Глава 34
Четырнадцать счастливцев
Шторм всю ночь раскачивал катер Делонга, бросая его с волны на волну. Особенно сильный порыв ветра порвал грот пополам. Другой свалил грот-мачту. Делонг и Найндеман попытались было исправить поломку, но быстро поняли, что при таком шквалистом ветре нечего было и пытаться идти под парусом. Они вошли в шторм, надеясь как можно скорее его преодолеть.
Найндеману поручили сделать плавучий якорь, и он смастерил довольно хитроумную конструкцию из нескольких весел, бочки для воды и пары досок и для утяжеления привязал к ней кирку. С якорем качка стала меньше, однако волны всю ночь хлестали через борт, заставляя моряков вычерпывать воду. Одна особенно крупная волна, по словам Найндемана, «заполнила катер по самую банку. Хлестни еще одна – и он пошел бы ко дну». Это была самая жуткая ночь в их жизни. «Шторм усилился, – впопыхах писал Эмблер, – и нас всю ночь швыряло из стороны в сторону. На борт хлестала вода. Не успевали мы ее вычерпать, как на нас обрушивались новые волны… Мы черпали воду без остановки».
К рассвету шторм еще не стих. В тусклом свете утра Делонг с надеждой всматривался в горизонт, но не видел ни земли, ни Чиппа, ни Мелвилла. Лишь только выдавалась спокойная минута, моряки на катере Делонга начинали волноваться о судьбе товарищей. К этому моменту все уже полагали, что две другие лодки перевернулись и обе команды – всего девятнадцать человек – погибли. На первом катере была одна собака и четырнадцать человек: Делонг, Эмблер, Найндеман, Норос, Эрихсен, Каак, Гёртц, Коллинз, А Сэм, Алексей, Уолтер Ли, Дресслер, Нельс Айверсон и Бойд. Как бы туго им ни приходилось, теперь они считали себя счастливцами.
Весь день они беспомощно качались на холодных серых волнах и ждали, когда шторм немного успокоится. Около шести часов вечера это наконец произошло. Ветер стих на удивление внезапно, и у Делонга на душе потеплело. Но волны так и не улеглись – море бушевало все столь же грозно. Еще одну ночь морякам пришлось без конца вычерпывать воду из катера, который безжалостно трепали волны, то и дело бившие матросам в лицо. «Положение было бедственное, – писал Коллинз. – Надеясь лишь на Божью милость, мы бок о бок сидели в лодке».
«Не спали 36 часов, – писал Эмблер. – Одному Богу известно, куда нас занесло ночью». На небе тем временем было на что посмотреть. Тучи разошлись, на их месте теперь ярко сияли звезды и луна. Время от времени на синем фоне полыхали северные сияния.
К следующему утру, 14 сентября, море достаточно успокоилось, чтобы продолжить плавание. Когда Делонг спросил у моряков, есть ли у них что-нибудь, из чего можно сделать парус, Найндеман вытащил гамак и кусок брезента, которым раньше накрывали сани. Гёртц и Каак достали иглы и принялись за работу – из двух разномастных кусков материи должно было получиться какое-то подобие грота. Делонг велел втащить плавучий якорь в катер и разобрать его на части. Найндеман взялся за починку сломанной мачты. Вскоре они поставили мачту, подняли самодельный парус и поплыли дальше.
Это должно было их обрадовать, но большинство моряков – особенно Делонг – были не в настроении праздновать. Обморожение снова дало о себе знать, капитан больше не мог стоять у руля. Он жаловался, что не чувствует ног, и, по свидетельству Эмблера, «нервно посмеивался». Делонг ушел с палубы, залез в спальный мешок, выпил немного бренди и попытался сделать запись в дневнике, но и это у него не вышло – рук он тоже не чувствовал.
У руля встал стойкий Эрихсен, ноги которого тоже были в плачевном состоянии. Они плыли весь день и всю ночь. Около десяти часов утра 15 сентября Найндеман поднялся на кормовую скамью и разглядел на горизонте смутные очертания, которые показались ему похожими на землю. Он сообщил об этом Делонгу, который все еще сидел в трюме, пытаясь отогреть замерзшие руки и ноги. Капитан усомнился в словах Найндемана, а когда на скамью поднялся Эмблер, он ничего не увидел. Но через несколько часов земля показалась совершенно отчетливо – и все поняли, что это не иллюзия.
