-за прохладного климата, потому что в городе для него довольно жарко.
При следующей встрече Джек говорит, что женится. Меня это не удивляет, потому что Джек всегда питает слабость к женщинам—в голове. Дама, с которой он связался, была около шести футов ростом, что довольно близко для парня с ростом Джека. Кроме того, она скроена по тем линиям, о которых думает Лонгфелло, когда писал «Деревенского кузнеца».
Но оказалось, что у нее есть небольшая ферма в горах Пенсильвании, и именно там сейчас живет Джек. Как раз в это время начинается война, и все говорят об оборонительных действиях. Джек очень патриотичен, как я уже сказал. Он готов внести свой вклад. В мгновение ока он въезжает в один из шахтерских городков, подходит к бюро по трудоустройству и устраивает жену на работу на мельницу.
Война приближается, и даже этого Джеку недостаточно. Он идет на другую мельницу и нанимает жену на ночную смену.
- Мы должны работать день и ночь, - говорит он. - Я сожалею только о том, что у меня есть только одна жена, которую я могу подарить своей стране.
Так что вы видите, как обстоят дела с Джеком. Его жена уходит на работу, а он остается дома и ухаживает за фермой. Не проходит и дня, как он делает что-нибудь, чтобы украсить это место, - например, вырезает свои инициалы на дереве, очень причудливо, или украшает крыльцо красивыми рыбацкими мухами. По той или иной причине, поскольку женщины по своей натуре сварливы, это не совсем нравится его партнеру по браку.
Однажды утром жена приходит домой с ночной смены, дабы приготовить еду, прежде чем она вернется на работу в дневную смену, и чувствует себя очень раздраженной. Кажется, Джек готовит для нее сверхурочные на другом заводе.
- Послушай, ленивый бродяга, — говорит она (мне больно употреблять такие вульгарные выражения, но именно так говорит эта грубая женщина), — я хочу, чтобы ты поработал здесь. День и ночь я тружусь над раскаленной доменной печью, а ты сидишь дома и бездельничаешь. Ты даже не пришил пуговицы к моему комбинезону. Что ты за муж, бродяга?
Чтобы Джек не пропустил ни одного слова, она берет его на руки и прижимает ухо к губам. Затем она снова бросает его на пол таким грубым способом, что Джек не может даже ответить на ее последний вопрос за 64 доллара. Но это не имеет значения.
- Поднимись сегодня наверх и вычисти чердак, - говорит она. - Пора сажать по весне, и ты найдешь там все семена, которые папа хранит, когда приезжает сюда из старой страны.
- Мне выйти в грязные поля и посадить семена?
- К завтрашнему утру то или иное будет посажено — семена или ты, - говорит жена.
Она хватает ведерко с обедом и выбегает. Так что бедный Джек поднимается с пола и тащит свои чресла на чердак. Конечно, после такой прогулки, он должен сесть и немного отдохнуть. Что он и делает, растягиваясь на мешках с семенами.
Он лежит и смотрит на все эти большие сумки, и чем больше он смотрит, тем больше разочаровывается. Некоторые из них весят пятьдесят или сто фунтов. И он не может себе представить, как тащит стофунтовый мешок за милю в поле, а потом сбрасывает его. Видишь ли, Джек не фермер, он просто делает ставки, как фермер. И он ничего не понимает в посевах, как местные деревенщины. Он парень из большого города и знает, как выращивать кукурузу только в бутылке.
Поэтому он очень обескуражен, но когда он думает о своей жене, он еще более обескуражен. Наконец он встает и начинает таскать мешки. Он ищет самый маленький мешок, который только может найти. Он поднимает много пыли, потому что эти вещи лежат на чердаке уже много лет, с тех пор как папа умер, приехав из старой страны. Но в середине хрипит и чихает. Джек находит крошечный кожаный мешочек, в самом низу стопки. Сначала он думает, что это всего лишь табак, но когда встряхивает его, то понимает, что это семена.
- Это по мне, - решает он. Он кладет его в карман и спускается вниз.
По пути вниз он случайно находит очень хорошие рыболовные снасти в шкафу рядом с лестницей, и он думает, что он мог бы также остановиться у ручья по пути, чтобы посадить семена. Ну, одно ведет к другому, и одна дорога ведет к ручью, а потом одна рыба ведет к другому. Поэтому, когда Джек садится и замечает, уже темно. Его жена вернется домой с дневной смены и приготовит ужин перед тем, как вернуться в ночную. Итак, Джек понимает, что он должен вернуться в дом, чтобы перекусить. Он скачет по полям и вдруг вспоминает о семенах. Слишком темно, чтобы видеть, и слишком поздно, чтобы тратить время. Он останавливается, проделывает удочкой ямку в земле и высыпает в нее горсть семян.
По крайней мере, это дает ему старое алиби, что он действительно сделал некоторые посадки сегодня. Поэтому он кладет остальные семена обратно в мешочек и бежит домой. Когда жена спрашивает, занимается ли он сельским хозяйством, он отвечает «Да». Поэтому она идет на работу в тот вечер очень счастливой, потому что Джек поменялся. И Джек ложится спать очень счастливым по той же причине.
