Книга: Рассказы. Том 3. Левша Фип.
Назад: Левшу Фипа не проведешь
Дальше: Арабский кошмар Левши Фипа

Лошадь Левши Фипа

Когда я заглянул в забегаловку Джека, ресторан был почти пуст. Толпа, собирающаяся на завтрак, исчезла, а толпа, собирающаяся на обед, так и не появилась. Джек принял мой заказ, и я откинулся на спинку стула. В углу за пустым столиком сидел официант с ребенком, очевидно, его маленьким сыном. Он, по-видимому, делал все возможное, чтобы научить мальчика нескольким профессиональным секретам. Во всяком случае, официант Джека читал ему алфавит. Я прислушался.
- «А» - это аппетит, ты подходишь к столику, чтобы накормить клиента. «Б» - это бикарбонат, когда здесь обедаешь, он тебе нужен. «В» - это…
Я перестал слушать и обернулся. Кто-то похлопал меня по плечу. Я моргнул и вздрогнул.
- Левша Фип! - ахнул я. Левша Фип был из тех, от кого и впрямь можно было содрогнуться, особенно по утрам. Его лицо было бледным, как чашка кофе Джека. Круги под глазами напоминали пончики. Что еще хуже, костюм Фипа был разорван в клочья. Когда-то он был весьма кричащим, но сейчас от этого крика остался только шепот. Фип споткнулся о стул и рухнул на стол. Я изо всех сил старался скрыть свое удивление.
- Доброе утро, - сказал я. 
Глаза Фипа полезли на лоб. 
- Вот оно что! – пробормотал он. - Я подозревал это с самого начала. Неудивительно, что все так слабо и причудливо. Уже утро!
- Конечно, уже утро, - сказал я ему. - Большая желтая штука, которую ты видишь в небе, называется Солнцем. И те люди, которые бегают по улице, идут работать.
- Небо! - простонал Фип. - Работать!
- Не унывай, Левша, - сказал я. - Думаю, ты достаточно взрослый, чтобы разбираться в таких вещах.
Он простонал официанту свой заказ и откинулся на спинку стула. Время от времени он осматривал свою изодранную одежду и качал головой.
- Что с тобой случилось? - спросил я. - У тебя такой вид, словно тебя лягнула лошадь.
- Лошадь? - закричал Левша Фип. - Кто тебе рассказал про лошадь?
- Никто, - ответил я. - Просто фигура речи, вот и все. - Я выдавил из себя смешок. - На самом деле, я просто представил, что ты вернулся домой с ночной вечеринки.
- Вечеринка? - снова завопил Фип. - Кто тот умник, который болтает об этой вечеринке?
- Я только предполагаю.
- Твоя догадка очень печальна, - вздохнул Левша Фип. - На самом деле, в последнее время я очень жестко обращался с лошадью, и это причина моей нынешней переменчивой судьбы.
Его глаза загорелись. Я уловил этот сигнал и начал подниматься.
- Позволь мне рассказать кое-что об этом недавнем и неприличном деле, - настаивал он.
- Извини, Левша, у меня скоро свидание.
- Не обращай внимания на своих поспешных подружек, - проворчал Левша Фип, усаживая меня обратно в кресло. - Прошлой ночью я испытал самое странное, что когда-либо случалось со мной.
- Что ты сделал - начал говорить правду? - пробормотал я. 
Но он меня не слышал.
- Да, - сказал Фип, крепко схватив меня за плечи, - то, что со мной произошло, настолько необычно, что попросту странно. 
- Что странно? – не понял я.
- Само слово! - рявкнул Фип. - Жаль, что у меня нет твоего образования, чтобы я мог нормально изъясняться. 
- Хотел бы я отправить тебя на Аляску, - прошептал я. 
И снова Фип меня не услышал. Он разминал язык.
- Послушай и увидишь, как это тебя поразит, - сказал он. 
Я прислушался. Он ударил меня прямо между глаз словесным залпом.
***
Вчера днем я гарцевал вниз по улице, готовясь вбежать в таверну. Вместо этого я натыкаюсь на Маккарти. Кажется, я уже упоминал об этой личности в разговоре. Маккарти очень эрудированный крендель. На самом деле он когда-то считывал счетчики для газовой компании.
- Приветствую! – говорю ему. 
- Да это ж мой старый приятель Левша Фип! Как поживаешь? - спрашивает мой ученый друг. - Тебе идет розовый цвет.
- Ты ошибаешься, - говорю я ему. - Во мне нет ничего розового, кроме зубной щетки. Я как всегда на мели. 
- Мне очень жаль слышать это,- говорит Маккарти. - Потому что я думал, что, возможно, смогу ссудить у тебя скромную сумму. Скажем, десять долларов.
- Давай скажем, что это безумие, - предлагаю я. - Но просто ради интереса, зачем тебе десять долларов? По-моему, консервы стоят всего четверть.
Маккарти со ртом диаметром в десятицентовик подмигивает мне, моргает и машет руками.
- Что с тобой такое? – спрашивает он. - Разве ты не помнишь, что сегодня вечером бал-маскарад?
- Маскарад?
- В точку. Большая маскарадная драка.
И вдруг я вспоминаю. Сегодня важный вечер. Раз в год все надевают костюмы и отправляются в штаб-квартиру Лиги против развлечений. Эта Лига - это что-то вроде клуба по соседству. Свое название она получила благодаря тому, что все ее члены поклялись не предаваться никаким развлечениям — таким, как контрабанда опиума, фальшивомонетничество, ограбление банков или простое или квалифицированное убийство. Конечно, нет никакого вреда в таких деловых операциях, как азартные игры или выпивка, так что ее члены довольно неплохо проводят досуг. Здесь все свои – и Болтун Горилла из бильярдной, и психиатр Зигмунд Подсознания, и вся остальная банда.
На самом деле, мне очень хочется самому пойти на эту вечеринку и назначить свидание с девушкой, только я позабыл про это. Так что я очень рад, когда Маккарти напомнил. 
