Книга: Слова потерянные и найденные
Назад: Глава 6 Во что бы поиграть, или «Жаргонизмы» и «диалектизмы»: мусор или сокровища?
Дальше: Глава 8 Этот ужасный интернет! Гибель языка или его новое качество?

Глава 7
Искусство сокращать. Как аббревиатуры становятся частью речи

В объявлениях, афишах, газетных статьях нам часто попадаются сокращения. Нередко мы можем их услышать и в повседневных разговорах. И обычно для нас не составит труда понять, о чем идет речь. Например, вам понятно, о чем говорится в этих предложениях?
«СТУДЕНТЫ ВУЗОВ МГИМО И МГУ СМОТРЕЛИ ФИЛЬМ БИ-БИ-СИ О СОЗДАНИИ ООН».
«МЫ ИДЕМ НА СТАДИОН ЦДК — БОЛЕТЬ ЗА ЦСКА».
«МОИ ДЕТИ ХОДЯТ В ДК ПО ПОНЕДЕЛЬНИКАМ И СРЕДАМ. ДОЧЬ — В КРУЖОК ЮНКОРОВ, СЫН — В КРУЖОК ЮННАТОВ».
«ДЕВОЧКА НАПИСАЛА ЗАМЕТКУ В СТЕНГАЗЕТУ О ТОМ, КАК ЕЕ КЛАСС ХОДИЛ НА ЭКСКУРСИЮ НА ВДНХ».
«МЫ ВСЕЙ СЕМЬЕЙ ЛЮБИМ ГУЛЯТЬ В ЦПКИО. В ВОСКРЕСЕНЬЕ МЫ ТАМ ВСТРЕТИЛИ НАЧАЛЬНИКА ОТДЕЛА НАШЕГО РОНО. ОН ТОЖЕ ГУЛЯЛ С ВНУКАМИ».
Если бы я писала этот текст для иностранцев, изучающих русский язык, то мне пришлось бы снабдить эти фразы множеством сносок, которые поясняли бы:
вуз — сокращение от слов «высшее учебное заведение»;
МГИМО — Московский государственный институт международных отношений;
МГУ — Московский государственный университет;
Би-би-си — BBC, британская общенациональная общественная телерадиовещательная организация, ее название происходит от английских слов British Broadcasting Corporation — «Британская вещательная корпорация», в настоящее время чаще всего употребляется сокращение ВВС, но и написание Би-би-си тоже не противоречит правилам русского языка;
ООН — Организация Объединенных Наций, международная организация, созданная для поддержания и укрепления международного мира и безопасности, развития сотрудничества между государствами, в этом случае используется сокращение от русского перевода, «родное» название этой организации UN, от английского United Nations;
ЦДК — Центральный дом Красной Армии;
ЦСКА — Центральный спортивный клуб Армии;
ДК — дом культуры;
юннат — юный натуралист;
юнкор — юный корреспондент;
стенгазета — стенная газета;
ЦПКиО — Центральный парк культуры и отдыха;
роно — районный отдел народного образования.
Но мы уже видели эти и подобные сокращения много раз, и даже если не всегда помним их расшифровку, то хотя бы примерно знаем, что они означают.
Такие сокращения встречаются на нашем пути довольно часто. Если они для нас привычны, мы произносим их не задумываясь. Но если слышим их в первый раз, то можем и удивиться. Например: ГНИИХТЕОЗ, ГНУВНИВИПФиТ или НИИЧАВО. Что это такое?
Сокращенные слова также называют аббревиатурами. Это название происходит от латинского слова «brevis» — «краткий».
Но главное: как следует писать сокращенные слова? Почему слово «роно» состоит из маленьких букв, а ДК — из больших? Но прежде давайте поймем, как аббревиатуры могут образовываться.
* * *
Сокращать слова можно по-разному.