На следующее утро, когда Счастливый фермер встает, он забывает об этом. Сегодня он собирается вернуться к ручью, потому что рыба клюет быстрее, чем толпа родственников на обеде в День Благодарения. Сразу после завтрака он берет свою снасть и направляется к ручью.
По дороге он снова пересекает поля. По крайней мере, он пересекает часть пути. Но дальше он не идет. Потому что прямо посередине последнего поля, в долине, где оно скрыто от дома и дороги, находится это растение. Когда Джек видит его, его нижняя челюсть опускается так низко, что он может положить на нее свои ботинки. Растение просто торчит прямо из земли. Трудно сказать, как высоко, потому что Джек не видит его вершины. Все это сделано из зеленых стеблей, но это не дерево. Джек смотрит вверх, чтобы увидеть ветви, но видит только облака.
Это что-то вроде садоводческого «Эмпайр-Стейт-Билдинг», если вы понимаете, что я имею в виду.
Во всяком случае, такое зрелище в открытом поле очень необычно. Джек похлопывает себя по бедру, чувствует, что фляга все еще полна, и щиплет себя, чтобы убедиться, что он все еще бодрствует. Он бросает еще один взгляд.
- А какие семена я посадил? – удивляется он. - Возможно, они из какого-нибудь почтового каталога. Это единственное место, где все становится таким большим.
Чем больше он смотрит на большие высокие стебли растения, тем интереснее ему становится узнать, что это такое.
- Может быть, если я заберусь повыше, то смогу увидеть вершину и узнать, что это за растение – горох, картофель или ревень, - решает он.
Поэтому Джек бросает свои рыболовные снасти, хватается за большой жесткий стебель и подтягивается. Он поднимается очень легко, потому что есть за что держаться. Прежде чем он замечает это, он уже далеко от этого мира, и воздух становится разреженным. Но все же он не на вершине. Он поднимается немного выше, время от времени останавливаясь, чтобы отдохнуть. Чем дальше он идет, тем больше ему хочется выяснить, какой овощ он выращивает. Вскоре он уже так высоко, что боится смотреть на землю. Но сейчас он очень далеко от доброй земли. Это несомненно, потому что теперь стебель становится довольно влажным от касания облаков.
Через минуту Джек уже мокрый как внутри, так и снаружи, потому что запутался в своей фляжке. Но там, где он сейчас, ему нужна смелость. Вскоре вокруг него сгущаются тучи. Он должен сделать еще глоток. Он взбирается еще выше и в конце концов пугается. Ему очень хочется спуститься, но он больше не видит своих ног. Ничего не остается, как продолжать карабкаться вверх. Что он и делает, обтирая руки, пока они не покрываются волдырями, и обтирая фляжку, пока не покрываются волдырями губы.
- Я благодарен за одну вещь, - бормочет он. - Представь, как вырастет эта штука, если я вечером подкормлю ее удобрениями.
Внезапно облака начинают редеть. Джек проходит около памятника Вашингтону и оказывается на открытом месте. Фактически, он достигает вершины растения. Только вершина не совсем то, что он ожидает увидеть. Там нет сырого овощного ужина. Ни свеклы, ни кукурузы, ни цветной капусты, ни помидоров, ни шпината. Вместо этого верхушка растения проходит прямо через отверстие в облаках, и когда Джек ползет через это отверстие, он попадает на твердую землю!
- Так это Китай, - говорит Джек, немного запутавшись в географии, не говоря уже о фляжке. Но он очень рад, что стоит на более твердой земле. Он оглядывается. Декорации не представляют ничего особенного - просто страна, с большим количеством холмов. И есть тропинка, идущая вдоль них. Когда он восстанавливает дыхание в легких и возвращает пробку обратно в бутылку, то решает, что с тем же успехом мог бы прогуляться по этой тропинке и посмотреть, в чем дело.
Поэтому он идет дальше. Не совсем по прямой, но вверх по тропинке до Большого каменного дома на холме. По крайней мере, это похоже на жилой дом для Джека, но, когда он приближается к башням и все такое, он знает, что это не что иное, как замок.
Джек знает, что есть только одно объяснение замку, стоящему на проселочной дороге – это, должно быть, заправочная станция. Он подходит к двери, гадая, где бензонасосы. Дверь открыта, и вдруг он замечает, что кто-то стоит у входа. Это, оказывается, не что иное, как очень красивое филе женственности — маленькая рыжая девушка.
- Привет, - говорит девушка, как будто ожидавшая. - Кто ты и откуда?
Джек решил, что он снова пустился во все тяжкие, понимаете? Но он парень сообразительный и всегда готов к приключениям.
- Я коммивояжер, - говорит он. - А вы дочь фермера?
- Я не знаюсь ни с кем, - говорит девушка. - Я леди Имоджин, а это поместье моего мужа. А кем, - воркует она, - может быть коммивояжер?
- Ты не знаешь? - говорит Джек. - Ну-ну…
Он смотрит на Имоджину, и она улыбается в ответ так, что Джек понимает: ее мужа нет дома. Наверное, ухаживает за своими поместьями или что-то в этом роде.