Сибирь! Материковая Азия… дельта могучей реки Лены. Сколько раз за последние три месяца они сомневались, что смогут ее достичь? Впервые после гибели «Жаннетты» у них появилась видимая причина верить, что надежда на спасение не потеряна, и эта причина лежала прямо перед ними.
Однако была одна проблема. Стоящий у руля Эрихсен никак не мог различить устья реки, свободной водной артерии, которая привела бы их в дельту. Мало того, всматриваясь в море, он видел, что возле берега, как раз там, где воды Лены смешивались с океанскими течениями, формируется полоса свежего льда.
«Не спали 36 часов, – писал Эмблер. – Одному Богу известно, куда нас занесло ночью».
Через несколько часов они столкнулись с этой новой преградой. Это был пресноводный лед – молодой, очень хрупкий, толщиной не более четверти дюйма. Сначала они проходили сквозь него без труда, но на следующее утро, 16 сентября, катер застрял и морякам пришлось веслами ломать и расталкивать лед, чтобы пройти по узким протокам.
Эта техника работала, пока вдруг не возникла новая проблема: катер сел на мель. Хотя до земли оставалось целые три мили, они завязли в иле. Приливные отмели оказались не более двух футов глубиной. Отряд Делонга оказался заблокирован в длинном илистом устье одной из крупнейших рек мира.
Исток Лены находится почти в трех тысячах миль к югу от Северного Ледовитого океана, в горах неподалеку от озера Байкал, во внутренней части России неподалеку от границы с Монголией. Протекая по лесистым просторам Якутии, река вбирает в себя приток за притоком: Киренгу, Витим, Олёкму, Алдан, Вилюй. Лена занимает одиннадцатое место в мире по протяженности и девятое по размеру бассейна – болотистой, полной комаров тундры и тайги площадью более 960 000 квадратных миль. Воды Лены несут невероятное количество ила, а сильное течение выталкивает его более чем на 50 миль в Северный Ледовитый океан.
Река Лена – одна из немногих крупнейших в мире – течет на север, к покрытому льдом морю. Осенью она начинает замерзать возле устья, а не возле истока, из-за чего в месте ее впадения в океан возникает естественный барьер, мешающий ее мощному течению. По мере приближения арктической зимы река продолжает нести свои воды на север, пока они не встречаются со слоем льда, который с каждым днем становится все толще.
В результате вода разливается в стороны и отчаянно пытается найти другую дорогу к морю. Иными словами, лед нарушает и усиливает тенденцию всех рек раскрываться веером возле устья. Давление на ленскую ледовую дамбу так сильно, что река разливается более чем на 11 тысяч квадратных миль. Это буйство потоков создает одну из самых крупных и самых сложных речных дельт во всем мире.
С воздуха дельта Лены напоминает срез огромной опухоли, которая выдается далеко в море Лаптевых за пределами материковой Сибири. Эта выпирающая масса 125 миль шириной представляет собой сложное переплетение потоков и рукавов, которые тонкими нитями извиваются по песчаным равнинам, испещренным тысячами озер, запруд и пойменных болот. В дельте находится более полутора тысяч островов, хотя точное их число постоянно меняется. Пробиваясь сквозь наносы, река разделяется на семь основных рукавов, которые, в свою очередь, делятся на сотни меньших потоков, напоминающих капилляры и каждый сезон меняющих свое русло в стремлении к Северному Ледовитому океану.
В опубликованном в 1882 году отчете будет написано: «Карты этого пустынного региона не существует, и кажется невозможным составить такую карту, которую не компроментировали бы сезонные изменения». Единственной более или менее подробной опубликованной картой оставалась карта Петермана, но она во многом основывалась на гипотезах и изобиловала серьезными ошибками. На его карте в дельте значилось восемь рукавов, хотя на самом деле их было больше двух сотен, а немногие упомянутые географические названия, ориентиры и деревни либо находились совсем не на месте, либо вообще не существовали в реальности.
16 сентября 1881 года отряд Делонга приблизился к этому невероятному ландшафту. До дельты оставалось еще три мили, но катер не мог сдвинуться с места, застряв в огромной массе речных наносов.