- Но зачем тебе десять монет? – спрашиваю я его.
- Чтобы взять напрокат костюм. Все должны приходить туда переодетыми, понимаешь?
- А где ты собираешься взять напрокат костюм?
- Ну, у Оскара, - говорит он мне. - Безработный Оскар - единственный тип в округе, у которого можно взять напрокат костюмы. Сейчас я отправлюсь в его лавку, только у меня нет зелени, чтобы заплатить за одежду, понятно?
- Ну, может быть, я смогу тебе помочь, - решаю я. - Только, боюсь, не на десять баксов. Теперь, когда я подумал об этом, мне самому нужен костюм на сегодняшний вечер.
- Уже поздно, - говорит Маккарти. – «Темпус фуи», как говорится в пословице Нам лучше поторопиться, если мы хотим упаковать себя. Ты можешь пойти со мной прямо сейчас.
Поэтому мы неторопливо идем по тротуару, пока не приходим в ломбард Оскара, который он недавно очень занятно переделал и теперь снабдил новой вывеской:
МАХАЗИН СТАРЕНЫ
Мы входим в лавку, Оскар вытягивает подбородок в улыбке.
- Да это ж Левша Фип! – тявкает он. – А с ним печально известный бродяга и бездельник Маккарти.
Маккарти бросает на него злобный взгляд.
- Пожалуйста, не называй меня печально известным, - говорит он. – Для меня это оскорбление.
- Прошу прощения, - говорит Оскар. - И что я могу для вас сделать?
- Падай замертво, - говорит Маккарти. 
Но я игнорирую болтовню и продолжаю идти к стойке. 
- Сегодня вечером я иду на маскарад, - говорю. - Я не хочу, чтобы меня узнали.
- Почему бы тебе не переодеться джентльменом? – скалится Оскар.
- Мы с моим другом Левшой хотим пару старых испанских костюмов.
- Я бы дал напрокат костюмы, - говорит Оскар, - но они почти все ушли. Почти все в округе собираются сегодня вечером на маскарад Лиги против развлечений, и все уже пришли и выбрали костюмы. Не думаю, что у меня осталось что-то для вас.
- Но мы не можем пойти без костюма, - причитает Маккарти, очень возбуждаясь в своей ученой манере. - Это было бы неправильно. 
- Ну, если вам что-нибудь нужно, посмотрите на остатки, - говорит Оскар, указывая на кучу грязных костюмов на столе. Некоторое время мы бродим вокруг стола. Маккарти копается в каком-то тряпье.
- Ты бы хотел стать маленькой Бо Пип? – спрашивает он меня. 
Я качаю головой и кулаком. 
- Как насчет хороших доспехов?
- У меня их нет, - перебивает Оскар.
- Что же нам делать? - спрашиваю я. - Нам обоим нужны костюмы. И я могу выложить только около 3 доллара 75 центов за них. 
Оскар пожимает плечами. Потом смотрит на нас.
- Вам обоим нужны костюмы. И все что у вас есть это три семьдесят пять. Ну, я могу дать один костюм на двоих.
- Один костюм на двоих? Как это?
- Подождите и увидите!
Оскар ныряет в заднюю комнату, и начинает громыхать там. Через некоторое время он выходит, волоча что-то за собой.
- Боже мой, лошадь! - кричит Маккарти.
- Костюм лошади, - поправляет его Оскар. - Да, джентльмены, у меня здесь действительно необычный маскарадный костюм. Это прекрасный трюковой костюм лошади. Он состоит из двух частей, как вы видите — передние ноги и голова, и задние ноги и . . . ассоциированные с ними регионы. Один из вас оденет переднюю половину, другой – заднюю. Сложите их вместе, и у вас будет действительно прекрасная лошадь.
- Лошадь! - кричу я. - Нет, Оскар, так не пойдет! Я не хочу быть лошадью.
- Но у тебя нет выбора, - напоминает мне Оскар. - Если ты хочешь пойти на этот бал-маскарад, тебе придется быть лошадью.
- Может, я и лошадь, но мне это не понравится, - настаиваю я.
- Может, нам лучше взять его, Левша, - говорит Маккарти. 
- Ну, в этой лошади вы будете выглядеть шикарно, - льстит нам Оскар. - Станете сенсацией бала. Возможно, выиграете приз.
- Какой приз – мешок овса?
- Возможно. Потому что что-то подсказывает мне, что эта лошадь была создана для вас. В этом костюме вы будете выглядеть очень естественно, правда. 
Ну, я люблю лесть. Или, может быть, я просто сосунок. Но в любом случае, я отдаю деньги, и мы выходим оттуда с костюмом лошади из двух частей.
- Уже поздно, - говорю я Маккарти. - Пойдем ко мне и наденем костюм. Мне нужно пригласить девушку.
Поэтому мы идем в мою берлогу и тащим с собой костюм.
- Подожди минутку, - говорит Маккарти. - Нам нужно решить одну проблему.
- Какую еще проблему?
- Ну, кто кем будет в этой лошади?
Я никогда не думал об этом раньше, но это деликатная проблема. Мы смотрим на два конца костюма лошади.
- Я заплатил за него, - напоминаю я Маккарти.
- Это не имеет значения, - говорит он мне. - Дело в принципе.
- Для парня сзади там больше воздуха, - уговариваю я. - Можно высунуть голову из отверстия посередине.
- Ну, тогда ты - демон свежего воздуха, так что задняя часть твоя, - предлагает Маккарти.
- Но я здоровее тебя, - говорю я ему. - Тебе нужен воздух. Так что я принесу жертву, и ты сможешь стать задницей.
- Я не позволю тебе быть таким великодушным, - уверяет меня Маккарти. - Ты можешь быть задницей. Это честь, и ты действительно заслуживаешь ее.
- К черту, - бормочу я. - Мы бросим монетку.
- Орел или решка?