Что вполне устраивает Джека. В мгновение ока он оказывается внутри этого здания. Оказывается, это настоящий замок с каменными стенами. Все помещение ужасно большое, как кинозал в центре города, но больше всего Джека впечатляет размер всей мебели в нем. Стулья почти двадцать футов высотой, а столы еще выше.
- Кто твой муж? Кинг-Конг? – спрашивает он.
- Нет. Он король Глиморгус, - сказала Имоджин.
- Похоже на средство от перхоти, - говорит Джек. И девушка хихикает. Она часто улыбается и тому подобное.
- Я рада, что ты здесь, - признается она. - Мне так одиноко.
- Чем зарабатывает на жизнь старый Глиморгус? - спрашивает Джек.
- Воистину, он пастух.
- Ты хочешь сказать, что он целый день пасет стада?
- Не совсем, - жеманничает Имоджина. - Он заботится о чужом скоте. Также он является известным сборщиком овец. Он поднимает их с чужой земли и несет сюда.
- Другими словами, твой муж не лучше вора, - говорит Джек.
Имоджина бледнеет.
- Прошу, не говори так в его присутствии. Такие насмешки приводят его в ярость. А когда он в ярости, он склонен очень сердиться. А злость сводит его с ума.
- Хочешь сказать, что у него дурной характер. Я понял, - говорит Джек. - Ну, я все равно не хочу связываться с твоим ковбойским мужем. Я предпочел бы остаться чужим этому одинокому Рейнджеру.
- Мне грустно слышать, что ты так говоришь, потому что король Глиморгус хотел бы тебя.
- Что ты говоришь?
- Истинно. Он любит людей.
- Правда?
- Да, с небольшим количеством соли и перца. Некоторых он любит жарить и поливать. Других любит сырыми. Как бы ты ни был худощав, думаю, он с удовольствием съел бы тебя во фрикасе.
Джек сглатывает.
- Прости, но я должен поймать Чаттанугу чу-чу, - выдыхает он, ныряя к двери.
Но Имоджин хватает его за руку.
- Подожди немного, - предлагает она. - Я жду его не раньше, чем через час. И я обещаю, что не позволю ему съесть тебя.
Тут она выдает еще одну мечтательную улыбку, и Джек слегка колеблется.
- Кстати, о еде, - продолжает Имоджин. - мне кажется, после путешествия ты проголодался. Как насчет жареной утки или двух?
- Я бы много чего съел, - говорит Джек. - Веди меня на кухню.
Потому что на самом деле он голоден. Поэтому он следует за рыжеволосой на кухню, которая так же огромна, как и все остальные комнаты. В центре стоит потрясающая каменная печь, а рядом с ней – огромный стол и несколько больших стульев. Имоджина помогает Джеку забраться на один из них, и он сидит там, похожий на ребенка в высоком кресле, пока она суетится вокруг духовки с парой крекеров, которые собирается поджарить для него. Джеку очень любопытно узнать больше об этой установке, которая кажется ему немного необычной.
- Не слишком ли трудно жить с этим человеком-горой? – спрашивает он.
- Не понимаю.
- Я имею в виду, ты не боишься жить с Ганнибалом-каннибалом?
- Ты имеешь в виду короля Глиморгуса, моего мужа? - смеется девушка. - Но чего же мне бояться?
- Ну, ты рассказываешь мне о его несколько необычной диете, и я думаю, что, может быть, он сожрет тебя между приемами пищи.
Имоджин улыбается и качает головой.
- Ему нужно, чтобы я готовила для него, - объясняет она. - Действительно, если бы меня не было, проблема прислуги была бы очень неприятной.
- Кажется по этой части все в порядке, - соглашается Джек. - Но все же, если он такой большой зверь, как ты говоришь, удивительно, что он не бьет тебя все время.
Имоджин выглядит немного испуганной.
- Не будем об этом, - говорит она. - Я часто хочу освободиться от него, но это невозможно. Ее улыбка снова расцветает. - Воистину, когда ты пришел сюда, я надеялась, что ты станешь воином, который спасет меня.
Она подходит к Джеку и машет уткой у него под носом, очень соблазнительно, и как он может устоять? Он встает на стул и колотит себя в грудь.
- Ты правильно поняла, детка, - говорит он. - Именно это я и собираюсь сделать. Когда я смотрю на тебя, я говорю, что есть мир, который слишком шикарен, чтобы сидеть взаперти с таким огромным вором, как Глиморгус. И когда этот большой бродяга появится, я собираюсь…
То, что собирается сделать Джек, никогда не будет совершено. Потому что вдруг появляется большой бродяга. Просто слышится топот ног, но и этого достаточно. Шаги снаружи стучат, как пара двадцатитонных танков. Стоя на стуле, он может видеть, как за окном проплывает голова. Один взгляд на размер этой головы – и Джек меняет свое мнение.
- Идет! – кричит он. – Спрячь меня где-нибудь, быстро!
Имоджин дико озирается.
- Вот, залезай в духовку, - предлагает она.
