Книга: Красавиц мертвых локоны златые
Назад: 5
Дальше: 7

6

Как обещала своим пассажирам, во всяком случае живым, сто лет назад лондонская железная дорога «Некрополь», мы вернулись домой к чаю.
Кларенс Мунди встретил нас на вокзале и отвез в Букшоу. Миссис Мюллет ждала нас в дверях.
– Вы разминулись буквально на секунду, – сказала она. – Эта женщина снова явилась. Я сказала, что вас нет, но она ворвалась в дом. Сказала, мол, прошлый раз забыла кошелек.
– Она нашла его? – поинтересовался Доггер.
– Нет. Но я все время за ней присматривала.
– Она оставила записку? – спросила я.
– Нет. Твердила, что ей нужно повидать вас и мистера Доггера. Не верила, что вас нет. Должно быть, думала, я прячу вас за плитой или что-то вроде. Хочет, чтобы вы явились к ней немедля. Немедля, только подумайте! Я не сводила глаз с ее пальцев, но она ничего не касалась. Жизнью клянусь.
– Отлично, миссис Мюллет, – сказал Доггер. – Прекрасная работа. Вы составите нам компанию на чашку чаю, перед тем как мы уедем?
Судя по выражению лица, миссис Мюллет только что сделали царицей небесной.
С блаженной улыбкой она наливала чай, придерживая указательным пальцем крышечку заварочного чайника, чтобы она не опрокинулась никому на колени, и протягивала сахар с таким видом, будто это боевые патроны. С тихой гордостью нарезала викторианский бисквит и передавала куски.
– Я позвала мисс Дафну, но она сказала, что не хочет. Уткнулась в книгу. Странное название «У лис». Автор – какая-то Джойс. Ну что поделать? Не дадим пропасть ее порции. Угощайся, милочка.
Наевшись до отвала и напившись горячего чаю, мы сели в «роллс-ройс» моей покойной матери Харриет и поехали в Бальзам-коттедж в Минсинг. После того как автомобиль много лет простоял неиспользуемым в каретном сарае, Доггер постепенно привел его в идеальное состояние.
– Мы изучим пустой ящик, – сказал мне Доггер, – и запишем все, что нам покажется интересным в доме.
– О’кей, – сказала я. – Это американское выражение, которому я научилась у Карла Пендраки, показалось мне очень уместным в данных обстоятельствах. – Ты подозреваешь, она знает, что мы знаем? Имею в виду, о письмах, которые на самом деле не украдены?
– Мы должны предполагать, что да. Рыбак рыбака видит издалека.
– Лжецы узнают лжецов, – сказала я.
– Именно, – подтвердил Доггер.
– Тогда зачем, – удивилась я, – она снова приехала в Букшоу?
– На ум приходят две причины: укрепить свою выдумку и узнать, что мы смогли выяснить. Склоняюсь ко второй.
Я тоже. Я и сама изрядная притворщица. Ладно-ладно, когда требуют обстоятельства, я могу быть ужасной врунишкой, поэтому отлично знаю стремление лжеца латать и приукрашивать правду, пока она будет выглядеть как победитель соревнования на лучшее кухонное полотенце на церковном празднике.
Ложь и работа с иголкой имеют много общего.
Погрузившись в свои мысли, я не заметила, что мы уже в Минсинге и подъезжаем к Бальзам-коттеджу.
Я поняла, что это он, потому что на одной из каменных колонн у начала подъездной дорожки висела скромная табличка.
Дом не был виден, он прятался за плотной изгородью из хвойных деревьев.
– Пихты бальзамические, – сказал Доггер, заметив направление моего взгляда. – Abies balsamea. Наверняка привезены из Северной Америки за огромные деньги. Источник состояния доктора Брокена.
– Бальзамический электуарий Брокена! – сказала я. – Та бутылочка у тебя с собой?
Доггер засунул руку глубоко в карман пальто, извлек носовой платок и аккуратно его развернул.
– Липкая штука, – сказал он. – Должен сознаться, что он не настоящий. Я приготовил его на плите, взял росный ладан и алое из аптечки. Если бы добрый доктор по глупости проглотил бы его, то обнаружил, что зелье ужасно на вкус.
– Алое? – переспросила я. – Разве это не препарат, который доктор Дарби дает миссис Галл, чтобы отучить от сосания пальца?
Нет нужды добавлять, что он не помогал, поскольку Грегори, старший сын миссис Галл, которому уже почти двадцать лет, до сих пор имеет привычку бродить по окрестностям Бишоп-Лейси, засунув большой палец в рот. «Деревенская трагедия чистейшей воды», называет это Даффи.
– Он самый, – подтвердил Доггер. – Противогрибковый, антибактериальный, противовоспалительный и еще помогает лошадям от поноса. Алое – лекарство от всех болезней в чемоданчике любого доктора.