- Совершенно верно. Орел или решка. - Я достаю пенни и подбрасываю его. Монетка падает, как пикирующий бомбардировщик, и приземляется на ковер. Мы смотрим на нее с большим интересом.
- Решка, - Маккарти. – Она твоя.
- Да, - стону я. – Решка за мной.
- Ну, давай наденем наш костюм, - ухмыляется Маккарти. – Время поджимает.
Итак, мы надеваем коня на оба конца. Маккарти вдевает свою голову в лошадиную, плечи помещает в грудь лошади, а ноги вдевает в передние ноги лошади. Как полный костюм. И часть тела лошади торчит сзади, чтобы соединиться с моим концом. Задние лапы у меня в ногах, а хвост свисает по спине. Моя голова и руки поместятся внутри тела лошади. Но когда я хочу встать прямо, моя голова и руки торчат из костюма - так что я подобен лошади ниже пояса и человеку выше пояса.
- Засунь голову обратно, - говорит мне Маккарти, - тогда мы сможем соединиться посередине.
Поэтому мы объединяемся. Маккарти выглядывает из глазниц на лошадиной голове и осматривает нас в зеркале.
- Очень мило, - говорит он. – Очень. Ты выглядишь так естественно, Левша.
Это задевает меня, так как я полностью скрыт в своей части лошади.
- Теперь мы должны попрактиковаться в ходьбе вместе, - говорит Маккарти.
У меня дырки в животе, и ходить согнувшись, чтобы лошадь держалась, довольно трудно. Идея делать это весь вечер меня не привлекает. И это не понравится моему подруге. Она будет чувствовать себя немного отрезанной от меня. Что еще хуже, очень трудно идти в ногу с Маккарти. Мы гарцуем по комнате, и Маккарти издает пару ржаний, чтобы это выглядело натурально.
- Фу! - бормочу я. - Я не могу заниматься этим всю ночь. Внутри костюма жарко. Кроме того, я обнаружил, что сегодня на ужин ты ел чеснок.
- Мы можем расстаться на балу, - говорит Маккарти. - Хотя я знаю, что буду чувствовать себя без тебя потерянным.
- Ладно, - ворчу я. - Я собираюсь позвать девушку.
- Ну, это дело благородное! - согласен Маккарти.
Мы бежим вниз по лестнице и вверх по улице, держа костюм под мышкой, но только для практики. Наконец мы добираемся до дома этой девушки. Ее зовут Жозефина, но я называю ее «пайк», потому что она - мой сахарок. Мы подходим к ее порогу, и я готовлюсь позвонить. Потом Маккарти хлопает меня по плечу.
- Подожди минутку, - шепчет он. - Почему бы нам не удивить эту твою помидорку? Давай наденем наш серебристый костюм Хай-Хо и изобразим лошадь. Она будет очень удивлена и смущена.
- Почему бы и нет? Я пожимаю плечами. Она в любом случае увидит это.
Итак, мы садимся в коня, становимся рядом, и тогда Маккарти звонит в дверь копытом. Жозефина подходит к двери и открывает ее. Она стоит и моргает, глядя на нас.
- Никак Левша Фип, - говорит она. Это задевает меня, учитывая тот факт, что я конкретно замаскирован. Не знаю, как она меня узнала, и гадать не хочу.
- Слушай, это великолепно, - хихикает она. - Ты не мог выбрать более симпатичный костюм?
От этого мне становится легче, потому что я боялся, что Джозефина не одобрит. Но она, кажется, без ума от этой идеи.
- Как раз то, что нужно, - бормочет она. - Лошадь! Потому что я приеду как Энни Оукли, Королева западных равнин, и ты сможешь покатать меня на своей спине!
Конечно, когда она выходит, я вижу, что она одета как корова. Будучи кривоногой, она смотрится в этом наряде вполне органично. Но когда я думаю о том, как понесу ее на спине, это уже не кажется хорошей идеей. Но она настаивает, и мы присаживаемся. Она забирается сверху. 
- Головокружительно! – кричит она. - Ух ты!
И вонзает шпоры мне в уши. Мы уходим. Это настоящая поездка. Я очень рад, что улицы довольно пустынны. И я еще больше радуюсь, когда мы подъезжаем к месту, где Лига против развлечений проводит этот маскарад. Потому что Жозефина - это тяжелая ноша, и она так прыгает…
- Вы, ребята, выиграете все призы, - говорит она нам, когда мы входим.
Мы с Маккарти вприпрыжку вбегаем в бальный зал и оглядываемся.
Веселье уже началось, и внутри огромная толпа. Маккарти и я разделяемся и встаем, чтобы оглядеться, каждый из нас одет в свою половину костюма. Я замечаю несколько знакомых личностей. Например, есть тусуется Болтун Горилла. Он подходит, когда видит меня, и широко улыбается. 
- Как тебе это нравится? – спрашивает он, так как одет в костюм гориллы, и выглядит очень реалистично.
- Очень мило, - усмехаюсь я. - Но почему ты не одел какой-нибудь костюм?
- Но я... о, я понял! – рычит он.
- Ты считаешь себя умным, Левша. Чесал бы так языком про свой наряд. Ты выглядишь как беглец с конного завода. 
- Привет, Левша, отлично выглядишь! – прерывает нас Оскар, уже успевший переодеться. На нем длинная белая ночная рубашка и Золотая Корона, в руке он держит что-то вроде комбинации морской раковины и старомодного рога виктролы.
- Кто ты и что это? – спрашиваю я.
- Я царь Крез, - говорит он мне. - Просто оделся так в знак того, что я богат. А это Рог изобилия.
Он протягивает руку и достает пригоршню фальшивых денег, которые разбрасывает по полу. Это забавляет меня, потому что единственный способ заставить Оскара расстаться с деньгами - это отрезать ему руки. На мой взгляд, кукуруза выглядит довольно банально. Внезапно я замечаю Зигмунда Подсознания. Он машет мне и подходит.