- Неужели? И как!
Джек спрыгивает со стула и бежит к большой каменной печи. Он едва может дотянуться до двери, и ему требуется много усилий, чтобы открыть ее, но звук этих огромных ног, эхом разносящийся по дому, - это все, что ему нужно.
- Подними меня, - шепчет он.
- Не могу.
Проблема решается быстро, потому что большая рука уже показалась у кухонной двери. Джек бросает один взгляд туда и тут же прыгает в духовку. Он захлопывает дверь как раз вовремя, когда гигант входит в комнату. Джек лежит там в темноте, щурясь через вентиляционные отверстия в дверце духовки. И ему, конечно, есть на что посмотреть. Во всяком случае, великана много. Потому что этот король Глиморгус оказался тридцати футов ростом. Он такой большой, что коленями мог бы закрыть весь обзор. А Джек не желает давать ему такую возможность, поэтому очень тихо выглядывает из-за дверцы духовки.
Гигант входит и стоит без движения в течение минуты. Он также не пожимает руки своей жене, потому что несет теленка под каждой рукой. Он размахивает телятами, как цыплятами, а потом бросает их на стол.
- Я принес немного перекусить, - объявляет он. Затем хватает Имоджину и целует ее. Это заставляет Джека вздрогнуть. Мысль о том, что кому-то придется приблизиться к этому огромному лицу, очень неприятна. У него огромная черная борода, и целовать его, должно быть, все равно что падать в кусты лицом вниз. Но Имоджин улыбается, привыкнув к этому, и великан улыбается в ответ. Его улыбка подобна мрачной смерти, потому что у него зубы размером с надгробие.
Он осторожно, как куклу, ставит Имоджин на землю и зевает. Это не так уж плохо, даже если от этого все тарелки начинают дребезжать, а часы на стене замирают.
- Что-нибудь случилось? - трубит он голосом больного туманного горна.
- Ничего, милорд, - отвечает Имоджин.
- Тогда, пожалуй, я поем, - решает великан.
- Очень хорошо.
- Зажарь для меня телят, - говорит великан.
Джек сглатывает. Имоджина бледнеет.
- Просто засунь их в духовку под горячий огонь, - приказывает великан.
- Но... но, милорд...
- Что?
- Ты знаешь, что это неразумно – есть жареное мясо в полдень. Вспомни совет лекаря – приготовленное мясо плохо влияет на давление крови.
- Неужели это так?
- Конечно. - Имоджин начинает уговаривать его. Она забирается к великану на колени и гладит его по лбу — это все равно что провести рукой по стиральной доске.
- У тебя такое деликатное здоровье, милорд. Такая анемия. Ты должен беречься, потому что слаб.
Это хороший разговор для того, кто выглядит как старший брат гориллы Гаргантюа.
- Возможно, ты права, моя маленькая любимица, - говорит он. - Я чувствую себя не лучшим образом. На самом деле я даже не очень голоден. Так что я просто съем этих двух телят сырыми. Джек вздыхает с облегчением, когда великан начинает ковырять в еде. Он просто играет с ними, балуется — на самом деле ему требуется почти десять минут, чтобы съесть двух телят. Просто диета инвалида.
Имоджин суетится вокруг, приносит ему соль и перец и выкатывает бочку эля на закуску. Она делает все возможное, чтобы король Глиморгус не заметил ничего плохого. Но вдруг он поднимает ногу теленка и поворачивает голову.
- Я что-то чую, - говорит он. На этот раз его голос сопит так громко, что часы на стене полностью отваливаются.
- Что ты имеешь в виду? - трясется маленькая девушка.
- Ага! - кричит великан. - Я так и думал!
- Думал о чем?
- Фи-фай-фо-фам! Дух британца чую там!
Это плохая поэзия, но мысль, заключенная ней, еще хуже. По крайней мере, для Джека. Потому что он не англичанин, а ирландец, и это, мягко говоря, оскорбление. Джек дрожит в духовке. Великан встает.
- Ты прячешь человека в этом замке? – гремит он.
- Ты шутишь, - дрожит Имоджина.
- Но я чую запах.
- Может быть, ты простудился?
- Я узнаю человека по запаху, - настаивает великан. - И когда я чувствую его запах, я нахожу его. И когда я его найду – я его съем!
Джек уже начинает чувствовать себя куском сэндвича. Гигант шагает взад и вперед по комнате.
- Где он? – кричит Глиморгус. - Покажи его мне, и я разорву его на куски! Я очищу его до костей и использую их как зубочистки.
- Пользоваться зубочистками вульгарно, - говорит Имоджин. - И ты ошибаешься, мой милорд. Ты чуешь не человека, а курицу.
- Какую курицу?
- Чудесная курица, которую я купила у странствующего волшебника, случайно оказавшегося здесь сегодня утром.
- Ты купила курицу? Честное слово, вы, женщины, все одинаковы, - ворчит великан. – У каждого проклятого коробейника, который заявляется на пороге, вы просто должны что-то купить!
- Подожди, пока не увидишь, - говорит девушка. - Воистину, эта курица способно сотворить что-то чудесное.