Самый простой способ: не дописывать их. Останавливаться в тот момент, когда уже понятно, чем слово закончится. Например: «и т. д.» (и так далее); «и т. п.» (и тому подобное); «и др.» (и другие), «и пр.» (и прочие); «см.» (смотри); «ср.» (сравни) и, конечно же, «напр.», то есть «например». Этот способ сокращения известен давно. Например, в книгах и письмах XIX века можно встретить пометку — etc, что означает Et cetera — в переводе с французского «и другие», «и тому подобное», «и так далее».
А небезызвестный Александр Христофорович Бенкендорф возглавлял Третье Отделение Собственной Е. И. В. канцелярии. Сокращение «Е.И.В.» означало «Его Императорского Величества» — до 1917 года все три этих слова писались с большой буквы.
Можно взять первые слоги слов, участвующих в словосочетании, и «слепить» из них новое слово. Например, «юнкор» — «юный корреспондент», «юннат» — «юный натуралист», «стенгазета» — стенная газета, «пединститут» — педагогический институт, «Мосэнерго» — Московская энергетическая компания. Такой тип сокращений также был в XVIII и XIX веках. Их любили военные, предпочитавшие выражаться коротко и ясно: «форт» (фортификационное сооружение), «эсминец» (эскадренный миноносец), «линкор» (линейный корабль), «самолет» и т. д.
Но особенно они стали популярны в начале XX века, после революции 1917 года. Тогда появились слова «фининспектор» — финансовый инспектор (тот самый, с которым решил поговорить о поэзии Маяковский), «комсомол» — коммунистический союз молодежи, «райком» — районный комитет (Коммунистической партии), «обком» — областной комитет, «цехячейка» — цеховая ячейка (все той же Коммунистической партии), «рабкрин» — рабоче-крестьянская инспекция, «рабфак» — рабочий факультет, курсы, которые подготавливали рабочих к поступлению в высшие учебные заведения, и пугающий «шкраб» — школьный работник. Некоторые пионеры так увлекались этим, что начинали создавать свои сокращения. Например, сокращали имена учителей, и Николай Петрович Ожегов становился «Никпетожем», а вместо «спасибо» говорили «довам» — «доволен вами». Об этих «языковых экспериментах» рассказывает Николай Огнев в повести «Дневник Кости Рябцева».
— НУ, ДОВАМ, — СКАЗАЛ Я НА ПРОЩАНЬЕ.
— ЭТО КАК ЖЕ ПОНИМАТЬ? — СПРОСИЛ НИКПЕТОЖ.
— ДОВОЛЕН ВАМИ, ЭТО ВМЕСТО «СПАСИБО». СПАСИБО — ЭТО ВЕДЬ «СПАСИ БОГ» И, ЗНАЧИТ, РЕЛИГИОЗНОЕ.
— НУ, РАНО ВЫ НАЧАЛИ КОВЕРКАТЬ РУССКИЙ ЯЗЫК, — С НЕУДОВОЛЬСТВИЕМ СКАЗАЛ НИКПЕТОЖ. — И ТАК СЕЙЧАС КОВЕРКАЮТ БОЛЬШЕ, ЧЕМ НАДО.
— Я НЕ ТОЛЬКО КОВЕРКАЮ, НИКОЛАЙ ПЕТРОВИЧ, А И СОЗДАЮ.
— НУ, СОЗДАНИЕ НЕВАЖНОЕ, — СКАЗАЛ НИКПЕТОЖ, И МЫ РАЗОШЛИСЬ.
Тогда казалось, что постепенно из этих сокращений возникнет новый язык, который будет отражать новую, коммунистическую реальность. Отчасти это оказалось правдой. От слов «комсомол», «райком», «рабфак» образовались слова «комсомолец», «райкомовец», «рабфаковец», называющие людей, живущих в этой новой реальности. И вот уже Владимир Маяковский пишет «Рассказ о Кузнецкстрое и людях Кузнецка», а Михаил Светлов — стихотворение «Рабфаковке». А дальше в наш язык вошли «комсомольские стройки», газета «Комсомольская правда» и город в Хабаровском крае Комсомольск-на-Амуре.
