Книга: Чаролом
Назад: Глава 17
Дальше: Глава 19

Глава 18

Каждый город делится на части согласно своим порокам. По крайней мере, именно такой вывод сделала Леандра после десятилетий охоты на злокозненные воплощения молитв, доносящихся из каждого квартала любого города Лиги.
Что такое банкирский квартал, как не храм жадности? И чем являются дворцы аристократии, если не памятниками тщеславию? В святых местах города плодилось ханжество, в судах – несправедливость, в оборонительных крепостях – злые умыслы.
Не то чтобы Леандра сама была образцом добродетели. Случалось ей потворствовать своим порокам, да и её побудительные мотивы подчас попахивали ханжеским высокомерием. Однако она, во всяком случае, не забывала о солидных запасах собственного двуличия. С другой стороны, для обыкновенных добропорядочных граждан не было ничего благороднее, нежели кварталы знати, а единственным местом, где они видели пороки, были трущобы. В трущобах, по их мнению, процветает лень, безнравственность, глупость и всевозможные грехи. Это давало им ощущение, что лично они, в общем-то, почти безгрешны. Вот почему Наукаа, трущобный квартал Шандралу, безумно злил Леандру.
– Я думал, мы идём в Плавучий Город, – удивился Холокаи, когда они спускались по Жакарандовой Лестнице. – Разве тебе не нужно явиться ко двору?
– Нам требуется кое с кем переговорить в Наукаа.
– Наукаа? То место, которое тебя безумно злит?
– Заткнись, Кай, пока я не съездила тебе по морде.
– Действительно, оно самое.
– Какие, оказывается, у вас с госпожой хранительницей высокие отношения, капитан Холокаи, – заметил Дрюн.
– Они были бы ещё более высокими, если бы мне удалось убедить её двинуть по морде тебя вместо меня.
Не прислушиваясь к их перепалке, Леандра сосредоточенно спускалась по ступенькам. Она надеялась встретить Барувальмана и задать ему несколько вопросов насчёт того, почему он называл её «начертательницей кругов», но среди сидящих на обочине божка не было.
Издалека до них доносились выкрики глашатая с припортового рынка. Леандра взглянула на гавань и увидела два новых корабля, стоящих на якоре. Один из них был дральской галерой.
– Кай, это не «Пика» там?
– Трудновато опознавать корабли, если видел только их днище, но… – Холокаи прищурился. – Да, это она.
– Уверен?
– Уверен.
Леандра выругалась. Вскоре мать отправится либо в поместье, либо в Плавучий Город. Пора было убираться с Жакарандовой Лестницы.
– Кай, сбегай послушай, о чём горланит глашатай, потом разыщешь нас на второй террасе Наукаа.
Бог-акула кивнул и убежал. Завидев его леймако, встречные торопливо расступались.
Леандра повела Дрюна на юг, на пятую террасную дорогу. Это был район Нижнего Баньянового квартала, где жили, по большей части, люди из Облачного народа, там стояли их изысканные павильоны. Леандра шла по мостовой до тех пор, пока не обнаружила узкую аллею между двумя поместьями, приведшую к краю террасы. Там тропинка заканчивалась, но из стены террасы выступали камни, образуя подобие лесенки. Перил не было, да и сами «ступеньки» располагались довольно далеко друг от друга.
Осторожно спустившись на четвёртую террасу, Леандра перебежала улицу и по такой же каменной «лесенке» спустилась на третью. Здесь начинался Наукаа – самый низменный и в буквальном, и в переносном смысле, квартал Шандралу. Тут не было поместий, одни только покосившиеся лачуги, облупившиеся стены, крытые пальмовыми листьями крыши, грязные улицы.
Ведя Дрюна на вторую террасу, Леандра разглядывала характерные стайки худых детишек, играющих между хибарами. Их измождённые матери настороженно выглядывали из низких дверных проёмов. На второй террасе их уже поджидал Холокаи.
– Ну? Какие новости? – спросила Леандра.
– Прибыли беженцы с острова Гребень. Нынешним утром на деревню напали, и напали серьёзно.