Она убегает в другую комнату и приносит живую курицу. Это обыкновенная белая птица, и великан хмуро смотрит на нее.
- Я не вижу ничего примечательного в этой птице, - усмехается он.
- Да, но в этом есть что-то замечательное. Надо ждать, пока оно выйдет.
Она кладет курицу на стол и гладит ее. Та слегка кудахчет.
- Давай! - говорит она курице. – Выкладывай.
Курица пронзительно кричит. Вдруг она садится. Имоджин поднимает ее со стола, а под ней куриное яйцо. Яйцо из чистого золота!
- Разве это не замечательно? – спрашивает она.
- Она несет золотые яйца, не так ли? И все, что нужно сделать, это сказать ей, что хочешь одно?
- Просто погладь ее по спине и прикажи лечь.
И вот король-великан Глиморгус садится и начинает гладить курицу и кричать: «Выкладывай!» И яйца выпадают из курицы.
- Восемнадцать карат! - усмехается великан. - Хорошо, размер класса А. Моя дорогая, я простил тебя.
Он сгребает кучу золотых мячей для гольфа и встает.
- Я сниму их, чтобы проверить, - говорит он. - Имей в виду, хорошо охраняй курицу, пока я не вернусь.
И он уходит.
Через пару минут. Джек вылезает из духовки.
- Хорошая работа, - говорит он Имоджин. - Ты спасла мне жизнь. Теперь я должен побить его, прежде чем моя жена побьет меня.
- Ты женат? - говорит Имоджин. Ее лицо вытягивается. - Мне очень жаль. Потому что я хотела, чтобы ты остался здесь со мной и утешил меня.
- Очень благородная идея, - отвечает Джек. - На самом деле, ничто не подходит мне лучше. Но очень скоро твой муж вернется и снова начнет совать свой большой нос, так что я решил держаться от него подальше. И хоть моя жена не такая большая, но такая же крепкая.
Джек направляется к двери, Имоджин следует за ним.
- Может быть, ты вернешься? – спрашивает она.
- Кто знает?
- Если нет, - вздыхает девушка, - я сделаю прощальный подарок. Возьми эту курицу.
И она дает ему курицу, несущую золотые яйца.
- Очень милый жест, - говорит Джек. - И спасибо за птицу.
Тогда он оставляет Имоджин и оставляет замок позади. Джек идет по тропинке с курицей под мышкой. Он оглядывается, чтобы увидеть, что берег чист, а когда подходит к растению, торчащему из земли, он сползает вниз через отверстие и начинает спускаться.
Спуск не займет много времени. Ему удается преодолеть совсем немного пути, и он очень хочет поторопиться. Он собирается вернуться домой и заняться посадкой до приезда жены. Он хочет посадить семена, и он также хочет спрятать эту замечательную курицу туда, где она ее не найдет. Сползая вниз, он делает все возможное, чтобы завершить это приключение. Все это напоминает ему сказку, которую он читал в книжке, когда был маленьким мальчиком - эпос под названием «Джек и Бобовый Стебель». На самом деле, это, кажется, почти дубликат той истории. Его зовут Джек; и он находит семена и сажает их, и они растут. Он сажает их в темноте, но теперь почти уверен, что это бобы. Стебель поднимается, он взбирается на него, и вот он сталкивается с этим гигантом. Гигант даже говорит, как в книге, со своим «хай-де-хо» о нюхании корпускул британского субъекта. И теперь Джек получает курицу, которая несет самородки.
Джек попадает на землю, довольный собой. Он возвращается обратно на ферму и засовывает курицу в заднюю часть курятника. Затем хватает мешок с кукурузой и идет сажать его. Он так счастлив, что ему даже хочется немного поработать, и к ужину он получает удовольствие, разбрасывая больше зерна, чем политик во время выборов. Счастливый, он направляется к дому. Его жена улыбается, когда видит, что он работает.
- Я рада, что ты исправился, бродяга, - приветствует она его. - Я приготовлю тебе еще один вкусный ужин.
Но прямо в середине трапезы Джек смотрит в свою тарелку.
- Где ты взяла эту чудесную жареную курицу, дорогая? – спрашивает он.
Она улыбается ему.
- Что ты спрашиваешь, непослушный мальчишка? Из курятника, конечно.
- Курятник…
- Конечно. - Она грозит ему пальцем. - Ты оказался так заботлив, что пошел и украли для меня одну из соседских кур.
- Соседских…
- Но, конечно, как и мужчина, ты не понимаешь, что они узнают ее, если она будет бегать по нашему двору. Поэтому я прибила и пожарила ее.
- Ты жаришь курицу, которую я положил в курятник?
- Конечно.
И вдруг Джек больше не хочет есть свою жареную курицу. На самом деле он теряет аппетит. Так что его жене приходится доедать цыпленка в ведерке, когда она уходит на работу в ночную смену. Джек лежит в постели, думая о том, как скверно все вышло. Здесь у него есть курица, которая может нести золотые яйца — у него есть потенциальный Форт Нокс прямо на его собственном заднем дворе - и он потерял его. Этого достаточно, чтобы поднять любого в воздух. И вот, наконец, куда он решает пойти.
