Примечания
1
Одноименное стихотворение английского поэта Эдварда Томаса о путешествии поездом в английский городок Эдлстроп. – Здесь и далее прим. перев.
2
Баллада, написанная в 1910 году английским юристом Фредериком Везерли. Ее нередко играют на похоронах.
3
«Дидона и Эней», действие первое. Перевод Юрия Димитрина.
4
Шутливое приветствие геям – считается, что моряки, много времени проводя без женщин, занимаются сексом друг с другом.
5
Шекспир У. Сон в летнюю ночь. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
6
К бою! (фр.)
7
«Моя ирландская малышка, где ты?» – строчка из поэмы «Бесплодные земли» Т. С. Элиота.
8
Книга пророка Даниила, глава 3, стихи 24 и 25.
9
Стих Эндрю Марвелла «Бермуды» в переводе А. Г. Сендыка.
10
Псалом 50:3.
11
Книга Бытия 3:17.
12
Псалом 18:10.
13
Первое послание к Коринфянам, 13:12.
14
Строчка из поэмы «Бесплодные земли» Т. С. Элиота в переводе Я. Пробштейна.
15
В легендах о короле Артуре – место за Круглым столом в Камелоте, которое может занять только достойнейший из достойных, кому под силу будет найти Святой Грааль. Если на него садился недостойный, то начинал невольно сеять вокруг себя зло и погибал.