Книга: Проклятие Джека-фонаря
Назад: Глава 34 Ослепленный наукой
Дальше: Глава 36 Новая метла по-новому метет

Глава 35
Портрет вампира

 

– Я не хотел вас напугать, – сказал Егор. – Пока я… эм… следил за происходящим в доме, кто-то украл мою одежду. Я не планировал каким-либо образом оповещать вас о своем присутствии, пока не буду полностью одет. Было бы лучше, если бы я позволил вам упасть? Возможно, падение показалось бы вам менее неловким.
– Да. То есть нет, – сказала Эмбер, уставившись в механические глаза – единственную часть Егора, которая оставалась видимой. – Благодарю вас за своевременную помощь.
Нахмурившись, доктор сказал:
– Эмбер не будет чувствовать себя неловко, если ты ее отпустишь и оденешься.
Он схватил висевший на крючке белый халат и бросил его в сторону Эмбер. Невидимая рука подхватила одеяние в воздухе. Халат быстро приобрел форму человека.
Финни ходил вокруг Егора с крайне заинтересованным выражением лица.
– Чудеса в вашем мире никогда не заканчиваются, да, доктор?
– Если бы они закончились – меня бы здесь уже не было, – сухо ответил доктор. – Итак, не пора ли нам идти, моя дорогая?
Он предложил Эмбер руку.
– Егор, подготовь рабочее место, чтобы молодые люди смогли приготовить свои зелья и заклинания в свободное время.
– Но, доктор. – Голос Егора раздался откуда-то сзади. – Вы же не хотите, чтобы они здесь повсюду сновали? Вы и сами знаете, что крайне опасно позволять…
Закипая от ярости, доктор резко развернулся.
– Может, я сам буду принимать решения в своем собственном доме, Егор? У любого акта неповиновения есть определенные последствия. Они тебе не понравятся – можешь быть уверен.
В лаборатории повисла гробовая тишина. Наконец Егор тихо ответил:
– Да, хозяин.
Когда они стали подниматься по лестнице, доктор обратился к юным гостям:
– Приношу глубочайшие извинения за свое грубое поведение. Это из-за него я всегда держу в кабинете запасы коньяка. Я избавился от вредной привычки еще много лет назад. Однако меня успокаивает мысль о том, что он всегда под рукой в случае отсутствия другого выхода. Если и есть на свете человек, который самого дьявола доведет до бутылки, то это Егор.
Доктор проводил их в столовую и извинился за то, что вынужден ненадолго их оставить.
– Мне нужно ненадолго отлучиться. Уверяю вас, даже не успеете заметить моего отсутствия.
Эмбер сделала доктору реверанс. Вместе с Финни они зашли в столовую. Все остальные гости уже сидели на своих местах в душной комнате. В камине трещал огонь. Эмбер заметила, что оба прохода в столовую были закрыты. От этого в комнате становилось еще жарче. Все, кроме Джека, испытывали заметный дискомфорт от высокой температуры.
Заняв место между Дэвом и Джеком, Эмбер увидела: Делия и Грейдон держатся за руки. Хоть ее волосы на висках были мокрыми от пота, вампирша выглядела почти… счастливой.
Грейдон был напряжен. Его пальцы нервно потирали руку Делии. Эмбер уже собиралась спросить у капитана, все ли в порядке, когда на пороге комнаты показался доктор. За ним следовали слуги. Они несли большой предмет, завернутый в бумагу. По сигналу хозяина слуги сорвали бумагу и представили всем присутствующим прекрасную картину. На ней был изображен «Аэробус Фантом», рассекающий облака.
– Как красиво! – воскликнула Делия и поднялась со своего места, чтобы рассмотреть картину.
– Вам нравится? – спросил Доктор. – Я так рад. Я заказал для вас эту картину после вашего последнего визита. Для вас и капитана Грейдона. Она имеет некоторое отношение к моему новому эксперименту.
– Это очень щедро с вашей стороны, – сказала Делия.
– Да, – добавил Грейдон, едва заметно улыбнувшись. – В самом деле.
– Корабль выглядит так величественно, – грустно сказала Делия. – Я ужасно по нему скучаю.