После такого разочарования не остается ничего другого, как завтра снова взобраться на бобовый стебель и посмотреть, сможет ли он достать еще одну такую же курицу. Он не может дождаться. Впервые за много лет он встает на рассвете и выбегает в поле в долине, где стоит бобовый стебель. Конечно же, он все еще там, и когда Джек добирается туда, стебель сильно колышется.
Довольно скоро он высохнет. Подниматься тяжело, и на минуту Джек испытывает сильный приступ угрызений совести. В конце концов, зачем ему снова рисковать своей шеей, играя с тридцатифутовым болваном, чье представление о полноценном гамбургерном обеде было бы в виде Джека с бутылкой кетчупа, вылитого на него? Поэтому Джек останавливается, чтобы все обдумать. И он смотрит на землю. Твердь так далеко, что его начинает трясти при одной мысли о том, как он устроился на бобовом стебле, и ему ничего не остается, как снова поднять глаза и взобраться наверх.
Через некоторое время он снова в облаках. Джек карабкается так быстро, как только может, чтобы пробиться сквозь дождь, и вскоре он ползет через отверстие в верхней части бобового стебля. Он снова на тропе в горах и на этот раз знает дорогу. Он идет очень медленно, пытаясь разглядеть следы великана в пыли. Но здесь нет никаких следов, поэтому он идет вприпрыжку, пока не подходит к Большому каменному замку. Дверь все еще открыта, и на пороге стоит Имоджина. Увидев Джека, она улыбается и поправляет свои красивые рыжие волосы.
- Я так рада, что ты вернулся, - говорит она. - Ты хочешь меня утешить?
- Да уж, - говорит Джек, который быстро улавливает ее манеру разговора.
- Может, зайдем внутрь? - спрашивает Имоджина.
- Коротышка дома? – интересуется Джек.
- Король Глиморгус? – хихикает она. - Нет, он на охоте.
- На оленей?
- Нет, на тебя.
- Меня?
- Истинно. Он подозревает присутствие незнакомца. Он убежден, что ты ответственен за исчезновение его цыпленка, и не успокоится, пока не найдет тебя.
- Если он найдет меня, я не успокоюсь, - говорит Джек.
Красивые голубые глаза Имоджины затуманиваются и увлажняются. Она вздыхает.
- Ты бросишь меня? – плачет она. - И я надеялась, что ты доблестный воин, который пришел спасти меня от этого несчастного людоеда! Если бы я снова могла жить, как другие женщины, а не сидеть взаперти с этим чудовищным тираном ... О, я бы сделала все, чтобы вознаградить благородного Спасителя, который спас меня!
- Что-нибудь? - говорит Джек.
- Все что угодно, - вздыхает Имоджин.
Это довольно серьезное предложение, и Джек это знает. Поэтому он не торопится с ответом. Тогда он принимает решение.
- Ты не принесешь мне выпить? – спрашивает он.
- Конечно, у нас полно меда и эля! Пойдем со мной в замок.
Итак, Джек снова забредает в замок. На этот раз он держит глаза открытыми, потому что на самом деле ищет другую курицу, чтобы схватить ее. Если он может найти только 18-каратного цыпленка или платинового молодняка, он готов пойти на некоторый риск. Но комнаты замка пусты, и когда они приходят на кухню, он берет свой напиток и садится на пол — у него нет стремянки, чтобы подняться к столу. Затем он решает вытянуть из Имоджины информацию.
- Я слышал, ты говорила, что вынимаешь курицу из желудка? - спрашивает он ее.
- Нет. Я купила ее у волшебника, - отвечает она.
- Как ты думаешь, у него есть еще такая птица? - говорит Джек. - Я хотел бы прикупить еще курицу, или, может быть, утку, которая выдает несколько долларов.
- Волшебник сказал, что это единственная курица в своем роде.
- Что? - стонет разочарованный Джек. - Никаких индеек? Страусов нет?
Она качает головой. Потом улыбается.
- Но подожди, пока твои глаза не остановятся на сегодняшней покупке, - говорит она ему. - Это действительно чудесная сделка. Она тебя очень заинтересует.
- Давай посмотрим, - предлагает Джек.
Вдруг раздается хруст ног великана за пределами замка. Король Глиморгус возвращается домой.
- Он идет! - кричит Джек. - Открой духовку и начинай толкать!
- Но ты должен был спасти меня…
- Как я могу спасти тебя, если сначала не спасу себя? - спорит Джек, пробегая по большой кухонной плитке. - Я должен спрятаться, чтобы спасти свою шкуру.
Но когда они добираются до духовки, и Джек тянется вверх, дверь заклинивает. И его тоже, потому он что слышит, как великан входит в холл.
- Куда теперь? – кричит Джек.
- Вот, полезай в хлебницу. - Имоджин указывает на большую канистру на полу. Поэтому Джек соскакивает заскакивает внутрь. Между тем, гигант приближается, громыхая на весь дом. Джек слегка наклоняет крышку, чтобы посмотреть, что происходит. Король Глиморгус топает в комнату с очень неприятным выражением на лице.
