Книга: Проклятие Джека-фонаря
Назад: Глава 27 То, что пугает в ночи
Дальше: Глава 29 В пух и прах

Глава 28
Остров доктора Фаррагута

 

Джек схватился за ближайшую рукоятку. Лодка начала резко подниматься вверх. Эмбер все еще цеплялась за него. Руки девушки дрожали. Фонарь еще крепче прижал ее свободной рукой и посоветовал Финни тоже за что-нибудь схватиться. Мальчишка обнял тыкву обеими руками. Джек как раз собирался сказать ему, что хвататься следовало за что-то прикрепленное к лодке – но в итоге решил: с тыквой Финни будет в большей безопасности, чем сам по себе.
Широко раскрытая пасть приближалась к ним из глубины слишком быстро. Джек не мог определить происхождение этого существа. Огромные челюсти захлопнулись на смотровом куполе. Лодка потянула неизвестного монстра за собой. Джек видел только металлические блики и огромный, прижатый к стеклу язык. Он пульсировал и двигался на прозрачной поверхности, как всасывающая труба.
На большой скорости лодка вырвалась из-под воды. Всего на несколько секунд экипаж оказался в воздухе. Когда они достигли самой высокой точки своего прыжка, прицепившееся к лодке существо упало обратно в море. Солнце пробилось сквозь плотное стекло иллюминатора, окутав членов команды своим теплым светом. В это мгновение они приземлились на поверхность воды.
Теперь экипаж мог как следует рассмотреть преследовавшее их чудовище. В широкой пасти помещалось несколько рядов острых зубов. Из-за длинной шеи оно напоминало змею. Кожа монстра – насколько возможно различить – была пестро-зеленая и серая. Эмбер с интересом разглядывала странное существо. Особенно учитывая, что теперь она могла видеть и верхнюю часть, качающуюся над водной гладью, и нижнюю, ушедшую в глубину.
Сначала Эмбер подумала, будто перед ней огромный морской змей. Но теперь стало заметно: его тело не было узким и продолговатым, как шея. Оно было плотным и широким; с четырьмя плавниками, позволявшими быстро двигаться под водой. По сравнению с шеей хвост был совсем коротким и исполнял роль румпеля.
То, что девушка сперва приняла за щупальца, на самом деле оказалось длинной шеей существа. Эта шея вытягивалась на расстояние, превышающее длину его собственного туловища вместе с хвостом. Существо очень ловко маневрировало под водой – это было удивительно, учитывая внушительный размер.
Монстр то и дело задевал обшивку лодки телом и хвостом. Когда он в очередной раз закрыл иллюминатор огромным плавником, Эмбер услышала низкий стон и шипение.
– Кажется, оно не злится на нас, а просто пытается привлечь внимание, – сказала Эмбер.
Чудовище в очередной раз проплыло мимо них. Джек внимательно всмотрелся в иллюминатор. Существо приблизило голову к стеклу. На них уставился черный глаз. Но уже через секунду оно снова отплыло от лодки, задев судно плавником. Путники поднялись на поверхность. Теперь животное казалось абсолютно спокойным и просто кружило возле лодки.
– Пожалуй, ты права, – сказал Джек. Фонарь неохотно выпустил Эмбер из своих объятий: по правде говоря, ему нравилась близость ведьмы.
– Смотри, – сказала девушка, шагнув к иллюминатору.
Существо перевернулось на бок, демонстрируя свой живот. В нижней части сквозь кожу просвечивали светящиеся голубые вены.
– Я думаю… оно за нами ухаживает.
За предположением последовала еще одна серия ударов плавниками по обшивке лодки. Стены командного пункта начали вибрировать.
Финни, который с бешеной скоростью записывал что-то в своем блокноте, на секунду остановился и поднял глаза.
– Я согласен, – сказал юноша. – Я думаю, это… эмм, какой термин подходит рыбам? Ах да. Брачные игры. Хотя теперь, когда оно так близко, я бы предположил – это скорее рептилия, так как не наблюдается никаких признаков жабр. Чтобы сделать более точное заключение, мне нужно изучить еще одну особь.