– Тогда вы должны принять эту картину в качестве подарка, когда будете отплывать, – сказал доктор. – Она будет напоминать вам двоим о чувствах друг к другу. О том, чего вы смогли достигнуть вместе. Я надеюсь, эта картинка послужит для вас величайшим вдохновением.
Картину поместили на сервант, чтобы все могли ее рассмотреть. Затем доктор кивнул, и в столовую привезли тележки с блюдами. За столом в основном беседовали только Финни и доктор, продолжая начатый в лаборатории разговор. На обед подали картошку, запеченную в яблочном сидре, острые крылья летучих мышей, копченого угря, завернутого в листья кабачка, и маленькие канапе.
Затем вынесли чай с мягкими белыми сладостями. Доктор окрестил их «пастилой». Был там и десерт под названием «торт – кладбище из капкейков». Доктор объяснил: этот торт готовят из кожуры и сока апельсинов, а также темной пудры, которая называется «какао». Главным ингредиентом являлся шоколад. Эмбер было очень любопытно попробовать все новые сладости.
Финни обрадовался, что на столе не было ничего из тыквы. Он обожал сладкое. Юноше не хотелось бы пропустить какой-нибудь десерт только из-за того, что тыква Джека неодобрительно на него уставится. Эмбер, в свою очередь, съела шесть долек пастилы и четыре кусочка торта, часть из которых ей отдал Джек. Доктор пообещал, что даст ведьме с собой целый мешок шоколада вместе с рецептом по приготовлению.
– О боже, – сказала девушка, облокачиваясь на спинку стула и ослабляя плотную вязь корсета. – Мне так нравится шоколад. Это одна из моих самых любимых вещей в Ином мире.
Эмбер тяжело выдохнула.
– В вашем мире все довольно экстравагантное, не так ли, доктор?
Доктор улыбнулся. Однако в его глазах читалась грусть.
– Так и есть.
Когда все насытились, чай с десертами убрали со стола. В столовую вошел еще один слуга, толкающий перед собой накрытую тележку. Он снял крышку. Все увидели блюдо со множеством открыток. К каждой из них была прикреплена маленькая шестеренка. Когда Эмбер взяла одну из открыток в руки, шестеренка начала вращаться. Бумажные стороны раскрылись настолько, что можно было прочитать текст.
– Бал? – спросила Эмбер.
– Да, – ответил доктор. – Костюмированный бал, если быть точным. Я хочу, чтобы вы приятно провели оставшееся время на острове. Ваша компания принесла мне столько радости и удовольствия, что, на мой взгляд, это единственный способ выразить мою благодарность.
Дэв посмотрел на свои карманные часы и пригладил волосы.
– О, и кто же приглашен на это праздничное событие? – спросил он.
– Я полагаю, народу будет предостаточно. Многие из моих гостей ужасно хотят с вами познакомиться. Мы же не хотим их разочаровывать? Подготовка к балу уже в самом разгаре. Вам даже не надо ничего делать. Просто оденьтесь в соответствующие наряды, которые будут ждать вас в ваших комнатах, – доктор наклонился к Эмбер. – На балу будет целый стол с различными шоколадными десертами. Полагаю, вам понравятся все сладости из какао.
Сцепив пальцы на пухлом животе, он продолжил:
– Что ж, теперь все хорошие новости закончились. Боюсь, настало время для плохих.
– Неужели? – спросил Дэв и наклонился вперед.
– Да. К сожалению, некоторые из вас нарушили правила и все-таки искали способы сбежать с острова.
Все за столом замерли. Поднявшись с места, доктор подошел к серванту. Там стояла картина.
Глаза доктора сверкали слишком ярко. Его лицо выглядело слишком натянутым – словно он готов в любую минуту сорвать с себя маску, обнажая истинную сущность.
– Какая красота, – сказал доктор, глядя на картину. – Я знал, что однажды она мне пригодится. К сожалению, сегодня этот день наступил.
Присутствующие за столом неуверенно переглянулись.
– Как вы все знаете, на моем острове живет множество представителей породы кошачьих. Конечно, по ним не скажешь, что кошки обращают внимание на происходящее. Однако уверяю вас: они следят за каждым вашим движением. Я снабдил всех своих кошек специальным устройством. Оно записывает все, что видят животные, и передает в специальный драгоценный камень. В этом камне я вижу все ваши действия.