Разумеется, я знала, что химически алое можно определить с помощью буры, раствора брома или азотной кислоты, которые в сочетании дают соответственно зеленое свечение, бледно-желтый осадок или желтовато-коричневую жидкость, быстро становящуюся ярко-зеленой. Он может содержать алоин – вещество, название которого я всегда могу вспомнить, подумав о Гавайских, или, как их раньше называли, Сэндвичских, островах.
Мы вышли из «роллс-ройса», припаркованного на траве рядом с воротами, и пошли по засыпанной гравием дорожке.
Прячущийся в тени больших деревьев дом был виден не сразу. Он показывался нам частями, по мере того как мы приближались: то выглянет окно, то фронтон, то кусок дерева.
И в довершение всего Бальзам-коттедж оказался вовсе не коттеджем, а скорее двухэтажным зданием в стиле «Искусств и ремесел» – местом, построенным плотниками, которые освоили ремесло, изучая приземистые шале в Швейцарских Альпах. Повсюду дерево, гипс и известка – этот дом просто излучал респектабельность.
– То, чего и следовало ожидать, – сказал Доггер, читая мои мысли.
Фасад дома зарос диким виноградом, демонстрировавшим свое осеннее великолепие. Вокруг двери венком обвилась ветка, покрытая потрясающими сиреневыми, бирюзовыми и голубыми ягодами в темных точках, напоминающими яйца дрозда. Листья были пестрыми и разноцветными.
– Ампелопсис, – сказал Доггер. – Иногда его называют фарфоровой ягодой.
– Он ядовит? – с надеждой спросила я.
– Нет, – ответил Доггер. – Чисто декоративный.
Я сразу же утратила интерес.
Доггер дернул за шнур, и где-то в глубине дома раздался трезвон.
Мы ждали, но ответа не было: ни звука приближающихся шагов, ни отдернутых занавесок – по крайней мере с того места, где мы стояли, ничего не было видно.
Доггер снова позвонил.
– Может, она забыла, что посылала за нами? – предположила я.
– Маловероятно, – возразил Доггер. – Она не из таких. Если ей пришлось внезапно уехать, она бы оставила записку на двери.
Мне пришлось признать, что он прав. Кем бы она ни была, миссис Прилл не легкомысленная особа.
Я сложила ладони домиком и приложила к окну в двери, пытаясь рассмотреть что-то сквозь маленькие ромбовидные стекла.
К моему удивлению, дверь беззвучно распахнулась внутрь.
– Она не заперта, – сказала я.
Доггер ничего не сказал, только достал из кармана белые хлопковые перчатки, которые он надевал при полировке семейного столового серебра, пока отцу не пришлось продать его из-за долгов.
– Ты знал, – сказала я.
– Не совсем, – ответил он, – но надеялся.
– Войдем внутрь? – спросил я.
– Остаться тут – не по-соседски, – сказал Доггер. – Не будет неприличным проверить, не воспользовался ли ситуацией какой-нибудь бродяга. Или вдруг миссис Прилл упала в ванной.
И он громко позвал, будто она могла не услышать дверного звонка: «Миссис Прилл!»
– Ты проверь здесь, – торопливо сказала я. – А я посмотрю снаружи, и мы сделаем то, то нужно.
Честно говоря, темнота от нависающих пихт вызывала у меня странное чувство. Хочу быть уверена, что берег чист, перед тем как мы пойдем внутрь.
Я быстро обошла дом до сада и обратно, пристально высматривая, все ли в порядке.
Ухоженная земля, полная тишина, и птицы не поют. В кустах мелькнул хвост пятнистой кошки, но нигде не было ни следа убийц в перчатках и плащах, лежащих в засаде среди отцветающих розовых кустов.
Я просто исполняю свой гражданский долг, сказала я сама себе. Как легко оправдать вторжение в чужой дом, если задаться целью!
Вернувшись к главному входу и беспокоясь об отпечатках пальцев, пусть даже оставленных с благой целью, я толкнула ее локтем.
В доме царила полная тишина.
Коротко кивнув Доггеру, который был уже на полпути по вестибюлю, я подошла к лестнице и двинулась на второй этаж.
– Миссис Прилл? – окликнула я, не желая случайно с ней столкнуться.
Туалет и ванная обнаружились легко. Как обычно в таких больших домах, они располагались на втором этаже рядом с лестницей, чтобы посетители не нарушали уединения хозяев, в случае если им приспичило.
Помещение было чисто функциональным, без излишеств: унитаз, ванна и раковина. Не было даже аптечки, куда можно было бы сунуть нос.
– Миссис Прилл? – повторила я.
Может, она задремала? Я тихо прошла по коридору, открывая по очереди двери спален и заглядывая внутрь, но никого не обнаружила.
С облегчением я поскакала по ступенькам вниз, сунула нос в две гостиные и столовую, потом пошла в сторону кухни, расположенную в задней части дома.
– Все в порядке, Доггер, – сказала я, входя внутрь. – Ее нет дома. Можем оставить ей записку и сообщить, что мы заходили.
– Нет необходимости, – ответил Доггер.