– Только этого нам не хватало! – застонала Леандра. – Кто хоть напал-то? – она двинулась на юг.
– Да вроде бы лавовый неодемон, – ответил Холокаи, подстраиваясь под её шаг. – Но слухи ходят разные.
– Дай-ка попробую угадать, – оборвала его Леандра. – Думаю, пустомели обвиняют в нападении на деревню членов Неразделённой Общины, почитателей демонов Древнего континента и всех тех, кого так или иначе связывают с войной Разобщение?
– Примерно. Кроме того, поговаривают о Плавучем Острове, блуждающем по заливу.
– Прелестно, – проворчала Леандра. – Очередной ушат помоев в и без того мутную воду.
– На Гребень и на богов в городе напали одновременно, – сказал Дрюн. – Нет ли тут связи?
– Скорее всего, есть. Осталось выяснить, какая, – Леандра прикоснулась ко лбу.
Благодаря богозаклинанию она почувствовала, что через час её «я» впадут в особого рода отчаяние, которое под силу вызвать одному только отцу. Настроение испортилось ещё больше. Значит, Никодимус возвращается в Шандралу.
Они продолжали путь. В довесок к покосившимся хижинам и тщедушным ребятишкам появились таверны. На верандах вторых этажей сидели, развалясь, женщины, а у дверей торчали гогочущие мужчины.
Леандра огляделась и пробормотала:
– Изнурённые матери, изнурённые отцы, изнурённые шлюхи, сутенёры и дети. Как глуп этот мир. Скажи, Дрюн, какая разница между этим зданием, – она указала на бордель, – и банком?
– Платя деньги отымевшему тебя банкиру, ты не получаешь удовольствия.
– То есть я уже рассказывала тебе эту шутку? – хмуро посмотрела она на Дрюна.
Тот согласно наклонил голову, а Холокаи захохотал и воскликнул:
– Что за лучезарное настроение у тебя сегодня, Леа!
– Если оно станет ещё чуть-чуть лучезарнее, нам всем придётся зажмуриться, – заговорщицки подмигнул ему Дрюн.
– Уже спелись, что ли?
– Я думал, ты хочешь, чтобы мы подружились, – жалобным тоном протянул Холокаи.
– Я хотела только, чтобы вы не загрызли друг друга, о дружбе речи не было.
Боги переглянулись. Холокаи пожал плечами, Дрюн усмехнулся. Леандра фыркнула.
Вторая терраса изгибалась влево, сворачивая к гавани. Справа, на нескольких террасах сразу, раскинулось величественное сооружение. – Храм Моря. Множество венчающих его шпилей холодно серели на фоне ярко-синего неба.
Миновали каменный пешеходный мостик над быстрым потоком. Пахнуло фекалиями, Леандра наморщила нос.
Из храма на вершине вулкана вода вытекала чистой как слеза. Каналы, пронизывающие город, обеспечивали ею жителей. Богатый Шандралу был самым чистым городом на свете. Однако к нижним, бедным террасам городские каналы уже мутнели от сточных вод.
В Лорне, красочном до безвкусицы, имелась поговорка: «Дерьмо катится под гору». Леандра всегда воспринимала это в переносном смысле, мол, вся пакость достаётся бедным от богатых. Как бы там ни было, в прекрасном Шандралу дерьмо катилось под гору в буквальном смысле.
Как и холера.
В Наукаа одной из самых могущественных богинь была Эка, в чьи обязанности входило излечение от холеры. Последняя вспышка этой ужасной болезни, вызывающей понос настолько жестокий, что ты умирал от обезвоживания, сопровождалась столькими жаркими молитвами, что воплощение Эки начало ярко светиться. Ночью, когда богиня шествовала среди лачуг Наукаа, её аура мерцала, точно рой светлячков.
Ведя через мостик двух богов, Леандра хмуро задумалась, не кроется ли болезнь в воде. Посмотрела вверх на темнеющий вулкан, вспомнила Плавучий город, всю мощь его политической, текстуальной и божественной власти. Так много сил сосредоточилось там, наверху, и так мало здесь, внизу.