Кроме того, в моем распоряжении имеются механические пауки. Как и живые собратья, они плетут паутины в углах комнат – но не для того, чтобы ловить и есть мух. Главная цель – наблюдение. Они собирают изображения и запечатлевают их в маленьких шариках из светоча. Я зову их яйцами. Каждые несколько секунд пауки нанизывают эти шарики на свою металлическую паутину и отправляют их в мой наблюдательный пункт. Там они оседают на гранях драгоценного камня.
Джек вжался в свой стул. Дэв, напротив, резко выпрямил спину. Делия и Грейдон посмотрели друг на друга глазами, полными отчаяния.
– Итак, – продолжил доктор. – Я решил, что виновный должен понести наказание.
Доктор достал из-за рамы картины маленькую палочку и коснулся светящимся кончиком изображения корабля. Затем направил палочку на Делию. Из сияющего наконечника вырвалась струя энергии и окружила вампиршу ярким светом. Не прошло и секунды, как Делия растворилась в воздухе. Женщина оставила после себя лишь маленькое облачко дыма. Эмбер закричала, а Дэв и Грейдон вскочили на ноги.
Доктор угрожающе поднял палочку.
– Тише, тише. Позвольте мне объяснить. Ваша капитан Делия в полном порядке.
– В порядке? – зарычал Грейдон. – Ты убил ее!
– Ничего подобного, – высокомерно возразил доктор. – Если вы замолчите хотя бы на минуту, я вам это докажу. Присмотритесь к картине. Скажите мне, юная Эмбер, что вы видите?
Эмбер поднялась и начала всматриваться в картину, оставаясь при этом на значительном расстоянии от палочки доктора. «Аэробус Фантом» выглядел абсолютно как прежде, кроме одной маленькой детали. Крохотная женщина стояла у штурвала.
– Это… это же?..
– Именно, – гордо сказал доктор. – Капитан Делия ведет свой корабль через облака.
– Дайте посмотреть. – Грейдон тоже подошел к картине. Его взгляд смягчился, когда мужчина заметил вампиршу. – Дел? Ты меня слышишь? Я обязательно достану тебя оттуда.
– Она не слышит вас, – сказал доктор. – Делия заточена в зеркальной тюрьме. Это что-то вроде альтернативной реальности – пузыря, который проплывает над обрывом времени и вот-вот лопнет. Все, что мне надо сделать для ее освобождения, – изменить полярность своей палочки.
Фаррагут убрал палочку в карман жакета.
– Ей больно? – спросил Дэв.
– Нет. Я так не думаю.
– Вы так не думаете? – зашипел вампир.
– Честно говоря, я только заканчиваю тестировать это приспособление. Я посчитал, что для начала нужно испытать его на ком-то достаточно крепком, прежде чем переходить к более хрупким подопытным.
Воздух застрял в легких Грейдона, как расплавленный свинец. Он постепенно заполнил все свободное пространство, пока капитан не начал задыхаться от страха и злости.
– Выпусти ее! Сейчас же! – зарычал оборотень, обнажив зубы. Они вытягивались на глазах, превращаясь в клыки. На его руках начал расти мех, а ногти заострились и теперь напоминали острые когти.
– Тише, капитан Грейдон. Вы знаете, что я не могу этого сделать. И вы в курсе, кто виноват в ее заключении. Разве не вы обсуждали с Фрэнком план побега на подводной лодке? Вы, наверное, еще не догадались, но я вижу все, что видит Фрэнк.
Пораженный Грейдон сделал неуверенный шаг назад, постепенно возвращаясь в человеческое обличье.
– Вы сделали Фрэнка своим невольным шпионом? – спросил он.
Лицо доктора омрачилось:
– Это было прописано в контракте. Вы, кстати, подписали документ. Не надо винить меня в том, что вы не удосужились прочитать написанное мелким шрифтом.
– Потому что он умирал!
– Контракт есть контракт. Не очень умно оскорблять человека, от которого напрямую зависит жизнь вашей возлюбленной.