Он присел на корточки рядом с виндзорским креслом, в котором расположилась миссис Прилл. Ее голова под нелепым углом лежала на столе: бледное лицо, открытый рот, лужа рвоты.
Содержимое перевернутой кружки смешалось с тем, что было в желудке миссис Прилл.
– Она мертва? – спросила я, уже зная ответ.
– Да, – подтвердил Доггер.
– Недавно?
– Совсем недавно, – сказал Доггер, убирая палец с гортани миссис Прилл. – В пределах часа, я полагаю. Нам нужно позвонить в полицию.
Позвонить в полицию!
– Я это сделаю, – сказала я. – Я знаю номер инспектора Хьюитта наизусть.
– Очень хорошо, – сказал Доггер. – Но перед этим давайте быстро осмотримся. Эта леди никуда не денется.
Этот момент словно из радиопередачи со знаменитым детективом Филипом Оделлом. Кажется, я не смогла сдержаться и прижала руки к груди. В моей жизни немного таких благословенных моментов, и нужно наслаждаться, когда они случаются. В моем возрасте второго шанса может и не быть.
Но к делу. Я достала белый носовой платок и окунула уголок в жидкость, вылившуюся из кружки. Другим уголком по диагонали я взяла образец того, что изверг желудок миссис Прилл. Изолировала оба уголка друг от друга и скатала платок в компактный, пусть и чуть влажный шар, и спрятала в карман.
Одна из десяти заповедей криминального расследования гласит: последним входит, первым выходит. Это, разумеется, означает, что в отсутствие внешних повреждений последнее вещество, побывавшее во рту жертвы, будь то еда или напиток, нужно анализировать в первую очередь.
Доггер одобрительно наблюдал за мной.
– Пахнет кофе, – заметил он, указав на кружку. Я и не заметила, пока он не сказал.
– Начнем с кладовой, – предложил он, и я согласилась. У него уже была возможность осмотреть тело, пока я бесполезно тратила время на втором этаже.
Кладовая оказалась именно такой, какую ожидаешь увидеть в доме одинокой леди: хлеб, варенье, несколько банок с консервами, тушенка (фу!), масло, кварта молока в древнем холодильнике с практически растаявшим льдом, несколько стеблей ревеня, завернутых в газету («Таймс» десятидневной давности), капуста и три яблока, упавших с дерева, судя по шкурке.
К стене крепилась кофемолка: стеклянный шар на металлической мельнице с деревянной крутящейся ручкой и мерным стаканом для молотого кофе. Под ней лежал мешочек с кофейными зернами, и это понятно: в Букшоу миссис Прилл дала понять, что не пьет чай.
Ногтем указательного пальца я приподняла крышку отделения для зерен. Доггер сунул руку за отворот пиджака и извлек (он рисуется или мне показалось?) серебряные щипцы для мяса.
Благодарно кивнув, я приняла у него щипцы и с их помощью одно за другим начала доставать зерна. Сложила их в клочок бумаги, аккуратно оторванный от внутренней части «Таймс». В другой клочок бумаги я насыпала примерно унцию молотого кофе из нижней части мельницы.
Проверив заднюю дверь и окна, запертые изнутри, изучив пол на предмет необычных отметин или следов (ничего!) и не обнаружив никаких признаков борьбы, Доггер подытожил:
– Я вполне убежден, что эта женщина умерла в одиночестве.
– Нет второй кружки кофе, – заметила я, бросив взгляд на труп. – Кресло близко придвинуто к столу; ее ноги целиком скрываются под ним. Ни сахара, ни сливок, которые обычно предлагают гостям. Она была одна.
– Точно, – сказал Доггер, – что указывает на умысел. А теперь, думаю, вам пора звонить вашему другу инспектору.
Твой выход, Флавия!
– Говоришь, вы сейчас находитесь на месте происшествия? – уточнил инспектор.
– Да, – подтвердила я. – Я в вестибюле у телефонного столика.
С того конца трубки до меня донеслось приглушенное бормотание.
– Не беспокойтесь, инспектор, – сказала я. – Я воспользовалась предметом своего туалета, чтобы не оставить отпечатков.
Снова приглушенное бормотание, и потом инспектор снова заговорил, и в его голосе мне послышалось смирение:
– Если вы оба изволите выйти наружу, я пришлю кого-нибудь как можно скорее. Ничего не трогайте.
Когда он клал трубку, послышался высокомерный клац.
– Они едут, – проинформировала я Доггера.
– Отлично, – сказал он. Пока я говорила по телефону, он воспользовался минутой, чтобы напоследок осмотреть труп, то бишь покойную миссис Прилл.
Мы вышли во двор и в молчании стояли на пороге.
Внезапно мне в голову пришла мысль.
– Ты осмотрел ее ногти? – спросила я у Доггера. Если нет, уже слишком поздно.
– Разумеется, – ответил он. Не стоило беспокоиться.
– И?
– Ногти обычные, разве что слишком яркие. Никаких признаков регулярной игры на гитаре.
Что ж, моя теория развалилась.

 

Назад: 5
Дальше: 7