Финни почесал голову, послюнявил кончик карандаша и вернулся к своим записям. Когда Эмбер заглянула в его блокнот, то увидела сделанный на скорую руку рисунок существа. Оно снова проплыло мимо. Спутники смогли как следует рассмотреть спину и обрубок хвоста. Вдоль позвоночника были заметны такие же металлические пластины, как и на других подводных обитателях.
В этот момент в командный центр влетели Делия и Дэв.
– Доложить обстановку! – рявкнула Делия.
– Нам пришлось совершить аварийное всплытие, – сказал Фрэнк. – Кажется, этот малыш в восторге от нашей лодки.
Делия посмотрела в иллюминатор. Когда она увидела огромного зверя, лицо капитана озарилось облегчением.
– О, это всего лишь Нестор. И да, – она постучала по трещине на стекле, – кажется, он слишком много времени проводит в одиночестве. Дэв? Думаешь, нам стоит беспокоиться?
Вампир задумчиво потер подбородок и бросил взгляд на Эмбер. К его недовольству, девушка стояла очень близко к Джеку.
– Нет. Обычно Нестор очень дружелюбен и мил. Я думаю, демонстрацией живота он хочет извиниться за свое излишне агрессивное поведение. А если он желает обратить наше внимание на его ухаживания – что ж, ему придется это заслужить. Я считаю, нам надо приглушить свет и медленно погрузиться под воду. Скорее всего, он последует за нами – как лемминг-переросток.
– Согласна, – сказала Дел. – Хелм, уходим под воду. Медленно.
Вокруг смотрового окна забурлили крошечные пузырьки. Скоро лодку вновь поглотили темные морские воды. Нервничая, Эмбер подошла ближе к Джеку: их пальцы соприкоснулись. Джек взял девушку за руку. Эмбер подняла взгляд, однако Джек все так же смотрел в иллюминатор своими мерцающими глазами. Если бы в тот момент фонарь взглянул на нее в ответ, то увидел бы: сердце ведьмы сияет и переливается разными цветами.
Дэв стоял неподалеку. Вампира снедала ревность. Рядом с Джеком Эмбер всегда выглядела умиротворенной и спокойной. Со стороны можно не заметить, что они держатся за руки – но Дэв отлично видел это в отражении иллюминатора.
Снаружи Дэв напоминал спокойное, безмятежное море. Однако внутри бушевал монстр, желающий заявить о своих правах на ведьму. Не находящая себе применения сила в крови и острая боль в сердце требовали, чтобы Дэв нашел кого-нибудь, с кем мог бы разделить жизнь. Эмбер. Последние несколько дней его преследовала навязчивая фантазия о том, как они с его очаровательной ведьмой гуляют по парку, держатся за руки и приветствуют прохожих. Долгими осенними ночами они грелись бы у камина, пока ведьма испытывает новые заклинания или варит зелье. Эмбер бы до безумия любила вампира. Мужчина обязательно сделал бы ее своей невестой, чтобы показать всем: девушка принадлежит исключительно ему. Дэв хотел баловать возлюбленную. У нее было бы все, чего только можно пожелать.
Вампира, который был слишком грешен для рая и чересчур добродетелен для ада. Мужчина, обреченный целую вечность скитаться по свету в одиночестве. Для него жизнь с ведьмой, которую можно любить, казалась благословением. Такая же редкая находка, как и блуждающий огонек. И Дэв не собирался позволять какому-то фонарю Джеку, несчастному и обреченному существу без будущего, привязанному к двум мирам одновременно, украсть его мечту.
Но Джек не являлся главной проблемой Дэва. Настоящими врагами мужчины были те, кто пытался отнять его маленькую ведьму силой. Вампир знал, что приглушение ее энергии не было долгосрочным решением проблемы – именно поэтому необходимо встретиться с доктором Фаррагутом. Если кто в Ином мире и был способен помочь Дэву спрятать ведьму или помешать ее преследователям определять местонахождение источника энергии – то только старый добрый доктор.
Сбоку от подводной лодки плыл Нестор. Он цеплялся своим огромным туловищем за подводные скалы. Те оставляли на его серо-зеленом окрасе белые известковые полосы. Подводный монстр двигался неспешно и расслабленно, время от времени поворачивая длинную шею и проверяя, на месте ли его спутники. Кажется, он думал, будто провожает лодку до своего гнезда.