Когда Делонг попытался найти выход, ему в голову пришло лишь одно возможное решение проблемы. Он велел всем выбраться из лодки, чтобы облегчить ее вес, благодаря чему она приподнялась на несколько дюймов. Шагая против быстрого течения реки, моряки собрались вокруг лодки и принялись толкать ее по направлению к земле – иногда лодка плыла по воде, но иногда ее приходилось тащить по илистому дну. На борту остались лишь несколько нетрудоспособных матросов и Лодырь.
В прозрачной, неглубокой воде виднелись замысловатые узоры, нарисованные течением на иле. Юркали маленькие рыбешки. Глубина колебалась от полутора до четырех футов, но в целом по мере приближения к берегу становилось все мельче. Ил прилипал к сапогам, из-за чего морякам то и дело приходилось их очищать. Раздраженные, многие из матросов в конце концов побросали сапоги в катер и пошли дальше босиком.
Катер часто садился на мель – в таких случаях команда толкала его и разворачивала в сторону более подходящего протока. Это был каторжный труд, а холодная речная вода делала его и вовсе непосильным. Вскоре моряки уже не чувствовали ног. Большая часть команды толкала катер сзади, но несколько матросов шли впереди, разбивая веслами свежий лед и нащупывая лучший путь к берегу.
Двигались они очень медленно – за целый день им удалось миновать не более мили. Идти можно было только во время прилива, поскольку при отливе катер застревал в густом иле. К вечеру, по словам Найндемана, «все порядком выдохлись». Моряки забрались обратно на борт, где их ждал Лодырь, и поужинали говяжьим языком. После ужина доктор Эмблер велел морякам снять сапоги, чтобы он мог осмотреть их ноги. Увиденное его не на шутку обеспокоило. Целый день пути по ледяной воде дался морякам огромной ценой. Их ноги распухли и опасно посинели. Эмблер счел, что команду не пощадило обморожение. Хуже всех дела обстояли у Бойда, Эрихсена, Коллинза, А Сэма и капитана Делонга, но пострадали все без исключения.
Хоть и неглубокая, река к ночи разбушевалась. По свидетельству Найндемана, «лодку постоянно заливало», из-за чего «все промокли до нитки», а спальные мешки «пришли в негодность». Лежа на палубе катера, моряки дрожали и, по словам Делонга, коротали «самую ужасную и тревожную ночь». Катер стоял в устье Лены, лишь изредка покачиваясь на отступающих и снова накатывающих на берег волнах.
Рано утром отряд Делонга двинулся дальше. К полудню они прошли всего полмили по лабиринту илистых потоков. Положение было отчаянным – казалось, земля дразнила их. До нее оставалось каких-то полторы мили, но достичь ее они никак не могли. Делонг боялся, что они никогда не доберутся до берега, а если и доберутся, то в процессе отморозят себе ноги.
Ему пришлось сделать выбор Хобсона: покинуть катер и вброд пойти к берегу, забрав с собой всю поклажу. Делонг хотел любой ценой сохранить катер, понимая, что без него им не подняться по реке, но теперь он пришел к убеждению, что катер убьет их, прежде чем сможет сыграть хоть какую-то роль в их спасении. Его нужно было бросить на мели.
Держа поклажу высоко над головой, они длинной колонной пошли к берегу. Лодырь неуклюже пробирался рядом с ними. Первыми шли Найндеман и Норос – самые крепкие из четырнадцати моряков. Они направляли наспех сколоченный из весел и досок плот, на котором лежал пеммикан и другие тяжелые вещи.
Делонг шел в самом конце, вместе с остальными страдающими от обморожения моряками, и нес судовые журналы «Жаннетты» и свои дневники. Эти толстые книги были настоящей обузой, но капитан давно считал их своим фетишем. Только эти журналы и остались от экспедиции «Жаннетты» – в них содержалось единственное описание их плавания и единственное доказательство их научных и исследовательских достижений. Он хотел сохранить их во что бы то ни стало, «пока есть хоть один человек, способный их нести».
Пока они шагали по илистой дельте, вода доходила им то до колен, то до пояса. Течение зачастую было очень мощным и пронзало бедра острыми иглами холода. Когда стало мельче, моряки уже не смогли поднимать онемевшие ноги достаточно высоко, чтобы ломать хрупкий лед, и шли напрямик, до крови рассекая икры. Лодырь барахтался так беспомощно, что Алексей поднял его и большую часть пути пронес на плечах.