И наконец, можно взять только первые буквы от слов, входящих в словосочетание. Получится новое слово — «нэп» — новая экономическая политика, «вуз» — высшее учебное заведение, БАМ — Байкало-Амурская магистраль, МГУ — Московский государственный университет и т. д.
* * *
Как же грамотно писать аббревиатуры? Давайте разбираться по порядку.
Прежде всего: общепринятые сокращения вроде «и т. д.» и «и т. п.». Их пишут с маленькой буквы, обозначая сокращенные слова точкой. Часто такие сокращения применяют на картах и в справочниках. Например: «р. Москва», «г. Москва», «о. Сахалин». Правило сокращения здесь очень простое: слова нельзя сокращать на гласную, если она не начальная в слове, и на «ь». Например: «карельский язык» может быть сокращено: «к. я.», «кар. яз», «карельск. яз».
Далее сложносочиненные слова, вроде «комсомола», «пединститута» и «стенгазеты». Они пишутся слитно и с маленькой буквы. И склоняются, как обычные существительные: «вступить в комсомол», «написать в стенгазету», «окончить пединститут» и т. д. Последнее слово, кажется, так и не прижилось окончательно в русской литературной речи, зато вполне уместно в речи разговорной.
Далее — аббревиатуры, превратившиеся в имена нарицательные (то есть обозначающие не конкретный предмет, а целую группу предметов. Они пишутся маленькими буквами, если и читаются так же, как пишутся. Например: «вуз», «роно», «дот» (долговременная огневая точка). Но здесь есть и исключения — в русском языке закрепились названия «ГЭС», «ГРЭС», «АЭС», хотя их звучание и совпадает с написанием. А иногда жесткого правила нет, язык позволяет писать так, как кажется правильным именно вам: «НЭП» и «нэп», «ЗАГС» и «загс».
Но если в названии учреждения или организации хотя бы первое слово пишется с большой буквы, то и вся аббревиатура, будет состоять из прописных букв. Например: МИД (Министерство иностранных дел), ОВИР (Отдел виз и регистрации), ТЮЗ (Театр юного зрителя), ООО (Общество с ограниченной ответственностью). Обратите внимание: в отличие от графических сокращений (типа «и т. д.»), после букв, составляющих аббревиатуры инициального типа, точки не ставятся.
Те же слова, аббревиатуры, которые произносятся «по буквам», также по буквам и пишутся: ГБДД (гибэдэдэ — Государственная инспекция безопасности дорожного движения), КВН (кавээн — Клуб веселых и находчивых), МВД (эмвэдэ — Министерство внутренних дел), ВДНХ (вэдээнха — Выставка достижений народного хозяйства). Кстати, каждое из этих названий начинается с большой буквы, так что есть еще один повод писать их прописными.
Теперь имена собственные, то есть обозначающие какие-то конкретные учреждения или государственное образование. О них мы уже все знаем. Эти слова начинаются с большой буквы, а значит, пишутся так: «СССР» (Союз Советских Социалистических Республик — имя собственное, которое содержит большие буквы, да к тому же еще и произносится по буквам), РФ (Российская Федерация — то же самое), ТАСС (Телеграфное агентство Советского Союза), ООН (Организация Объединенных Наций), ОБСЕ (Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе); МХАТ (Московский Художественный академический театр), БДТ (Большой драматический театр), МГИМО (Московский государственный институт международных отношений), МГУ (Московский государственный университет), ВАЗ (Волжский автомобильный завод), БАМ (Байкало-Амурския магистраль). Если в состав аббревиатуры включается предлог или союз, его можно писать с маленькой буквы: ЦПКиО (Центральный парк культуры и отдыха). Аббревиатуры, состоящие из двух самостоятельно употребляющихся инициальных аббревиатур, являющихся названиями разных организаций, пишутся раздельно, например: «ИРЯ РАН» (Институт русского языка Российской академии наук). То же правило работает и для слов, составленных из отдельных слогов: в случае если словосочетание в полном виде пишется с прописной буквы, то слово также должно начинаться с нее: Госдума, Генштаб, Госсовет и т. д.