«Ах если бы женщины были так просты, Нестор», – подумал Дэв, слегка улыбнувшись. Затем он погрузился в размышления: почему ситуация с безнадежной любовью Нестора к лодке заставляет мужчину вспоминать о собственных отношениях с Эмбер? Неужели вампир тоже был обречен?
Наконец они достигли земли, соответствующей тем координатам, которые Делия дала своему рулевому.
– Вот здесь! – крикнула капитан, указывая на темное пятно. Оно скрывалось за кораллами, водорослями и морскими звездами. – Входи осторожно.
Один из членов команды включил внешние прожекторы: они осветили темный подводный тоннель, ведущий куда-то в глубь острова.
– Ты уверена, Дел? Что, если мы застрянем?
– «Капитан», Дэв. А кто, по твоему мнению, дал Фрэнку чертежи для подводной лодки? Мы пройдем.
Когда нос лодки уже исчез в тоннеле, Нестор ударил по выступающей задней части. Они все услышали его разочарованный рык, за которым послышались странные щелкающие звуки. Сдавшись, подводный монстр поплыл прочь. Сильный толчок от его разворота подтолкнул лодку вперед.
– Наверное, он будет ждать нас наверху. Не уверена, что доктор ожидал такой реакции на подводную лодку своего любимого питомца, – сказала Дел.
Под звуки голоса Делии – капитан раздавала команды направо и налево – экипаж продолжил свой путь. Наконец тоннель закончился. В иллюминатор снова начали пробиваться лучи солнца, проникавшие сквозь толщу воды.
– Хочешь посмотреть? – спросила Делия, когда они достигли поверхности воды.
– А можно? – ответила Эмбер.
Делия кивнула и направилась к откидному люку на крыше лодки. Она забралась по лестнице, схватилась за вентиль и крутила его до тех пор, пока не щелкнул затвор и люк не открылся.
Эмбер, Джек, Финни и Дэв выбрались на поверхность. Они находились в лагуне в самом центре горы.
Дэв позволил себе положить руку на плечо Эмбер и указал наверх.
– Раньше это был вулкан, – сказал он. – Доктор обнаружил этот остров и присвоил себе. Вообще-то, такой участок даже можно назвать архипелагом. Большинство жителей Иного мира считают это место непригодным для жилья. Однако доктор довольно неплохо здесь устроился.
Когда он уже установил на острове свою лабораторию, выяснилось: здесь присутствует некая эфирная энергия. Она не только увеличивает ведьмовские силы, но и приманивает призраков. Надо признать, что призраки сослужили доктору отличную службу, так как оказались живым щитом на пути к острову. Даже смельчаки не решаются соваться сюда.
Они приблизились к маленькому пляжу с пристанью. Там было пришвартовано судно.
– Это пароход? – спросила Эмбер. – Я слышала о таких в мире смертных, но никогда не видела своими глазами.
– Почти, – сказал Дэв. – Вместо пара и светоча доктор использует эфирные испарения. Он надеется, что когда-нибудь Иной мир сможет полностью перейти со светоча на эфир. Тогда проблема с нехваткой энергии будет решена.
Делия спустилась вниз и стала командовать процессом швартовки подводной лодки. Дэв воспользовался возможностью, чтобы невзначай отпихнуть Джека и спросить у Эмбер, не желает ли девушка пойти собирать свои вещи.
– Да, конечно, – сказала Эмбер. – Джек, пойдешь с нами?
Фонарь долго смотрел на нее в ответ. Затем слегка улыбнулся.
– Идите без меня, – сказал он. – Я бы хотел осмотреться.
Услышав эти слова, тыква Джека поднялась в воздух и начала медленно кружить по лагуне, разгоняя все тени своим светом. Глаза Джека вспыхнули. Эмбер знала: сейчас он видит мир совсем иначе, чем ведьма.
Эмбер спустилась вниз вместе с Финни и Дэвом. Когда девушка вернулась в свою каюту, то обнаружила: смотровое окно подсвечено стайкой необычных рыб. Они двигались абсолютно синхронно. Рыбы были не только покрыты металлом, но и светились, подобно брюху подводного монстра – пуская на стекло жутковатые блики.