- Не говори мне, - кричит он, прежде чем Имоджин успевает открыть рот. - Я могу учуять его за милю – жалкого воришку.
Он одаривает ее прежней ухмылкой от уха до уха.
- Я собираюсь свернуть твою хорошенькую шейку, - рычит он.
- Но, милорд, здесь никого нет. Увидев тебя, я пришла налить тебе кружку эля.
И она предлагает ему напиток, который готовила для Джека.
- Гром и молния! - кричит великан. - Для меня есть только один напиток - кровь этого вороватого негодяя!
- Я его не вижу.
- Используй свой нос, - ворчит великан. И снова ударяется в поэзию, способную растопить камни.
Фи-фай-фо-фам
Дух британца чую там.
Мёртвый он или живой,
Попадёт на завтрак мой.
Джек лежит в хлебнице и почти сдвигает крышку.
- Почему бы ему не попробовать этот новый обогащенный хлеб? - ворчит он про себя. - Немного витамина Б – это хорошо. Зачем ему мои кости?
Но это не тот вопрос, который следует задавать тридцатифутовому гиганту, поэтому Джек молчит.
- Он прячется здесь, - кричит великан. - Может быть, в духовке!
И он шагает к дверце духовки, распахивая ее. Дверь заклинило, но это не останавливает людоеда. Он открывает дверь и заглядывает внутрь.
Конечно, духовка пуста.
- Я буду искать везде, - кричит Король Глиморгус.
Но Имоджин надувает губы и тянет его за колени.
- Ты испортишь мне сюрприз, - говорит она. - Ты найдешь тайник.
- Сюрприз? Какой сюрприз?
- Сюрприз, который я сегодня купила у волшебника.
- Он опять был здесь? - но великан выглядит заинтересованным.
- Этот предмет действительно редкий, - говорит Имоджин. - Садись, пока я принесу его тебе.
Она убегает и через минуту возвращается с кучей проводов под мышкой.
- Что это за мусор?
- Арфа, милорд. Замечательная Арфа.
- Арфа? Я не играю на арфе.
- Не нужно в нее играть. Он играет сама собой.
- Сама собой?
- В этом-то и состоит чудо. Просто прикажи ей играть, милорд.
Имоджин ставит арфу на стол, великан садится и с минуту таращится на нее. Затем он говорит: «Играй!»
И арфа играет. Джек не может поверить своим глазам. Струны на арфе двигаются, и звучит мелодия. Конечно, это не то, что сейчас в хит-парадах, но инструмент играет музыку. И великан начинает улыбаться. Когда припев заканчивается, он говорит: «Играй», и арфа снова играет. Довольно скоро происходит что-то вроде банального джем-сейшна. Великан постукивает пальцами по столу — очень осторожно, чтобы не расколоть его на куски, — и арфа исполняет свой репертуар. Это лучше, чем музыкальный автомат, потому что вы не нужно кидать в него пятаки. Через некоторое время арфа начинает играть некоторые реальные мягкие вещи — обычная музыка сна. И в мгновение ока гигант храпит. На самом деле он храпит так громко, что заглушает музыку, и арфа замолкает.
Итак, великан, навалившись на стол, крепко спит. Как только она видит, что это безопасно, Имоджин делает Джеку знак, и он вылезает из хлебницы.
- Очень рад выбраться оттуда, - шепчет он. - Слишком много народу. Буханки хлеба давят на колени и раскатываются по всей талии. Я не против получить булочку, но не по голове.
- Быстрее, - пыхтит Имоджин. - Теперь он спит. Ты должен идти.
- Не возражаешь, если я возьму сувенир? - спрашивает Джек, указывая на арфу.
- Хорошо.
Джек на цыпочках подходит к столу, протягивает руку и хватает арфу. Результат очень поразительный. Потому что арфа как бы тянет его назад, а потом издает звуки, похожие на слова.
- Помогите, Мастер, Помогите!
Джек сует ее под одежду, чтобы заглушить шум, но слишком поздно. Великан открывает глаза и садится.
- Ага! - воет людоед. - А вот и ты, трусливый куриный вор!
Джек замирает на месте. На самом деле он будет пятном, если нога гиганта когда-нибудь ударит по нему. Он быстро соображает.
- Да, я тот самый вор, который крадет твои яйца, - признается он. - А теперь я беру твою арфу. Так что ты собираешься с этим делать, дружище?
Король Глиморгус делает выпад в его сторону. Это именно то, что Джек хочет, потому что он бежит прямо между ног гиганта. Глиморгус оборачивается, но Джек уже бежит по коридору, засунув арфу за пазуху.
- Держи вора! - вопит Арфа.
- Фи-фай-фо-фам! - кричит великан.
- С ума сойти, брат, - искренне замечает бегущий Джек. Но гигант движется прямо за ним. Джек выбегает из замка и летит по тропе, но Глиморгус не отстает. Он должен бежать, сгорбившись с вытянутыми руками, потому что, если он сделает слишком большой шаг, его ноги пройдут прямо над Джеком, и он не сможет увидеть, чтобы схватить его. Джек петляет, но держится тропы. И руки гиганта опускаются за ним в пыль, пытаясь ухватиться. Джек замечает отверстие и верхушку бобового стебля и ныряет к нему. Он начинает спускаться, а затем и сползать вниз. Потому что великан идет прямо за ним!
