46
Чужой (греч.).
47
Чужая (греч.).
48
Обычай дарить на помолвку кольца с бриллиантом не существовал в девятнадцатом веке – он пришел из рекламы «ДеБирс» в Америке конца 1940-х.
49
«Великой Румынии».
50
Пантофельная почта – передача от местечка к местечку информации с помощью добровольных курьеров.
51
«Железный крест» – прусская, а позднее германская военная награда.
52
Тысячник.
53
Жребий брошен (лат.).
54
Ваше величество с крючковатым носом (англ.).
55
Hock – английское название ризлинга из немецкого винодельческого района Rheingau, свое английское название он получил в честь города Хоххайма.
56
Virago можно перевести с английского как «бой-баба», «воительница».
57
«Грозовая погода» – «приличное» немецкое ругательство.
58
В 1807 году.
59
Именно таким было настоящее имя Кима Филби, одного из самых знаменитых советских шпионов времен холодной войны.
60
Ныне это здание называется Кью-Палас.
61
Нынешняя Констанца.
62
Капрал, буквально «десятник».
63
«Хромой генерал» – так они прозвали Суворова за то, что он при ходьбе слегка прихрамывал.
64
Командующий гарнизоном.