- Кем, черт возьми, ты вырядился? - ахаю я.
Психолог улыбается. 
- Я ничто на свете, - говорит он. - Я - что-то в моем собственном уме. Я представляю инфантильную стадию эго. Детский эмоциональный уровень интеллекта.
Зигмунд одет в длинный нагрудник и шляпу как ребенок. Но при этом он еще курит сигару, и я замечаю, что у него под пеленками выпирает фляжка.
- Кстати, - говорит Зигмунд, - со мной гость. Посетитель. Господа, познакомьтесь с моим уважаемым европейским другом, изгнанным из Германии – герром Тоником.
Герр Тоник подходит и кланяется. Это высокий лысый ребенок в большой пурпурной мантии, расшитой звездами и полумесяцами. В одной руке он держит забавного вида трость.
- Что это за наряд? - спрашиваю я.
- Это одеяние Мага, - говорит он мне. - А это, конечно, моя волшебная палочка.
- Как мило, - подхватывает Джозефина. – Прийти в наряде мага.
Герр Тоник хмурится и пожимает плечами. Но прежде чем он успевает что-то сказать, наклоняется Горилла.
- Давайте разомнем ноги, - предлагает он. 
Итак, Джозефина и Гэбфейс танцуют. Зигмунд тянет меня в угол с этим герром Тоником. Маккарти следует за нами.
- Давай выпьем, - говорит Зигмунд, размахивая фляжкой.
Маккарти вежливо кивает и вырывает фляжку из рук Зигмунда. Мы пускаем бутылку по кругу.
- Разве это не весело? - говорит герр Тоник, оглядываясь с улыбкой на своей мрачной физиономии. - Приятно видеть, как люди веселятся, да? И такие красивые костюмы!
Маккарти кивает. 
- Разве это не правда? - говорит он. - Мне всегда нравилось веселиться, потому что это так забавно, особенно если хочешь насладиться развлечениями.
Герр Тоник смотрит на Маккарти, и я вижу, что он впечатлен его умом. Маккарти начинает болтать.
- Хотите кое-что узнать? - говорит он. - Когда я прихожу сюда сегодня вечером на этот бал-маскарад, я говорю себе: «Старина, разве это не напоминает тебе историю Золушки? Так оно и есть».
- Золушка? - спрашиваю я. - Что это? 
Он поворачивается ко мне. 
- Хочешь сказать, что никогда не слышал историю Золушки?
- Я не хожу на девичники.
- Но это сказка для детей, очень известная. Разве ты никогда не слышал ее, сидя на коленках у мамы?
- Когда много лет назад я сидел на коленях у мамы, - сообщаю я ему, - я всегда смотрел вниз и не слышал ничего, кроме звука шлепков. 
Итак, начитанный болтун Маккарти рассказывает мне историю Золушки. Он использует много десятицентовых слов, но в переводе на английский это звучит так.
Когда-то давным-давно в лесу жила-была одна маленькая Золушка, и с ней не было никого, кроме мачехи, двух сводных сестер и стремянки. Другие девушки назывались сводными сестрами, потому что они всегда ходили гулять, но Золушка должна была оставаться дома и драить окна, в то время как ее старая леди и другие помидорки жили светской жизнью. Однажды они получили приглашение на вечеринку в Королевском замке. И ушли, оставив Золушку на кухне чистить картошку. Она сидит там, размазывая слезы, потому что ей не пришло приглашение на эту вечеринку, когда вдруг появляется старая карга и спрашивает, в чем причина рыданий.
Золушка рассказывает ей эту печальную историю, и старушка улыбается. Она машет рукой и превращается в красивую женщину с крыльями.
- Я твоя крестная фея, Золушка, - трубит она.
- Что за ерунда, - говорит Золушка.
- Посмотри на мою волшебную палочку, - говорит прекрасная фея. - Я собираюсь послать тебя на вечеринку, да еще с шиком. Я взмахну этой палочкой, и ты все увидишь.
Она машет палочкой, и Золушка видит, что ее одежда теперь превратилась в прекрасное вечернее платье. Еще один взмах палочки и у нее макияж. Пара волн одаривает ее шофером и новой машиной. В своих трудах Фея чуть не ломает палочку, но в конце концов умудряется даже изготовить шины для автомобиля. Золушка отправляется на вечеринку.
- Что бы ты ни делала, возвращайся к полуночи, - говорит фея. - И позаботься о своей обуви.
Потому что наряду с платьем, Золушка получает пару причудливых стеклянных туфель. Золушка обещает вернуться, и фея исчезает. Что ж, вечеринка удалась на славу. Золушка встречается с прекрасным принцем, сыном короля, и у них все складывается. Сводные сестры остаются не удел, потому что парень конкретно запал на Золушку. Но она слишком поздно вспоминает про полночь. Часы бьют. Она бежит, как черт, и теряет туфлю на выходе, но к тому времени, когда она вырывается на улицу, ее красивая одежда исчезает. 
Тем временем прекрасный принц находит туфельку и выясняет, что тот, кто может позволить себе хрустальные туфельки должен иметь много бабок, и он заявляет, что женится на девушке — если сможет найти ее. Поэтому все местные девушки примеряют туфельку. Только туфля никому не подходит. Наконец подручные принца приходят домой к Золушке. Они трубят в рожок и объявляют о королевском объявлении. Итак, мачеха Золушки и ее сводные сестры примеряют туфельку, но напрасно. Тогда пробует Золушка. Конечно же, туфелька подходит идеально. 
Так принц женится на Золушке. И мораль всей этой истории, кажется, в том, что вы получите своего мужчину, если у вас есть размер 16 футов.
Я думаю, что это довольно глупая история, и высказываю свое мнение вслух.
- Но это всего лишь сказка, - говорит Маккарти. – В реальности такого не бывает, запомни. Это просто выдумка. 
Он делает еще глоток. То же самое делают Зигмунд и герр Тоник, которому повезло, что он не Омар, потому что он довольно вареный.