В конце террасы прилепилась таверна, побольше и посолиднее соседок. Площадка на втором этаже пустовала, если не считать парочки обезьян, сидящих на перилах и ищущих в шерсти друг у друга.
– Вы, двое, – сказала Леандра Дрюну и Холокаи, – если кто-нибудь пожелает освободить меня от бремени существования, уважьте его, спровадив на тот свет первым. Но больше ничего без моего приказа не делайте.
Внутри было темно, стояли длинные скамьи и низкие столы. Обстановка изменилась мало. У окна сидели трое мужчин, изучая разложенные перед ними бумаги. Леандра слышала, что заведение недавно выкупила семья из Облачного народа. Похоже, сидевшие и являлись новыми владельцами.
На мужчинах были свободные жилеты и штаны, обычные для облачников, волосы заплетены в косы. Двое – молодые, жилистые, с густыми чёрными шевелюрами, третий – широкогрудый и мускулистый, с сединой в волосах. С пояса у него свисал кривой нож.
– Мы ещё закрыты, откроемся в… – начал он, не поворачивая головы.
– Таддеус, – только и сказала Леандра.
– Может, он не хочет тебя видеть, – предположил тот, что постарше.
Парни повернулись к вошедшим, на их поясах тоже сверкнули ножи.
– Если я сейчас его не увижу, вот то весло, утыканное акульими зубами, придёт в движение, а этот четырёхрукий бог рукопашной борьбы попрактикуется в искусстве выдирания конечностей, – Леандра сделала паузу. – Таддеус очень хочет меня видеть.
Парни быстро глянули на седовласого. Он некоторое время изучал её, потом изрёк: «Думаю, он захочет тебя увидеть». И кивнул на дверной проём, прикрытый ветхой занавеской:
– Вверх по лестнице, вторая дверь направо. Сомневаюсь только, что он проснулся, или что тебе удастся его разбудить.
– Это нам знакомо, – хмыкнула Леандра, поднимаясь по ступенькам. – Та же забегаловка, та же каморка. Всё это мне знакомо.
Дойдя до двери Тада, она, не потрудившись постучать, махнула Дрюну. Тот одним ударом четырёх рук превратил створку в обломки дерева и искорёженного металла. Леандра уже собиралась войти внутрь, но вдруг со стоном поднесла руку ко лбу.
– Что-то не так? – с тревогой спросил Холокаи.
– Только что у меня создалось чёткое ощущение, что скорее всего в течение часа я изменю отношение к своему отцу с раздражения на глубокую благодарность.
– И что сие означает? – поинтересовался Дрюн.
– Понятия не имею. Неважно. Пошли.
Она шагнула внутрь. Крошечная комнатка Таддеуса почти не изменилась. Стены сплошь увешаны были книжными полками и стеллажами для свитков. В дальнем углу, у окна, на лежанке под дырявой москитной сеткой спал мужчина средних лет.
Во сне его красивое лицо расслабилось и выглядело почти непорочным. Таддеус был смугл, шевелюра, припорошенная сединой, – растрёпана, на щеках – четырёхдневная щетина. Одет в жёваный длинный жилет песочного цвета.
Рядом на кургузом столе стоял расписной поднос с принадлежностями для курения опиума. Леандра мрачно уставилась на длинную тонкую трубку и широкую лампу. Нахлынули яркие воспоминания: тропические ночи под такой же москитной сеткой, два переплетённых тела – её и Таддеуса, влажная тьма, живые сны.
– Хочешь, чтобы я его разбудил? – спросил Холокаи, но Леандра покачала головой.
– Не выйдет. Он же волшебник. Вернее, был им. Перед сном он предпочитает накладывать на себя заклинания на нуминусе, которые даруют ему восприятие четвёртого уровня и особенную глубину его опиумным снам. К тому же он наверняка защитил себя весьма вязкими текстами, – она подошла к лежанке. – Но, судя по быстрому дыханию, опиум уже почти развеялся.
Рядом с подносом лежал сложенный листок бумаги. На нём знакомыми каракулями было выведено: «В экстренном случае разорвать над моей головой».