– Доктор Фаррагут, – сказал Дэв. – Я уверен: вы бы убедили приговоренного к казни самостоятельно надеть петлю себе на шею и затем поблагодарить вас за снабжение веревкой и табуреткой.
– Мне очень приятно это слышать, мой вампирский друг.
– Это был не комплимент, – с отвращением сказал Дэверелл.
Эмбер положила ладонь на руку капитана Грейдона. Сдерживая свой гнев, оборотень обратился к Фаррагуту:
– Мы останемся. Я обещаю. Просто… просто верните ее обратно.
– К сожалению, ваши обещания для меня теперь пустой звук. Но если вы и впрямь будете хорошо себя вести, я ее отпущу. Я даже предоставлю вам свой личный воздушный корабль в качестве компенсации за доставленные неудобства. Это превосходный корабль. Готов поспорить, он даже лучше «Аэробуса Фантома».
– Я не понимаю, доктор, – сказала Эмбер. – Чего вы хотите от него? От всех нас? Зачем держите нас здесь?
– Всему свое время, моя дорогая. А сейчас у меня есть одно важное дело. Лаборатория в вашем распоряжении. Можете варить свои зелья. Честно говоря, мне очень интересно посмотреть на ваши пистолеты и то, каким образом удалось превратить заклинания в патроны. Не то чтобы мне нравилось оружие, но я всегда рад инновациям.
– Мы с радостью все покажем, когда вам будет удобно, – учтиво сказал Финни. Без сомнения, из всех присутствующих юноша был лучшим актером.
– Замечательно. Только не забудьте переодеться к началу торжества. На балу будет предостаточно еды. Полагаю, формальный ужин можно отменить. Теперь можете отправляться по своим делам. Жду всех вас на балу – кроме капитана Делии, разумеется.
С этими словами доктор и его слуги вышли из комнаты. В столовой повисла гробовая тишина. Только капитан Грейдон что-то тихо бормотал себе под нос, стоя у картины с кораблем.
Эмбер повернулась к Джеку и открыла рот, намереваясь задать вопрос. Но фонарь вдруг приложил палец к ее губам.
– В углу сидит паук-шпион, – сказал Джек мягким голосом. – Вы с Финни должны пойти в лабораторию и сварить нужные вам зелья. Мы поговорим позже.
– Но, Джек…
– Ничего не изменилось. Просто… просто будь осторожна.
– Ты тоже.
Финни встал со своего места.
– Эмбер, увидимся в лаборатории. Мне нужно взять некоторые вещи из моей комнаты. Ты принесешь мушкетоны?
– Да.
– В таком случае я тебя провожу – если ты не против, – галантно сказал Дэв. – Лишняя осторожность не помешает.
– Это хорошая идея, – согласился Джек, чем сильно удивил вампира.
Фонарь прошептал что-то своей тыкве. Овощ последовал за Финни. Джек вышел из столовой следом за ними.
Эмбер и Дэв тоже собрались уходить. Девушка обернулась и посмотрела на Грейдона. Дэв похлопал ее по руке.
– Сейчас лучше его не тревожить, – предупредил вампир.
Оказавшись возле своей комнаты, Эмбер сказала:
– Мне так жаль, что доктор запер твою сестру в картине, Дэв. Ты, должно быть, ужасно переживаешь.
– Конечно. Но я уверен: мы вытащим ее оттуда. Мы должны. – Мужчина одарил ее благодарной улыбкой и сменил тему разговора. – Я смотрю, вы с Упрямым Джеком стали необычайно близки.
– Почему ты так его называешь? – спросила Эмбер. – Мне он не кажется таким уж упрямым.
– О, у Джека в Ином мире есть определенная репутация. Он известен за свою… непреклонность.
– Неужели?
– Да. Честно говоря, он даже слишком хорош. Думаю, ты знаешь: фонари не только охраняют перекрестки. Они еще возвращают беженцев из Иного мира обратно.
– Я знаю, – сказала Эмбер. – Но Джек никогда не бывает жесток.
