Книга: Дунайские волны
Назад: 46
На главную: Предисловие

47

Чужая (греч.).

48

Обычай дарить на помолвку кольца с бриллиантом не существовал в девятнадцатом веке – он пришел из рекламы «ДеБирс» в Америке конца 1940-х.

49

«Великой Румынии».

50

Пантофельная почта – передача от местечка к местечку информации с помощью добровольных курьеров.

51

«Железный крест» – прусская, а позднее германская военная награда.

52

Тысячник.

53

Жребий брошен (лат.).

54

Ваше величество с крючковатым носом (англ.).

55

Hock – английское название ризлинга из немецкого винодельческого района Rheingau, свое английское название он получил в честь города Хоххайма.

56

Virago можно перевести с английского как «бой-баба», «воительница».

57

«Грозовая погода» – «приличное» немецкое ругательство.

58

В 1807 году.

59

Именно таким было настоящее имя Кима Филби, одного из самых знаменитых советских шпионов времен холодной войны.

60

Ныне это здание называется Кью-Палас.

61

Нынешняя Констанца.

62

Капрал, буквально «десятник».

63

«Хромой генерал» – так они прозвали Суворова за то, что он при ходьбе слегка прихрамывал.

64

Командующий гарнизоном.
Назад: 46
На главную: Предисловие