Сдвинув сетку, Леандра, не колеблясь, порвала записку надо лбом Таддеуса. Через несколько мгновений его веки дрогнули.
– С добрым утром, солнышко, – сказала Леандра и чувствительно двинула Тада под рёбра.
Тот неуклюже попытался её оттолкнуть. Она ударила вновь.
– Время вставать и приобщаться к тайнам вселенной.
Он застонал и разлепил веки, показав зрачки размером с булавочную головку. Попытался сфокусировать взгляд и вдруг шарахнулся от Леандры, словно она была коброй.
– Ох, чтоб тебя! – брызгая слюной, пробормотал Таддеус. – Леа, это ты?
– Наверное, нет. Наверное, я – твоя галлюцинация.
Она ногой наклонила столик так, что поднос с трубкой и лампой грохнулся на пол, потом с нарочито жеманным видом уселась на край стола и с напускной радостью поинтересовалась:
– Ну? Как твои делишки?
Таддеус, тяжело дыша, перевёл взгляд с четырёхрукого Дрюна на неё.
– Когда ты говорила, что хочешь такого мужчину, который всегда готов протянуть тебе руку помощи, я полагал, речь идёт о двух руках, – он неприятно хохотнул. – Неудивительно, что у нас с тобой не сложилось.
– Это не единственный физический аспект, который меня в тебе разочаровал.
– Если твой дружок физически превосходит меня ещё в чём-то, я не желаю этого видеть.
– Не беспокойся. В отличие от тебя, свои наиболее примечательные подвиги он не склонен совершать на публике.
– То есть я не галлюцинирую, – Таддеус кое-как уселся в постели. – Ты одна можешь быть такой язвой.
Леандра поклонилась, словно он отпустил ей комплимент.
– Ну, – раздумчиво продолжил Таддеус, – разве что твоя матушка справилась бы лучше.
– Ты знаешь, как наступить на любимую мозоль.
– Называй это «даром».
– Всеми другими словами я это уже называла, так что, ладно, будем считать, речь идёт о даре.
– Короче, чем обязан, мнэ-э… внезапному счастью оказаться в твоей зловещей компании? Не говоря уже о компании твоих зловещих… – он выразительно посмотрел на Дрюна с Холокаи. – Можно назвать их костоломами?
– Вполне.
Он скривил губы в усмешке. Леандра должна была признать, что Тад всё ещё оставался красивым… подонком.
– Так с чего вдруг меня почтили визитом сама госпожа хранительница Иксоса и её верные клевреты?
– Прежде чем я отвечу, скажи, тебе что-нибудь известно о драке на улице Каури прошлой ночью? Или о нападениях на городские божества?
– Где, говоришь, это приключилось?
– Потасовка – на улице Каури. Затем маленькие группки мужчин, среди которых имелись и чарословы, принялись нападать на мелких богов. Ничего не слышал?
– Леа, прошлой ночью я…
– Умер для мира, обкурившись опиума в вялых попытках раскрыть тайны собственного разума, которые предсказуемо эволюционировали в сторону удовлетворения пагубного пристрастия?
– Ты так говоришь, будто в этом есть что-то плохое.
– Прошлой ночью я приобрела богозаклинание из Империи.
– Правда, что ли?
– Ценою нового приступа мне удалось получить чёткое пророчество.
– Так ты научилась видеть временной ландшафт?
Таддеус несколько лет экспериментировал, пытаясь написать на нуминусе такое заклинание, которое позволило бы Леандре обрести пророческий дар матери. Большая часть попыток закончилась пшиком, некоторые вызвали изрядное опьянение, одна завершилась сильнейшей – не без тайного удовлетворения – рвотой прямо на колени Таддеуса.
– Нет, – терпеливо ответила Леандра. – Ничего такого. Богозаклинание позволяет мне улавливать собственные будущие переживания. Насколько я могу судить, работает оно весьма точно. Обычно я чувствую на час вперёд. Однако во время приступа период предчувствия увеличился до суток. У меня нет ни малейшего сомнения, что нынешним утром я буду поставлена перед мрачным выбором: убить любимого или умереть самой.
Таддеус подался вперёд, весь его сонный дурман как рукой сняло.