– Я не говорил, что он жестокий. Я сказал – Джек непреклонный. Слушай дальше. Даже тех, кто рождается в мире смертных, с самого детства предупреждают избегать фонарей. А Джека – в особенности. Ходят слухи, что фонарь до последнего преследует тех, кого замечает на своей территории. Затем возвращает их в Иной мир. Джек никогда никого не слушает. Не пытается узнать их историю прежде, чем принять решение. Он не идет на компромиссы. Джек просто отправляет всех, кто не является человеком или животным, в Иной мир. Ему не жаль даже живших в мире смертных с самого рождения.
Эмбер нахмурилась:
– Это на Джека не похоже. Он мог бы доложить обо мне своему начальству, но не сделал этого. Джек наблюдал за мной много лет и никому ничего не говорил.
Дэв потер подбородок:
– Можно понять, почему он это сделал. Уверен, ты была очаровательной даже в детстве.
– Это плохо?
– Эмбер, ты не должна забывать: жизнь в фонарях поддерживается неестественным способом. Если даже самые могущественные существа Иного мира нервничают в их присутствии, на то есть причина. Я своими глазами видел судьбу рожденных в мире смертных вампиров-полукровок, когда фонари отправляют их в Иной мир. Чистокровные вампиры уничтожают полукровок, как паразитов.
– Наверняка Джек об этом не знает.
– Они все знают. Как они могут не знать? Ирония в том, что когда-то все фонари были смертными. Может, если бы они являлись выходцами из нашего мира, то относились бы к нам более милосердно. – Вампир поднял руку и коснулся ее кудряшек. – Просто пообещай мне, что будешь осторожна, Эмбер.
Эмбер не могла не вспомнить, что Джек только что покинул девушку с теми же самыми словами. Она устало улыбнулась вампиру.
– Обещаю, – сказала ведьма. – Можно позаимствовать твою трость? У меня есть одна идея.
Дэв удивленно поднял брови, но все-таки протянул ей свою трость железного серого цвета.
– Я буду с ней осторожна, – пообещала Эмбер.
– Надеюсь, ты не вернешь ее мне запачканной.
– Твоя трость снова будет с тобой еще до начала бала.
– Да, кстати говоря… Я надеюсь, ты удостоишь меня хотя бы одним танцем. Если ты все еще можешь смотреть на меня – после всего произошедшего.
– Я ни в чем тебя не виню, – сказала Эмбер. – Это не твоя вина, Дэв. Я не жалею, что попала в Иной мир. Правда. Я встретила столько интересных людей и увидела множество необычных вещей. Я с удовольствием потанцую с тобой на балу, Дэв. И, думаю, ты должен знать: я никогда не буду той, кем ты хочешь меня видеть. Не смогу жить с тобой так, как ты мечтаешь. Мне очень жаль.
Дэверелл печально вздохнул.
– Я сам во всем виноват, – сказал он. – Я давил на тебя, вел себя неуместно. Я не могу винить тебя за такое невысокое мнение обо мне.
– Это неправда. У меня сложилось очень хорошее впечатление.
Дэв натянуто улыбнулся:
– Я рассчитывал на большее, чем «хорошее впечатление», Эмбер.
– Надеюсь, мы сможем остаться друзьями.
Ведьма протянула ему руку. Мужчина взял ее и прижался губами к тыльной стороне ладони.
– Конечно, – сказал он. Но глаза Дэва все еще обещали нечто большее, чем просто дружбу.
Эмбер быстро убрала свою руку и оставила вампира в коридоре, захлопнув дверь у него перед носом. Глубоко вздохнув, девушка нашла свою сумку, проверила содержимое и надела ее на плечо. Им с Финни придется поторопиться, чтобы закончить все дела до начала бала.
Как только Эмбер и Финни вернулись в лабораторию, они проверили помещение на наличие пауков-шпионов. Не обнаружив ни одного, рыжеволосый юноша поставил котел на нагревающуюся пластину и открыл книгу с заклинаниями.
– Чем займемся в первую очередь? – спросил он.
– Тебе нужно приготовить четыре самых мощных заклинания. Это не должно занять больше двух часов.
– А что будешь делать ты?
Эмбер направилась к шкафу и распахнула дверцы. На пол снова упали мётлы и швабры. Глубоко вдохнув, она широко улыбнулась.
– Я собираюсь заставить эти мётлы летать.
Назад: Глава 34 Ослепленный наукой
Дальше: Глава 36 Новая метла по-новому метет