При склонении аббревиатур, состоящих из больших букв, окончания пишутся только строчными буквами без дефиса или апострофа: «продукция ВАЗа», «совещание в МИДе», «пьеса поставлена МХАТом», «мы работаем на БАМе».
Но от сокращений могут образоваться новые слова: ЧК — «чекист», БАМ — «бамовец», ОМОН — «омоновец» и т. д. Эти новообразования воспринимаются уже как полноправные слова, они пишутся со строчной буквы и склоняются как обычные существительные.
И еще одна деталь: слова-аббревиатуры имеют тот же род, который имело «главное» существительное в исходном словосочетании. Поэтому в названии фильма «ТАСС уполномочен заявить» допущена ошибка. ТАСС — это агентство, а значит нужно было писать «ТАСС уполномочено заявить».
А что если мы столкнулись с аббревиатурой, образованной из названий букв иноязычного алфавита? Тогда первая буква каждого названия прописная, причем сами названия соединяются дефисом: «Би-би-си», «Си-эн-эн».
А вот заимствованные (без перевода на русский язык) звуковые аббревиатуры иностранных языков пишутся прописными буквами: НАТО (North Atlantic Treaty Organisation — Организация Североатлантического договора), ЮНЕСКО (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization — Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры).
Если же у вас возникнут вопросы о том, как именно следует писать ту или иную аббревиатуру, можно обратиться к специальному словарю сокращений и аббревиатур. Их издано немало. Вот некоторые из них.

 

Словарь вошедших в обиход сокращенных названий. Владивосток, 1924.
Словарь русских и литовских сокращений / Сост. Г. Ф. Фейгельсонас, В. Петраускас, Е. Розаускас, В. Ванагас. Вильнюс, 1960.
Алексеев Д. И., Гозман И. Г., Сахаров Г. В. Словарь сокращений русского языка / Под ред. Б. Ф. Корицкого. М., 1963; 2-е изд. М., 1977; 3-е изд. / Под ред. Д. И. Алексеева. М., 1983; 4-е изд., стереотип. М., 1984.
Новичков Н. Н. Словарь современных русских сокращений и аббревиатур: Около 12 000 сокращений и аббревиатур. Париж; Москва, 1995.
Новый словарь сокращений русского языка: Около 32 000 сокращений / Под общ. ред. Е. Г. Коваленко. М., 1995.
Новые сокращения в русском языке. 1996–1999 / Под ред. И. В. Фаградянца. М., 2000.
Фадеев С. В. Тематический словарь сокращений современного русского языка: Около 20 000 сокращений. М., 1998.

 

И наконец, что же значит это страшное слово ГНИИХТЕОЗ? Всего-навсего: Государственный научно-исследовательский институт химии и технологии элементоорганических соединений (почему эта аббревиатура состоит только из больших букв — догадайтесь сами). ГНУВНИВИПФиТ — Государственное научное учреждение Всероссийский научно-исследовательский ветеринарный институт патологии, фармакологии и терапии (вам понятно, почему буква «и» маленькая?). А вот НИИЧАВО — это Научно-исследовательский институт чародейства и волшебства — место действия знаменитого фантастического романа братьев Стругацких «Понедельник начинается с субботу», к сожалению, никогда не существовал в реальности.
Назад: Глава 6 Во что бы поиграть, или «Жаргонизмы» и «диалектизмы»: мусор или сокровища?
Дальше: Глава 8 Этот ужасный интернет! Гибель языка или его новое качество?