– Потрясающе!
– А теперь я спрашиваю, Тад, зачем мне может потребоваться тебя убить?
Он моргнул.
– Разве ты меня люб…
– Воздержись от дурацких замечаний, – оборвала она его на полуслове. – Или я прикажу Холокаи огреть тебя по заднице своим леймако с острыми акульими зубами.
– Но, – Тад выглядел смущённым, – после той заморочки с другой женщиной…
– С тремя другими женщинами.
– Хорошо, с тремя женщинами. Ты же не можешь продолжать меня лю…
– Холокаи! – махнула рукой Леандра. – Будь так любезен, воткни акульи зубы в его зад.
– Нет-нет, погоди! – встрепенулся Таддеус. – Извини, правда, извини. Да, так вот, значит… Я обо всём сожалею. Действительно сожалею.
– Ну, разумеется, – произнесла она скептическим тоном. – Всё это неважно, лучше ответь на вопрос. Почему через несколько часов мне может понадобиться тебя убить?
– То есть это если не считать тех трёх баб?
– Желание убить тебя и необходимость тебя убить – это разные вещи. Так почему мне нужно будет тебя убить?
– Ума не приложу, – тупо заморгал Таддеус.
– Я тоже, – вздохнула Леандра. – А жаль, потому что из всех возможных жертв я предпочла бы прикончить именно тебя.
– Что случится, если ты просто сбежишь из города?
– Пророчество уверяет, что в этом случае умрут все мои близкие. То есть я не могу просто бежать, спрятаться или до беспамятства обкуриться опиумом.
– Понятненько, – он по привычке принялся в задумчивости покусывать ноготь большого пальца.
– Ужасно, что я не могу прекратить любить.
– Могу сказать то же самое. Это исправило бы всё.
– Какая досада, что ты не можешь наложить на мой разум заклинание, которое не позволит мне любить.
– Вроде того, которое должно было избавить людей от чувства ненависти? Помнишь, мы с тобой о нём говорили… – Таддеус взглянул на Леандру. – Ох.
– И тут мы плавно подходим ко второй причине моего визита. Ты сохранил черновики?
– Да, где-то там, – он посмотрел на книжные полки у неё за спиной. – Но с тех пор я не продвинулся дальше накладывания его на обезьян и макания их в воду.
– Не слишком гуманно, хотя, насколько я помню, ни одна обезьяна не умерла.
– Они меня даже не покусали. Но не собираешься же ты сказать, что хочешь меня…
– Хочу.
Его красивое лицо осветила широкая улыбка.
– Никто прежде не совершал ничего подобного.
– Никто? – она приподняла бровь.
– Двое лингвистов теоретически обосновали возможность подобных текстов. Первым был магистр Агву Шеннон, наставник твоего отца, вторым – магистр Лотанну Акомма, наперсник твоей тётки и нынешний декан Астрофелла. Я встречался с ним, когда проходил практику в Астрофелле, ну, ты в курсе.
Леандра нахмурилась. В голове что-то мелькнуло, имя вызвало смутное беспокойство.
– Как выглядит этот Акомма?
– Высокий, темнокожий, с длинными седыми дредами. Молчун. В смысле, молчун для академика. А в чём дело?
– Неважно, – покачала она головой. – Так что ты говорил?
– Может быть, Лотанну Акомма или кто-то вроде него и смог бы написать текст, избавляющий от любви, но не я. Я… – он обвёл рукой раскатившиеся по полу опиумные принадлежности. – Я – всего лишь я.
– Это действительно существенный недостаток. Но мне нужно, чтобы уже этой ночью ты превзошёл самого себя.
– Однако…
– За тобой должок, Тад, – её голос сделался вдруг низким и угрожающим.
Помолчав некоторое время, он кивнул.
– Хорошо. Сегодня ночью я сделаю всё возможное, чтобы избавить тебя от любви.
– Несколько лет назад ты попытался добиться того же безо всякой магии и потерпел неудачу, – Леандра встала. – Надеюсь, на сей раз у тебя выйдет лучше.
Назад: Глава 17
Дальше: Глава 19