Немногим более часа спустя Найндеман и Норос вытолкнули плот на сушу. Один за другим двенадцать остальных моряков тоже вышли на берег. Устало улыбнувшись, они сбились в кучу – окоченевшие и обрадованные, что наконец-то пересекли эту водную преграду. Теперь они оказались в материковой Азии. С места гибели «Жаннетты» они преодолели почти тысячу миль, хотя большинство моряков неоднократно возвращалось по льду за оставшимися вещами, и на самом деле прошло более двух с половиной тысяч миль. Начинался очередной этап их одиссеи. Какие бы преграды их ни ждали, среди них точно не было соленой воды и пакового льда. Метаморфоза завершилась. Они долгое время были детьми льда, затем детьми моря, а теперь стали детьми суши.
Берег был пустынен. Вдоль речной старицы лежали прибитые течением бревна. В небе кружили чайки. Моросил холодный дождь, с моря дул ветер. Было слишком облачно, чтобы снять показания приборов, поэтому Делонг не мог определить, где именно они находятся. Он не видел никаких признаков присутствия Мелвилла или Чиппа и вообще каких-либо людей – ни мусора, ни следов, ни жилищ. Место казалось таким же необитаемым и забытым богом, как и любой из Новосибирских островов.
Это удивило Делонга. Ему оставалось лишь предположить, что они высадились на берег одного из мелких рукавов Лены, не отмеченных на карте Петермана. На планах Петермана в дельте Лены было отмечено множество поселений, а в прилагающихся заметках значилось, что по рукавам реки часто ходят небольшие суда. Делонг был совершенно уверен, что здесь моряки быстро встретятся с местными – именно поэтому он и решил добраться именно до этой точки сибирского побережья.
Но сведения Петермана были почти полностью неверны. Коренные якуты и другие аборигены действительно доходили до северной оконечности дельты, но лишь мелкими группами и лишь в течение нескольких летних недель. Они жили в простеньких хижинах, охотились на оленей и лис и ловили рыбу – так было заведено веками. Но к середине сентября они всегда возвращались в свои деревни, расположенные далеко вверх по реке, чтобы избежать опасных наводнений, сопровождавших сезонное становление арктического льда.
Делонг опоздал на неделю. «Нужно смириться с ситуацией, – мрачно написал он, – и подготовиться к пешему переходу до поселения».
Капитан не знал, что неподалеку от берега, у северо-западной границы дельты, действительно была одна крупная деревня. Она называлась Северный Булун и насчитывала около сотни жителей. Расположенная на возвышенности, она была в достаточной мере защищена от сезонного разлива Лены. Если бы Делонг высадился всего в восьми милях западнее, он бы нашел свободный ото льда речной рукав, по которому за один день добрался бы до Северного Булуна. Его отряду не пришлось бы бросать свой катер. Но он никак не мог об этом узнать. Ни рукав, ни деревня не были отмечены на карте Петермана.
Те моряки, которые были еще в состоянии ходить, вернулись к катеру, чтобы забрать вторую партию поклажи, а затем и третью. Когда наступила темнота, они собрали огромную кучу прибитых к берегу бревен и запалили жаркий костер. Развесив свою насквозь промокшую одежду и меха, они полуголые стояли у огня, похлопывая по онемевшим конечностям и пытаясь всеми правдами и неправдами вернуть их к жизни.
Доктора Эмблера беспокоило состояние ног моряков. У большинства были очевидные признаки обморожения – лиловые язвы, восковая кожа, повреждения нервов, первые признаки некроза тканей. «Все получили сильное обморожение», – писал Найндеман, но хуже всех пришлось Коллинзу, Бойду, Эрихсену и А Сэму. Китаец забрался в спальный мешок и стонал от боли.
Больше всего Эмблер тревожился об Эрихсене. Ноги датчанина ужасно распухли, икры стали твердыми, как камень, ступни покрылись жуткими язвами, из которых при нажатии сочился кровавый желтый гной. Эмблер намазал ноги Эрихсена вазелином, обложил их ватой и усадил датчанина поближе к огню.
Пока большая часть группы грелась у костра, Найндеман и Норос продолжали работать. В кромешной тьме они еще раз дошли до катера и принесли новую партию вещей. Через час они вернулись на берег, сложили все в общую кучу, развернулись и сделали еще одну ходку.