- Ты не улавливаешь ничтожности этой истории, Левша, - жалуется Маккарти. - Это просто сказка, понимаешь? И этот маскарад напоминает мне про нее. Но не думай, что я куплюсь на такие вещи и глупости.
- Ты называешь это чепухой? - говорит герр Тоник. Мы смотрим на него. – По-твоему, это чепуха? Тогда почему у меня есть такая волшебная палочка, как ты описал?
Он постукивает по своей длинной трости. Я улыбаюсь.
- Я знаю, но ты просто маскируешься, - говорю я ему. 
- Что навело вас на эту мысль? Зигмунд пригласил меня сюда в качестве гостя. Я не в костюме. Это то, что я носил, когда прибыл сюда из старой страны. Я волшебник.
- Нет, - говорит Маккарти. - Ты не одна из этих фей-крестных.
Под действием выпивки и ярости герр Тоник выглядит красным, как шипучка тернового джина, и в два раза смертоноснее. Только сейчас я понимаю, какой он высокий, и какие черные у него глаза на лысом лбу. Он стоит в своем длинном одеянии, размахивая руками так, что вышитые звезды и Луны сверкают, как его глаза.
- Итак, - бормочет он. - Я не фея-крестная, а? Эйбер нихт волшебник? Я, величайший воскреситель и некромант из всех шабашей гор Гарца?
Зигмунд озабоченно хватает герра Тоника за рукав.
- Успокойся, - бормочет он. - Пожалуйста, не делай ничего опрометчивого.
Но герр Тоник отряхивается. Он поднимает свою длинную трость. С минуту я пристально смотрю на него и понимаю, что он весь покрыт резьбой — драконами, черепами и другими приятными вещами.
- Это не волшебная палочка? - кричит герр Тоник. - Хорошо, я покажу вам.
- Нет - стоп! - кричит Зигмунд. 
Но уже слишком поздно. Герр Тоник отступает и поднимает палочку. 
- Все можно изменить, - рычит он. - Я могу взять и изменить любого из вас. Но почему-то я думаю, что вам всем лучше быть такими, какие вы есть. Если вы действительно такие.
Я не понимаю, что он имеет в виду. Затем он взмахивает палочкой, и тут я все прекрасно понимаю. Герр Тоник размахивает палочкой на весь зал и шепчет себе под нос какие-то слова. Затем раздается крик, поднимающийся выше, чем кларнет в оркестре. Потому что люди меняются. Вернее, они не меняются. Они остаются такими, какие они есть в костюмах - только костюмы становятся реальными! 
Болтун Горилла первый испытывает это на себе. Вдруг он отпускает Джозефину, с которой танцевал.
- Оооооорф! - кричит Горилла. - Аааа!
И он начинает рвать на себе костюм гориллы. Только тот не отрывается. И руки у него теперь достаточно длинны, чтобы коснуться пола локтями.
- Боже мой! - визжит моя подружка Джозефина.
- Болтун Горилла на самом деле горилла! 
Тогда я смекаю, что к чему. Герр Тоник просто машет волшебной палочкой и превращает всех на балу в то, что представляют их костюмы.

 

Я оглядываюсь. В передней половине лошади стоит Маккарти. Только теперь он на самом деле стал передней половиной лошади. Когда я замечаю его, он начинает ржать и фыркать, и одно из его двух копыт поднимается и указывает на Зигмунда. Я смотрю на психолога. Сначала я его не вижу, а затем смотрю на землю. Зигмунд там, внизу, на четвереньках. Он ползает в своем детском костюме, выглядя очень смущенным. Он смотрит на меня и машет сигарой.
- Да-да! – шепелявит он. - Левша Фип! Ты должен что-то сделать! Останови герра Тоника, заставь его изменить людей абхатнааа! О, это узассно!
Это действительно ужасно. Люди вокруг меня кричат и показывают друг на друга. Фальшивые клоуны стали настоящими. Замаскированные пираты на самом деле бегают с абордажными саблями. Женщины, одетые как сеньориты, что-то бормочут по-испански. Полный бардак. Я наблюдаю за всем этим из-за занавески в конце зала, просто высунув голову. Жозефина подбегает ко мне, звеня шпорами.
- Ах, Левша, что с тобой? – плачет он.
- Многое, - бормочу я.
- Все изменились!
- Ты мне говоришь?
- Что ты прячешься за занавеской, Левша?
- Ничего. Мне здесь нравится.
- Но мы должны что-то предпринять. Сейчас не время для шуток.
- Не говори так! – рычу я.
- Но, Левша, все изменились!
- Я знаю, знаю! А что, по-твоему, произошло со мной?
Я выхожу из-за занавесок и даю ей посмотреть. Она почти падает в обморок.
- Ты наполовину лошадь! – задыхается она.
Это правда. Я снова смотрю на себя. Минуту назад мои голова, руки и плечи торчали из лошадиного костюма, который прикрывал мои ноги и бедра. Теперь ниже пояса я - лошадь! У меня два копыта и длинный, шелковистый хвост. Вот что происходит со мной, когда герр Тоник взмахивает палочкой. Выше пояса я человек. В остальном же похож на одного из этих кентавров в легендах, но с одним набором лошадиных ног вместо двух.
- Мы должны что-то сделать, - шепчет Джозефина. - Люди начинают сходить с ума.
- Они не единственные, - говорю я ей. - Что насчет меня? Как я могу так жить? Мои брюки мне больше не подходят. И мне, вероятно, придется нанять жокея и конюха.
Зигмунд подползает ко мне, за ним следуют Маккарти и Горилла.
- Гуррргх! - стонет Болтун Горилла.
- Иаааа! - ржет Маккарти.
- Я хошу шменить ишподнее! - шепелявит Зигмунд.
- Где герр Тоник? - кричу я, оглядываясь вокруг, поскольку не вижу его во всей этой неразберихе.
- Он сбежал! – задыхается Зигмунд. - Убежал пьочь!
