Книга: Страшные истории для рассказа в темноте
Назад: Примечания
Дальше: Библиография

Источники

Здесь перечислены источники каждой истории, включая варианты и разные подробности. Там, где это возможно, указаны имена собирателей историй (С) и рассказчиков (Р). Информацию о цитируемых источниках можно найти в разделе «Библиография».
«УХ-ХА!»
«Ух-ха!»: Из стихотворения Т. С. Элиота «Фрагмент агона». См. Элиот.
«УВИДЕВ ЕГО, ОНА С КРИКАМИ УБЕЖАЛА»
«Что-то было не так»: Пересказ неозаглавленной истории из Cerf, Try and Stop Me, pp. 275–76.
«Авария»: Основой является краткий пересказ из Parochetti, 55. Это одна из многочисленных историй о «призрачных попутчиках», где девушку подвозят домой на машине, а она оказывается призраком. См. Beardsley, Richard K., CFQ 2: 3–35; SS: p. 121. См. примечания к «Человекоподобным призракам».
«Однажды воскресным утром»: Впервые я услышал эту историю, когда учился в Северозападном университете Эванстона, штат Иллинойс, в 1950-х годах. Текст основан на услышанной мной истории, а также на случае, описанном в Krappe, Balor, pp. 114–25, и Krappe, JAF 60: 159–62. См примечания к «Однажды воскресным утром».
«Звуки»: Рассказ основан на легенде, ходившей в Мобайле, штат Алабама, в конце XIX века. Описанный в истории заброшенный дом был построен состоятельным англичанином, жившим там с дочерью (которую он сам называл слабоумной) и несколькими слугами. К ним никто не ходил в гости, и сами они редко выходили. Однажды хозяин неожиданно вернулся в Англию без дочери. Девушка исчезла. Дом раз за разом перепродавали, жить там никто не мог. См. Skinner, pp. 17–19. См. примечания к «Звукам».
«Странное свечение»: Пересказ статьи из газеты «Чемпион», опубликованной в Дауни, штат Калифорния, 17 декабря 1892 года, перепечатанной в Splitter, p. 209.
«Кто-то упал с рей»: Адаптированная сокращенная версия истории из Wasson, “Who fell from Aloft?”, pp.106–28. См. примечания к рассказу «Кто-то упал с рей».
«Маленький черный пес»: Этот рассказ о собаке, мстящей за хозяина, является адаптацией бытующей в районе плато Озарк истории «Черный пес Си Бертона», (Р): миссис Мэри Уилбур, Пайнвилл, штат Миссури, 1929 г. См. Randolph, Church House, pp. 171–73.
«Дзынь-дзынь»: Популярная среди рабов американского юга версия знаменитой страшилки о золотой руке, в которой золотая рука или другая часть тела оказывается отделена от тела мертвеца, и мертвец является, чтобы ее забрать. Адаптировано из Harris, “A Ghost Story,” Nights with Uncle Remus, pp. 164–69. См. примечания к «Дзынь-дзынь».
«ОНА ШИПЕЛА И ВЫЛА, СЛОВНО КОШКА»
«Невеста»: Пересказ традиционной английской и американской легенды, в основе которой лежит текст баллады Томаса Хейнса Бэйли «Ветвь омелы». Вот последние строки этой баллады:
В пыльном чулане нашли наконец
Всеми забытый дубовый ларец.
Крышку открыли и достали на свет
В платье истлевшем невесты скелет.
В прятки играли она и супруг,
Спряталась дева в старый сундук.
Крышка захлопнулась, и в темноте
Суждено было сгинуть ее красоте.

О несчастной невесте есть даже пьеса: “ The Mistletoe Bough: or, The Fatal Chest” («Ветвь омелы, или злосчастный сундук». – Прим. перев.) Чарльза А. Сомерсета. См. Briggs and Tongue, pp. 88; Disher, pp. 89–90.
«Кольца на ее пальцах»: Адаптация на основе нескольких существующих версий. Dorson, Buying the Wind, pp. 310–11; Baylor, “Folklore from Socorro, New Mexico,” pp. 100–102. Финал, в которой гробокопатель умирает, заимствован из истории «Священник-вор», Briggs and Tongue, pp. 88–89. См. примечания к «Похороненным заживо».
«Барабан»: Поучительные истории, предупреждающие детей о страшных последствиях плохого поведения, есть у большинства народов. «Барабан» – пересказ такой истории, передававшейся из поколение в поколения в семье, изначально жившей в Англии, но эмигрировавшей в Америку. В данном пересказе оригинальное название «Волшебный барабан» было сокращено, а имена девочек Синеглазка и Курочка были заменены на Долорес и Сандра. См. письма Дж. У. Белл и Лилианы Х. Хейвард, в которых упоминается литературная версия этой же истории, появившаяся в Англии в конце XIX века: Folklore 66 (1955): 302–4, 431.
Фольклорист Кэтрин М. Бриггс рассматривает цыганскую девочку как подобие дьявола, предлагающего барабан в обмен на плохие поступки. Девочка, однако, оказывается еще более злой, так как не выполняет условия сделки, чего дьявол никогда не делает. Briggs, Part A, Vol. 2, pp. 554–55.
«Окно»: Адаптированная и сокращенная версия истории из Hare, pp. 50–52. См. примечания к «Вампирам».
«Чудесная колбаска»: Адаптация нескольких существующих версий и песни. См. Randolph, “The Bloody Miller,” Turtle, pp. 138–40, (Р): миссис Элизабет Мэддокс, Джоплин, штат Миссури, 1937 год; Edwards, p. 8 – версия из Арканзаса и Saxon, p. 258, новоорлеанская легенда, в которой колбасник пустил жену на фарш, после чего ее призрак свел его с ума.
Песня называется «Мясорубка Доннербека», или просто «Доннербек». Написание фамилии или отдельные строчки могут отличаться. В конце мясорубка Доннербека ломается, и он забирается внутрь, чтобы ее починить:
Сон кошмарный жене его снился,
И во сне совершила побег,
Она ручку схватила, разок прокрутила,
И на мясо пошел Доннербек.