Эмбер начала отходить от окна. И тут она заметила: подвижные тени и созданные рыбами блики образовывали на ковре каюты зловещее изображение. Оно было похоже на череп с пустыми глазами. Возможно, это все игра ее воображения – но девушке показалось, что его темные глаза следили за ней.
Дэв взял ее сумку. Юная ведьма последовала за ним и Финни на верхний уровень лодки. Теперь, когда они пришвартовались, Эмбер смогла разглядеть большой дом. Он был вырезан в горе. Жилище чем-то напоминало песочный замок с башенками, блестящими окнами и балконами. Длинная лестница – тоже вырезанная из горного камня – вела от причала до самых ворот.
Первым на пристань спрыгнул Джек. Хотя, пожалуй, «спрыгнул» было неправильным словом. Фонарь превратился в туман и проплыл над водной поверхностью, приняв человеческую форму, только когда достиг твердой земли. Его тыква, должно быть, находилась где-то очень высоко. Эмбер не могла различить ее, даже прикрыв глаза ладонью от солнца.
Дэв поднял Эмбер на руки. Вместе они спустились на пристань. Когда ее ноги коснулись земли, девушка покачнулась, чуть не упав в обморок.
– Что с тобой, моя дорогая? – обеспокоенно спросил Дэв.
– Я… я не знаю.
Она и правда не знала. Теперь они были на острове, и тот зов, что постоянно манил Эмбер вперед, утих. Он как будто свернулся в клубок где-то внутри и довольно заурчал. Эмбер не была уверена, хорошо это или плохо. Однако кто-то или что-то желало присутствия здесь юной ведьмы с того самого момента, как она пустилась в путешествие.
Все собрались на пристани. Делия отправила одного из пиратов доложить об их прибытии, пока все ждали доктора Фаррагута. Тот ожидал, что экипаж прибудет на воздушном корабле и пришвартуется на вершине горы. Доктор понятия не имел об обстоятельствах, которые вынудили их всех добираться до острова на подводной лодке.
Доктор Фаррагут прослыл затворником. Он строго запрещал гостям появляться у своего порога без его разрешения и предпочитал разбираться со всеми делами прямо около воздушного корабля, на пристани. Однажды Фрэнку посчастливилось побывать в лаборатории и хирургическом крыле. Хотя Делия и Дэв считались приятелями доктора, они никогда не прибывали на остров без приглашения и не выходили за пределы пристани.
Когда из лодки вывели Грейдона, Делия демонстративно отвернулась. Он все еще был закован в цепи и выглядел таким же изможденным, как и сама вампирша. За все это время мужчине не давали ничего, кроме воды. Капитан сомневалась, что ему удалось поспать – учитывая, что он был прикован к реактору.
По правде говоря, Делия ощущала себя такой же опустошенной, как тыква Джека. Она не знала, как справиться с неожиданным возвращением Грейдона. Женщина понимала: она не сможет прийти в норму, пока бывшая любовь рядом. Дэл собиралась отдать капитана доктору Фаррагуту и навсегда избавиться от него. Уйти, не оглядываясь. Оставить мужчину далеко позади.
Ее человек вернулся вместе с одним из слуг доктора. Несмотря на жару, на незнакомце были плотные перчатки, сапоги и черная накидка с капюшоном. Она скрывала его лицо. Удалось разглядеть лишь широкую челюсть, покрытую белой пудрой, и пару клыков. Зубы доставали практически до подбородка. Делия нахмурилась: она никогда не видела вампира или оборотня с такими длинными клыками.
Слуга заговорил неожиданно: его голос звучал мягко и подчеркнуто ритмично, что показалось всем довольно странным.
– Подводная лодка оставалась герметичной на протяжении всего плавания?
– Да, – ответила Делия.
– Замечательно. Хозяин будет очень доволен.
Слуга приветственно поднял руку, обращаясь ко всем прибывшим.
– Приветствую вас на острове. Хозяин просил передать, что будет счастлив принять у себя таких почетных гостей. Он с нетерпением жаждет услышать истории о ваших невероятных приключениях.