Он отрывает около акра земли вокруг ямы и спрыгивает на стебель. Все трясется под чудовищной тяжестью, бобовый стебель мотается и раскачивается, но Джек не останавливается. Он скользит вниз ради очень дорогой жизни - его жизни.
Он спускается сквозь слои облаков, обдирая кожу на руках и коленях. Бобы лопаются вокруг его головы, но он не колеблется. Гигантский рев гремит над головой, а затем он, кажется, застрял в тумане из облаков. Джек слышит, как он фыркает и пыхтит. Затем Джек ударяется о твердую землю. Он задыхается и кашляет.
- Если это действительно такой бобовый стебель, как в сказке, - дрожит он, - то мне нужно сделать только одно. Я должен срубить бобовый стебель своим маленьким топориком.
Это очень веселая идея. Но Джек не Джордж Вашингтон. Я не могу лгать. У него нет топора! Итак, Джек смотрит на дрожащий бобовый стебель, ожидая, пока ноги гиганта начнут торчать из облаков. Тот быстро спускается. Стебель шатается, но не падает. И топора нигде не видно! Джек хватается за себя и бьет себя в грудь. Затем он попадает в арфу!
- Эй, отпусти меня! – вопит инструмент в очень невежливой манере. Но у Джека нет времени на вежливость. Он отрывает дерево от арфы и вытаскивает несколько свободных проводов. Он скручивает их вместе на концах. Потом опускается на колени и пилит основание бобового стебля. Проволока острая и режет растение. Теперь видны колени великана. И Джек слышит его голос из облаков.
- Фи, Фи, Фо, ФУМ! Готов или нет — я иду!
Джек отпиливает. И бобовый стебель падает. Он поднимает глаза и кричит:
- Фи, Фо, Фа, ФУМ! Ты огромный бродяга!
Именно это и происходит. Бобовый стебель внезапно щелкает со звоном и грохотом. Весь стебель раскачивается, и порыв ветра поднимает его в воздух. Сверху Джек слышит, как гигант издает то, что поэты называют адским воплем. Но уже слишком поздно. Бобовый стебель взлетает сквозь облака и исчезает. Поле пусто. Ничего не осталось. Джек возвращается домой к жене.
- В конце концов, - прикидывает он. - Может быть, это и к лучшему. Великан ушел, а это значит, что я действительно спас от него Имоджин и выполнил свое обещание. Хорошо иметь много золотых яиц, но правительство арестует вас, если вы держите при себе более 100 долларов золотом. Арфа, которая играет сама по себе, тоже хороша, но что в ней есть такого, чего нет в портативном радио?
Так Джек рассказывает мне, когда приезжает в город пару дней спустя. Его жена думает, что он придурок, потому что не сажает семена, как обещал, но у Джека есть планы. Он тоже рассказывает мне о своих планах и очень доволен. Замечательно, не правда ли?
***
Левша Фип откинулся на спинку стула и положил оливку на язык. Я наклонился вперед и взорвался.
- Ничего удивительного – это просто безумие! Я никогда в жизни не слышал таких преувеличений.
Фип выглядел обиженным.
- Не говори так, - отрезал он. - Может быть, время от времени я и лгу, но никогда не преувеличиваю!
- Но, Левша, неужели ты думаешь, что я поверю, будто Джек и Бобовый Стебель произошли здесь, в реальной жизни?
Фип пожал плечами.
- Кто знает? Жена Джека говорит, что бобы очень старые, когда ее папа привозит их в эту страну.
- Орехи к бобам, - вздохнул я. - Но есть одна вещь, которая меня озадачивает.
- Назови ее, и получишь ответ.
- В сказке стебель падает, и великана убивают. В твоей истории, он взлетает в воздух. Сложно поверить в это. На самом деле вообще невозможно!
Левша выглядит обиженным.
- Это только показывает твое научное невежество, - отрезал он. - Великан ближе к Китаю, чем ко мне, поэтому он и падает.
- Вверх?
- Конечно. Гравитация, придурок!
Я медленно кивнул. Но меня беспокоит другое. Я упоминаю об этом.
- Когда ты начинал, то сказал, что этот Джек хотел что-то предпринять для фронта.
- А, это. Фип улыбнулся. - Я забыл эту часть. То, что Джек делал для фронта, он сказал мне на днях. Помнишь, я упоминал, что у него есть планы?
- Ну и что?
- В ту ночь, когда Джек посадил бобовый стебель, он использовал только пару бобов. У него еще много осталось в сумке, которую он нашел.
- Ну?
Фип снова пожал плечами. Его улыбка стала шире.
- Очень просто. Джек вернулся на ферму прямо сейчас. Он собирается посадить остальные бобы в Саду Победы.
(Jerk the Giant Killer, 1942)
Перевод К. Луковкина