- Мы должны поймать его и заставить изменить нас! - взволнованно говорит Джозефина.
- А как же все эти люди?
- Мы должны держать их здесь, в бальном зале, пока герр Тоник не вернет их в нормальное состояние.
- Как мы это сделаем? - спрашиваю я.
Тогда я вижу ответ.
Мимо, пошатываясь, проходит Оскар. Он все еще носит корону царя Креза и выглядит очень больным. Больной взгляд легко объяснить, потому что у него под мышкой большой рог изобилия. И теперь он выбрасывает настоящие деньги.
- Я не могу остановиться, я ничего не могу с собой поделать! – стонет он. - Я должен раздавать деньги.
- Хорошо, - говорю я ему. - Стой здесь, у двери, и продолжай в том же духе. Раздавай монеты. Люди будут бороться за это. Это единственный способ удержать их здесь, пока мы не найдем этого мага и не заставим его изменить нас.
- Нужно продолжать раздавать деньги?
- Ты все равно не можешь остановится. И если ты когда-нибудь захочешь остановиться, нам лучше найти герра Тоника, - говорит ему Джозефина.
Поэтому он качает головой и начинает разбрасывать монеты и купюры. Тем временем остальные направляются к двери.
- Он не мог уйти далеко, - бормочу я. - Он ведь чужой в городе, не так ли, Зигмунд?
- Да. И он так пьян, фто ему просто хофется пьойтись по улифе.
- Ну, тогда мы будем прочесывать каждый бар по соседству, пока не найдем его.
Мы уходим. Маккарти гарцует впереди. Джозефина звякает шпорами у него за спиной. Болтун Горилла неуклюже переваливается вперед, издавая обезьяньи звуки, а под мышкой держит маленького Зигмунда. Я замыкаю шествие - и речь здесь действительно про шествие, а не что-то иное, учитывая мой особый костюм, ставший неразрывной частью меня.
Мы выходим на улицу, и нам повезло, что она пуста. Вид пастушки, ведущей переднюю половину лошади, гориллы, несущей ребенка, и человека-кентавра – такое зрелище могло бы привлечь внимание. Не говоря уже об истерике.
- Там есть бар! - кричу я, заметив на другой стороне улицы «Джин-Милл». - Может, он засел там со своей палочкой.
- Мы не можем пойти этим путем, - возражает Джозефина. - У них там какие-то жутко смешные клиенты, но мы скорее ужасные, чем смешные.
- Иди одна, - говорю я ей. - Мы подождем снаружи.
Так что она идет. Мы стоим там. Очень скоро все теряют терпение. Маккарти ржет и роет копытами землю. Болтун Горилла выглядит несчастным, потому что костяшки его пальцев царапают тротуар. Зигмунд то смеется, то плачет.
- Ах, - хнычет он. - Я хочу пить! 
Я тоже. Не могу не оглядываться, и всякий раз, когда это делаю, я испытываю шок. Я должен успокоить нервы.
- Ладно, - решаю я. - Мы войдем. Но мы должны вести себя
хорошо, понимаете? Маккарти, жди здесь, а Горилла останется с
тобой. Если подумать, Зигмунд тоже не выглядел бы так хорошо в
таверне. Я пойду один. 
Но эта идея, кажется, не проходит.
- Ах ты, мофенник! - бормочет Зигмунд слабым детским голоском. – Мы пойдем фсе или нихто! 
Я пожимаю плечами и виляю хвостом. 
- Хорошо, но помните - мы должны притвориться, что все еще в маскарадных костюмах, понимаете? В очень реалистичных костюмах. Это касается всех вас. А Зигмунд должен быть настоящим ребенком. Понял? 
Все кивают, и мы заходим в таверну.

 

Там довольно шумная толпа, и требуется минута, чтобы заметить Джозефину, стоящую у бара. Толпе требуется минута, чтобы заметить нас, и к этому времени мы уже оказываемся в конце бара, где темно.
- Видишь этого герра Тоника? - шепчу я Джозефине.
- Нет. Бармен говорит, что он был здесь минут десять назад, но сейчас его нет. Давай уйдем отсюда - ты выглядишь ужасно.
- Залезай в кабинку, - шепчу я Маккарти и Болтуну Горилле. - Я передам вам напитки. Джозефина, держи Зигмунда и помни, что он твой ребенок. Я постою с тобой у стойки. Выше пояса я выгляжу нормально, а бармен ничего не видит за стойкой. 
Именно так мы и действуем. Подходит бармен.
- Что будете заказывать? – спрашивает он.
- «Том Коллинз», - говорит Джозефина.
- Сделай мне виски, - говорю я ему. - Три виски.
- Три?
- Конечно. Один для того, чтобы выпить, другой для того, чтобы выпить, а третий для того, чтобы избавиться от привкуса во рту.
Он пожимает плечами и наливает. Я передаю в кабинку два виски для наших парней, когда он не смотрит, потом пью третью порцию.
- Ого! - комментирует бармен, оглядывая мои пустые стаканы.
- Не жабудьте про детей! - лепечет Зигмунд из рук Жозефины.
- Ну конечно, - улыбается Джозефина. - Малыш хочет свою бутылочку, не так ли?
- У нас нет молока, леди, - говорит бармен.
- Молоко, чегт вошми! - кричит маленький Зигмунд. - Дайте мне глоток Дшина!
Бармен таращит глаза. Зигмунд не обращает на него внимания, достает свою старую сигару, закуривает и затягивается. 
- Что это за ребенок, леди? – спрашивает бармен.
- Бутылочный ребенок, - объясняю я.
- Ты его отец?
- Конечно.
- Но он не похож на тебя.
- Надеюсь, что нет, - хихикает Джозефина.
Бармен слишком любопытен. Он перегибается через стойку, смотрит на меня и видит мои копыта и хвост.
- Елки-палки! – кричит он.
И как раз в этот момент какая-то пара случайно натыкается на кабинку, где прячутся Болтун Горилла и Маккарти.