Песня исполняется на мотив «Сына транжиры», мелодия которого также используется в спортивном гимне Технологического института Джорджии. См. Spaeth, p. 90; Randolph, Ozark Folksongs, vol. 3, pp. 488–89.
«Голос»: Традиционная страшилка, к которой составитель добавил две заключительные строчки. См. SS, p. 7, p. 14; Opie, p. 36; Saxon, p. 277.
«Кошачья лапа»: Пересказ распространенной легенды о ведьме. См. Randolph, Ozark Mountain Folks, p. 37; Randolph, “The Cat’s Foot,” Turtle, pp. 174–75, (Р): Лон Джордон, Фармингтон, штат Арканзас, 1941 год; Puckett, p. 149; Gardner, p. 174; Porter, p. 115.
«Я ПРОСНУСЬ, И ВСЕ БУДЕТ В ПОРЯДКЕ»
«О, Сюзанна!»: История, распространенная среди студентов, обычно под названием «Смерть соседа». Текст в данной книге является адаптацией нескольких версий: NEFA, (Р): Линда Мэнсфилд, (С): Мэри Дадли, Ороно, штат Мэн, 1964 год; IUFA, (Р): Шэлли Хербст, (С): Диана Пэви, Блумингтон, штат Индиана, 1960 год; интервью составителя с Лин Рогов, Ланкастер, штат Пенсильвания, 1982 год; IF 3 (1970): 67. См. примечания к «Студенческим страшилкам».
«Человек посередине»: Подобные истории рассказывают в Нью-Йорке, Лондоне, Париже и других больших городах, где есть метро. В начале XX века такие истории рассказывались о конке и омнибусе, проезжавших по Пятой авеню во время метели. См. “Folklore in the News”: WF 8: 174; Clough, pp. 355–56.
«Кот в мешке»: Впервые я услышал эту историю в конце 1970-х в Денвере и Хелене, штат Монтана. В основе текста лежат мои воспоминания, а также похожие сюжеты, собранные в районе Солт Лейк Сити в 1975 г. из Brunvald, pp. 108–9.
«Кровать у окна»: Пересказ: Cerf, Try and Stop Me, pp. 288–89.
«Рука мертвеца»: Эту историю рассказывают в медицинских колледжах. Адаптация нескольких версий из Parochetti, p. 53; Baughman, “The Cadaver Arm,” pp. 30–32. В другой версии жертву розыгрыша находят мертвой, а рука мертвеца сжимает ей горло: Barnes, p. 307.
«Призрак в зеркале»: В основе – сюжет из Knapp, p. 242; Langlois, pp. 196–204; Perez, pp. 73–74, 76.
«Проклятие»: Пересказ истории, зачастую появляющейся под названием «Смертельное посвящение». Основан на нескольких вариантах: Baughman, “The Fatal Initiation,” HFB4: 49–55; NEFA, (Р): Линетт Бриджес, (С): Патриция Дж. Кертис, Блу Хилл, штат Мэн, 1967 год; Degh, Indiana Folklore: A Reader, pp. 159–60.
«КТО СМЕЕТСЯ ПОСЛЕДНИМ»
«Церковь»: Пересказ: Randolph, Sticks, pp. 24–25, (Р): Уэйн Хог, Мемфис, штат Теннесси, 1952 год.
«Плохая новость»: (Р): Констанс Парас, 12, школа Винчестер-Терстон, Питтсбург, 1983 год.
«Кладбищенский суп»: В основе этой страшилки история из Puckett, pp. 124–25, (Р): Мэри Снид, Бертон, Южная Калифорния, около 1925 года. Похожий английский сюжет см. в Gilchrist, pp. 378–79.
«Коричневый костюм»: Основан на воспоминаниях составителя.
«Ба-рууум!»: Стихи: (Р): Маргарет З. Фишер, Манхейм, Пенсильвания, 1982 год. Музыка: «Ирландская прачка», традиционная танцевальная джига. Нотное переложение: Барбара С. Шварц, Принстон, штат Нью-Джерси, 1984 год, с исполнения на дульцимере Томаса Манна, Ортонвилль, штат Айова, 1937 год, запись сделана миссис Сидни Р. Коуэлл: “Folk Music of the United States, Play and Dance Songs and Tunes,” ed., B. A. Botkin, Library of Congress Music Division, AAFSL9.
«Тук-тук-тук»: Адаптировано из Gardner, pp. 96–97, (Р): Мэгги Зи, Миддлбург, Нью-Йорк, около 1914 года. См. примечания к «Полтергейсту».
Назад: Примечания
Дальше: Библиография