– Кстати о приключениях, – сказала Делия. – Полагаю, Нестор покорен нашей лодкой. Он был весьма, эмм, настойчив, с тех пор как заметил судно.
– Ох!
Эмбер заметила: под темным капюшоном слуга задвигал челюстью и затем лизнул свою выпуклую верхнюю губу длинным пятнистым языком.
– В последнее время Нестор действительно начал вести себя нахально, но не волнуйтесь, мы произведем необходимые корректировки.
Слово «корректировки» показалось Эмбер достаточно странным.
– Как приятно видеть, что вы функционируете без сбоев, – сказал слуга, обращаясь к Фрэнку.
– Да, у меня все в порядке, – ответил зеленокожий мужчина. – Но мне не помешает немного наладить работу сердца.
– В самом деле? Я уверен, доктор будет рад поработать над вами.
Слуга похлопал Фрэнка по руке, не сгибая обтянутых в перчатку пальцев. Затем повернулся к остальным:
– Меня зовут Егор. Если вы захотите поговорить с хозяином – обращайтесь ко мне. Сейчас мы отправимся на небольшую экскурсию по дому. А позднее я помогу вам устроиться в самых комфортабельных комнатах.
– Спасибо, Егор, – сказала Делия. – Мы ценим вашу заботу. Я боюсь, бо́льшая часть наших запасов светоча истощилась во время боя.
Она кивнула в сторону Грейдона, стараясь не смотреть мужчине в глаза.
– Кроме того, у нас есть пленник. Я должна…
Егор прервал капитана на полуслове:
– Да. Мы знаем о вашем пленнике. Уверяю вас, мы разместим его в соответствии с тяжестью преступлений.
Кажется, никто не испытывал к слуге такого же недоверия, как Эмбер. Ей хотелось чувствовать под рукой свои пистолеты. Девушку не пугало зловещее поведение слуги: на интуитивном уровне она ощущала, что на этом острове явно что-то не так.
Наконец вернулась тыква Джека. Теперь все горные вершины были исследованы, и ее заинтересовал странный слуга. Егор напрягся и приподнял голову. Он взглянул на парящий в воздухе оранжевый шар.
Эмбер увидела блестящие янтарные глаза. Они были круглые, близко посаженные и совсем не походили на человеческие. Как только тыква отлетела подальше, странные глаза слуги снова оказались скрыты тенью капюшона. Эмбер гадала над происхождением Егора. Он не был похож на гоблина или вампира. Ведьма не почувствовала в нем ни капли магии, так что слуга не мог оказаться колдуном. У девушки нарастало мрачное предчувствие на его счет. Она сделала шаг назад и встала позади Джека. Дэв тоже подошел ближе. Теперь они с Джеком стояли с обеих сторон от Эмбер – как рыцари, защищающие свою даму.
Слуга снова склонил свою голову и окончательно скрыл лицо. Он повернулся спиной и сказал:
– Следуйте за мной. Хозяин сейчас отдыхает. Так что, прошу вас, будьте терпеливы.
Они последовали за проводником по каменным ступеням и подошли к широким воротам. Во внутреннем дворе росли десятки разных деревьев. В самом центре журчал большой фонтан. Все растения выглядели ухоженно, но располагались в самых неожиданных местах – будто их сажали где придется: фруктовые деревья росли рядом с хвойными, а каштаны соседствовали с буком. Цветы и кусты тоже были перемешаны между собой.
Приблизившись, Эмбер заметила: все растения помечены гравированными табличками. Надписи либо располагались на земле, либо прикручены прямо к стволам деревьев. С чего бы металлургу увлекаться ботаникой?
Один из участков земли отличался от остальных. Растения на нем увяли и пожухли.
– Что с ними случилось? – спросила Эмбер. – Недостаток воды? Почва чем-то отравлена?
Слуга повернулся, чтобы понять суть вопроса ведьмы.
– Ах, это. К сожалению, породы признали неудачными, так что их пришлось уничтожить. Когда хозяин разочарован, он становится склонным к разрушению.