- У меня в будке обезьяна! - кричит девушка.
- Забудь о своем парне, - отвечаю я, но слишком поздно. Ее спутник теперь замечает Маккарти. 
- У меня на сиденье пьет лошадь! – кричит он.
Все посетители смотрят на нас. Я прыгаю вокруг, размахивая хвостом, потому что замечаю вышибал, надвигающихся на нас из задней части бара.
- Убирайтесь вон, уроды! - кричит бармен. - Я не знаю, кто вы и что вы, но не хочу, чтобы в моем заведении сидела банда уродов!
- А кто еще завалится в эту дыру? – спрашиваю я.
И это служит сигналом к бунту.
Очень трудно запомнить детали. Я помню, как Болтун Горилла качался на своих длинных руках на люстре и издавал такие же звуки, как Кинг-Конг после плохой ночи. Я помню, как Маккарти откусил лошадиными зубами парик бармена. У меня сложилось впечатление, что Зигмунд бегает по стойке бара и бьет людей по голове пепельницами. Я и сам был занят тем, что лягал задними ногами чьи-то лица.
Но самый большой сюрприз всем преподносит Жозефина. Она начинает швырять бутылки и стаканы в барменов, и ее выстрелы всегда точны. Понятное дело, потому что теперь она такой же хороший стрелок, как Энни Оукли. Наконец мы с триумфом выбираемся на улицу.
И бежим наутек, потому что кто-то звонит в полицию, и мы натыкаемся на патрульную машину. Через двадцать минут мы все выстраиваемся в очередь у ночного суда перед магистратом Донглепутцером. Этот тип мой старый знакомый, с которым как-то давным-давно пришлось иметь дело. Он очень мрачная личность с умом как календарь - на самом деле все, что он может говорить, это «тридцать дней» или «шесть месяцев» или «пять лет каторжных работ». 
И с той минуты, как он смотрит на нас, я могу сказать, что он готов дать нам по полной. Сержант, который регистрирует нас, подходит и читает обвинения.
- Нападение и порча имущества. Хулиганство. Привлечение несовершеннолетних к соучастию. Непристойное обнажение. Ваша честь, это все работа этих людей.
Судья Донглепутцер выглядывает из-за высокого стола. Он снова всматривается, снимает очки, протирает их и надевает. Затем он снимает очки и выбрасывает их.
- Люди, - шепчет он. - Какие люди?
- Эти люди здесь, ваша честь.
- Я не вижу никаких людей, - огрызается Донглепутцер. - Да, я вижу молодую леди. Она одета в ковбойские брюки, но я думаю, что она молодая леди. Во всяком случае, я на это надеюсь. И другие…
Донглепутцер вздыхает.
- Остальных, - говорит он, - я не могу классифицировать. Есть ребенок, да. Ребенок с сигарой. И горилла. А две другие, кажется, части лошади, разрезанные пополам. За исключением того, что у одного из них человеческое тело и человеческое лицо. Хотя и не очень человеческое лицо. 
Он говорит обо мне, и я возмущен.
- А теперь, - говорит он сержанту, - не могли бы вы еще раз изложить эти обвинения?
- Ну, все произошло так, ваша честь. Леди вошла в бар одна и спросила, не видит ли кто-нибудь волшебника с волшебной палочкой.
- Пьяного и беспутного, да? - говорит Донглпутцер. – Продолжайте. 
- А потом эта полу-лошадь полу-человек входит и становится рядом с ней. И вдруг этот ребенок, курящий сигары, оказывается рядом. Они стоят и пьют…
- И ребенок тоже? - спрашивает Донглепутцер.
- Да, у ребенка есть бутылка джина. А тот кентавр выпил виски по три рюмки за раз и разговаривал с дамой. Говорил, это настоящая вечеринка.
- Могу себе представить, - вздыхает Донглепутцер. - Но не хочу.
- И вдруг посетители находят эту гориллу в кабинке, пьющую с передней половиной лошади…
- Обязательно так говорить? – стонет Донглепутцер.
- Но это правда, ваша честь. Затем началась драка, и ребенок ударил бармена пепельницей по голове. Вы бы слышали, как ребенок ругался…
- Стойте! - кричит Донглепутцер. - Я больше не могу! 
- Но…
- Неважно. Я верю всем обвинениям. А теперь, прежде чем я запру вас всех навсегда, вы можете что-нибудь сказать, чтобы объяснить этот... этот кошмар?
Я принимаю поспешное решение. Есть только один выход - сказать правду. Я прочищаю горло и делаю шаг вперед.
- Я объясню, ваша честь, - говорю я ему. - Начнем с того, что все это ошибка. Ни за кем из нас не замечено ничего дурного.
Донглпутцер закрывает глаза.
- Добрый-добрый Боже! – шепчет он. - С вами все в порядке?
- Конечно, нет. Вон тот джентльмен – Маккарти. Он большой ученый. 
- Вы имеете в виду переднюю половину лошади? - спрашивает Донглепутцер.
- Но это просто. Он не настоящая лошадь.
- Он выглядит настоящим. Я и сам неплохо разбираюсь в лошадях.
- Это не так, - говорю я ему. - Это всего лишь маскарадный костюм. У него передний конец, а у меня задний. Вроде как пятьдесят на пятьдесят.
- Это правда, Маккарти? - гремит магистрат, глядя на него. 
Маккарти, конечно, не может ответить. Он просто встряхивает гривой и ржет. Ужасный звук.
- Что вы скажете на это? - рычит Донглепутцер.
- Не обращайте на него внимания, ваша честь. Он просто чувствует овес.
- Да, - добавляет Джозефина. - В конце концов, он много пьет, вы понимаете. Как в старой поговорке. Вы можете привести лошадь к воде, но она предпочла бы виски.
- Мне не нужны ваши старые поговорки, - стонет Донглепутцер. - Мне нужны новые факты. Что дальше? Я полагаю, вы попытаетесь сказать мне, что горилла это не горилла.