Эти крепкие матросы, казалось, обладали нечеловеческой выносливостью: их ноги не боялись воды и мороза, кровеносная система работала невероятным образом, по их венам, казалось, текла совсем другая кровь. Никто не мог тягаться с ними. «По пути к катеру было темно, – рассказывал Найндеман, – мы не видели костра на берегу, но нащупали дорогу обратно по расколотому свежему льду». Делонг не скрывал своего восхищения этими людьми – особенно Найндеманом. Капитан уже сделал пометку рекомендовать немца к медали Почета за ликвидацию течи в трюме «Жаннетты», но теперь он заслуживал новой награды.
Найндеман и Норос легли спать лишь около полуночи и заснули с чувством выполненного долга, словно бы совершенно не пострадав при титаническом труде в ледяной воде устья Лены.
19 сентября, собравшись с силами и оставив все не представляющие особой важности для выживания вещи, включая бумаги, хронометры и образцы сделанных в ходе экспедиции находок, в тайнике, отмеченном вкопанным в песок колышком для установки палатки, отряд Делонга приготовился идти на юг по пустошам дельты. Еды оставалось всего на несколько дней, и капитан понимал, что нужно как можно скорее выбраться из этого илистого болота и найти один из основных рукавов Лены. Он прочитал морякам отрывок из Евангелия от Матфея:
«Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться?.. Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам. Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы».
Доктор Эмблер, которому впервые пришлось лечить столько обморожений разом, сомневался, что им удастся добраться до какого-нибудь поселения. «Положение у нас бедственное, – писал доктор. – Нужно идти к реке».
Делонг, который едва мог ходить, тем не менее с большей надеждой смотрел в будущее. Капитан не терял своей целеустремленности. В тайнике возле места их ночевки он оставил такую записку, вложенную в старый ящик из-под инструментов:
Понедельник,
19 сентября 1881 года
Дельта Лены.
Следующие четырнадцать человек из экипажа «Жаннетты» высадились здесь вечером 17 сентября и сегодня днем пешком пойдут дальше в попытке достичь поселения на берегу реки Лены: Делонг, Эмблер, Коллинз, Найндеман, Гёртц, А Сэм, Алексей, Эрихсен, Каак, Бойд, Ли, Айверсон, Норос, Дресслер. Записка оставлена возле столба на о. Семеновский. Тридцать три человека, весь офицерский и рядовой состав экипажа «Жаннетты», покинули этот остров на трех судах утром 12 сентября (одну неделю назад). Той же ночью нас раскидало штормом, и с тех пор я не видел остальных. Мое судно село на мель утром 16 сентября, и я полагаю, что мы находимся в дельте Лены. Два дня мы пытались достичь берега, не покидая судна, или обнаружить один из речных рукавов, но в итоге я принял решение покинуть судно, после чего мы вброд дошли до берега, забрав с собой провизию и остальные вещи. Теперь мы должны с Божьей помощью попытаться дойти до какого-нибудь поселения. Мы все пребываем в добром здравии, продовольствия осталось на четыре дня, у нас достаточно винтовок и патронов. Мы забираем с собой только корабельные журналы и документы, одеяла, палатки и часть лекарств; наши шансы на успех довольно высоки.
Джордж В. Делонг,
командующий
Мой дорогой муж,
я должна быть сильной и не терять надежды ради тех, кто меня окружает. Мне не под стать беспокоить их своими печалями. Я должна не падать духом ради Сильвии. Она не понимает, что происходит, и я не хочу, чтобы она вдруг все поняла. Не думаю, что раньше я понимала, насколько глубоко и сильно люблю тебя, и не понимаю, как теперь я готова делать такие неподобающие леди признания, ведь ты знаешь мою обычную сдержанность. Но я знаю, что ты не меньше моего жаждешь любви и ласки.
Сейчас вечер, я пишу в библиотеке. Маленькая Сильвия крепко спит, прочитав молитвы за здоровье и благополучие отца. В камине пылает огонь, на шкуре перед ним растянулись две собаки. Хотел ли бы ты провести этот вечер со мной? Или тебе лучше там, где ты сейчас? Полагаю, мне не стоит тебя дразнить, по крайней мере, до нашей встречи, когда я смогу оценить, готов ли ты вынести такое.
Эмма