Эмбер нахмурилась и рассматривала разворошенную почву. Этот вид напоминал ей кладбище. Девушка бы не удивилась, если бы из-под земли вдруг вырвалась костяная скрюченная рука. Джек взял ее за руку и обнадеживающе улыбнулся. Теперь, когда фонарь был рядом, все страхи Эмбер показались ей сущей ерундой. Она обхватила его локоть и двинулась дальше.
Егор привел процессию к дому и открыл тяжелую дверь. Эмбер не ожидала увидеть десятки кошек, лежащих на всех столах, стульях, коврах и каминных полках.
– Ничего себе! – воскликнула юная ведьма.
Эмбер всегда обожала кошек. Те отвечали ей взаимностью.
Прочистив горло, слуга сказал:
– Мой хозяин – айлурофоб, но находит представителей семейства кошачьих весьма полезными. Они отгоняют вредоносных духов, а на этих островах таких предостаточно.
Красивая синевато-серая кошка с темными глазами потерлась о ногу Эмбер. Девушка наклонилась и почесала животное за ухом. Остальные кошки замяукали и поднялись со своих мест. Очень быстро животные окружили Эмбер, урча и требуя внимания. В какой-то момент их стало так много, что девушка чуть не потеряла равновесие. Ведьма потянулась к Джеку.
Егор зашипел. Кошки с визгом вылетели из комнаты одна за другой.
– Достаточно, – сказал он, когда в помещении не осталось ни одного животного.
Они прошли мимо нескольких комнат: столовой, помещения с солнечными батареями, большого зала и нескольких лестниц. Эти ступени вели в обсерваторию и на пристань для воздушных кораблей. Следующие двери указывали в лабораторию и операционную. Однако Егор строго-настрого запретил заходить в эти помещения без личного присутствия доктора.
– Вот мы и на месте, – сказал он. – Это сераль, где разместятся дамы. Мужчинам не дозволяется заходить в эту часть дома, так что можете чувствовать себя комфортно и безопасно.
Он сказал девушкам отдыхать и восстанавливать силы. Затем сообщил: за ними придут, когда наступит время ужина. Это должно было произойти ровно в восемь часов вечера по классическим часам с циферблатом или через четыре поворота песочных часов. Доктор установил такие специально для тех дам, которым были не по душе современные технологии.
Как только дверь закрылась, Егор запер замок ключом со своей шеи. Увидев это, Дэв и Джек нахмурились.
– Зачем необходимо их запирать? – спросил Дэв.
– Уверяю вас, это для их же защиты. Следуйте за мной, джентльмены, я покажу ваши комнаты.
Джек, Финни и Дэв многозначительно переглянулись, но не стали ничего говорить в присутствии своего проводника. Они молча проследовали за Егором и поднялись по лестничному пролету к покоям для мужчин. Их точно так же заперли внутри, оставив инструкции по поводу ужина.
– Что же нам делать? – спросил Финни.
– Ждать, – ответил Дэв. – И наблюдать. Доктор проявляет невиданную щедрость, позволяя нам остаться здесь: такого никогда не случалось прежде. Он эксцентричный человек. Думаю, в резкой смене его настроения нет ничего необычного. Кроме того, Фрэнк провел много дней под наблюдением доктора и вернулся целым и невредимым.
Джек поднял бровь, заметив, что все окна в их комнатах зарешечены. Для фонаря это не было проблемой: он и его тыква могли спокойно протиснуться сквозь решетку – но Джек переживал за смертного мальчишку.
Женские покои предстали настолько роскошными, что Эмбер и Делия даже не заметили своего заточения. Они были приятно удивлены, когда вместе с приглашением на ужин им принесли большие коробки с нарядами. Эмбер достала карточку из позолоченного конверта и прочла:
Добро пожаловать, достопочтенные гости!
Пожалуйста, присоединяйтесь ко мне за ужином на палубе «Нептуна».
К приглашению прилагаю посылки с одеждой, так как Ваша наверняка была утеряна при крушении корабля.
Прощу сообщать мне обо всех нуждах, которые могут появиться у Вас во время Вашего пребывания.
Искренне Ваш,
Доктор Монро Фаррагут.
Назад: Глава 27 То, что пугает в ночи
Дальше: Глава 29 В пух и прах