- Конечно, нет, - ухмыляюсь я. - Это господин Болтун, хозяин бильярдной на углу. Вы его не узнаете?
- Но он похож на антропоида…
- Он сегодня забыл побриться, - объясняю я.
Донглепутцер мигает. 
- Ладно, - бормочет он. - Хорошо. Теперь насчет ребенка. Того, который пьет джин, бьет барменов и ругается.
- Он не ребенок, а психиатр Зигмунд Подсознания.
- Этот ребенок – психиатр? 
- Конечно. Вы когда-нибудь слышали о детском психиатре?
Донглепутцер начинает дрожать.
- Но он же младенец! Младенец!
- Кто младенес, сэг? - шепелявит Зигмунд. - Я хошу, шобы вы знали, што я выдаюшыся пшихиатг, догтор филошофии и выпушкник колледша кваунтри. А вы, сэг, стгадаете дементвии пвейкокс!
Он пускает дым в глаза Донглепутцеру.
- Может, я все-таки сумасшедший, - бормочет он. - Я никогда не ожидал таких слов от ребенка. Признайтесь, вы переодетый карлик, не так ли?
- Конешно. – подыгрывает ему Зигмунд. 
- И все это розыгрыш. Вы просто носите костюмы, как вы говорите? - почти умоляет Донглепутцер. Он хочет верить в это ради собственного здравомыслия.
- Вот именно! - шепелявит Зигмунд из-под детской шляпки.
Затем он издает внезапный вопль. 
- О, гвасиус! Я думаю, что мне нужно поменять ишподнее!
- У вас нет под рукой подгузника, ваша честь? - спрашивает Жозефина.
Это последняя капля. Донглепутцер вскакивает.
- Выдающийся психиатр, да? – кричит он. - Психиатр, которому нужна смена подгузников! И горилла, которая чешется от блох; и два конца лошади — передний конец не может говорить, но задний конец может! Заприте их! – кричит он на сержанта. - Заприте их и выбросьте ключи!
Копы наступают на нас. Игра окончена. Час гибели близок. Как раз в этот момент над столом начинают бить часы.
- Полночь! - шепчу я. И - это случается.
Все происходит в одно мгновение. Зигмунд вскрикивает и выскальзывает из рук Джозефины. Он растет - все больше и больше. Вдруг он уже стоит в зале суда, нормальный мужчина, правда в детском костюме. Я смотрю на Гориллу и Маккарти. Они выскальзывают из своих костюмов. Мой собственный костюм падает.
- Видите? - кричу я на магистрата Донглепутцера. - Все в порядке. Это вы, должно быть, сошли с ума.
С диким криком Донглепутцер спрыгивает со скамейки и выбегает из комнаты.
- Уходите, - кричит он. - Убирайтесь!
Это отличный совет, которому мы следуем.
- Как Золушка, Левша, - говорит мне Маккарти. - Видишь? Я был прав, когда сравнил наш маскарад с вечеринкой Золушки. Мы вернулись к нормальному виду в полночь. Вот что герр Тоник сделал с нами своей волшебной палочкой. Превратил нас только до полуночи.
- Тогда и люди на балу должны вернуться к нормальной жизни, - говорит Джозефина.
Зигмунд кивает.
- Конечно, - говорит он. - Я должен извиниться за этот гадкий трюк со стороны моего друга герра Тоника. Конечно же он настоящий волшебник и способен на такие подвиги. Но он не сделал бы этого, если бы не был пьян и оскорблен. Просто у него было плохое настроение.
- Мы забудем о нем, - говорю я. - Но что за ночь! Мне нужно выпить перед сном.
- Давай остановимся здесь, - предлагает Джозефина, указывая на кафе.
Мы входим. У стойки бара, стоит высокий, как налоги следующего года, наш старый Чудотворец герр Тоник.
- Вот он! - шепчу я. - Давайте схватим его!
Мы подкрадываемся очень тихо. У него нет шансов. Я беру его палочку. Остальные хватают его за руки и ноги.
- Что вы делаете? – бормочет он.
- Неважно, - говорю я очень мрачно. - В эту волшебную игру могут играть двое.
Поэтому я решаюсь и машу палочкой. Потом разбиваю ее об колено.
- Что ты сделал? - задыхается Зигмунд.
- Это слишком опасно, - говорю я ему. - И особенно в руках иностранца с дурным характером. Его все равно надо интернировать, потому что он не гражданин.
- Конечно, больше нет, - говорит Джозефина.
Мы выводим Тоника его наружу. Остальные расходятся по домам, а я избавляюсь от волшебника и прихожу сюда завтракать. Но что за ночь!
***
Левша Фип откинулся на спинку стула и вытер лоб.
- Удивительное приключение, - согласился я. - Неудивительно, что ты так щепетильно относишься к упоминанию лошадей. Я бы сказал, что тебя ждет настоящий кайф. 
Фип поморщился.
- Но ты забыл упомянуть одну вещь, - сказал я ему. - Ты говоришь, что поймал этого волшебника, герра Тоник, отобрал у него палочку и сломал ее.
- Верно. 
- Но прежде чем сломать ее, ты помахал палочкой.
- Тоже верно.
- Скажи мне, Левша, - попросил я, глядя на него обвиняющим взглядом, - во что ты его превратил?
Фип покраснел.
- Я боялся, что ты спросишь меня об этом, - сказал он. - Но, полагаю, я могу это признать. Мы одели герра Тоника в костюм лошади и взмахнули над ним палочкой. 
- Ты хочешь сказать, что герр Тоник теперь лошадь? - ахнул я.
Левша Фип пожал плечами.
- Ну, если нет, - усмехнулся он, - то конюшня, которой я его только что продал, будет ужасно разочарована!

 

(A Horse on Lefty Feep, 1943)
Перевод К. Луковкина
Назад: Левшу Фипа не проведешь
Дальше: Арабский кошмар Левши Фипа