Книга: Человек-Паук. Майлз Моралес
Назад: Глава 12
Дальше: Глава 14

Глава 13

– Доброе утро, гм… я собирался сказать «солнышко», но ты насквозь промок, так что… доброе утро, дождик, – сказал Ганке, когда Майлз вернулся в спальню. Ганке сидел на стуле, ел овсянку и смотрел телевизор.
Майлз ничего не ответил. Просто сел на кровать и закрыл лицо ладонями. Бенджи не заслуживал такой участи. Его похитили. И хотя Майлз не был в этом уверен, его мучило чувство, отдававшееся где-то в глубине живота, что именно так все и было.
– С тобой все хорошо? – спросил Ганке, повернувшись на стуле к Майлзу. Майлз не пошевелился.
– Да, – ответил он приглушенным голосом. – Я тут ходил в часовню, – Майлз наконец поднял голову.
– В школьную часовню? – удивленно переспросил Ганке. – Тебе что, во сне явилась собственная мать и приказала оторвать задницу от кровати и пойти туда?
Майлз не засмеялся.
– Там было закрыто. Наверное, я пришел слишком рано. Но я все-таки получил послание, – Майлз внезапно слез с кровати, наклонился и пошарил под ней, прежде чем наткнулся на веб-шутеры. Он бросил их на кровать, затем порылся в шкафу и снова выудил из него костюм. – А теперь я должен его передать.
– Майлз, что ты делаешь? – спросил Ганке. Майлз начал переодеваться. – Майлз, – Ганке поставил тарелку на стол, – еще и восьми утра нет.
– Слушай, я все хорошо обдумал, как ты и сказал, – Майлз стянул мокрые вещи, вытерся полотенцем, затем надел на себя костюм, обтянувший тело как вторая кожа. – И теперь я должен идти.
Он взял маску и подошел к зеркалу.
Ганке встал.
Майлз медленно опустил маску на лоб, затем на глаза. Как обычно, на секунду стало темно. Он открыл глаза, расправил маску на носу и подбородке. Снова посмотрелся в зеркало. Человек-Паук.
– Я думаю, ты правильно вчера сказал. Рыба гниет с головы. Тот старик и есть голова. И я должен остановить его. Он причиняет вред стольким людям. Людям, которых мы знаем. Людям, которых мы не знаем. Людям, которых уже даже нет в живых. Он причиняет вред моей семье, моим соседям, мне… Я не смогу ни о чем другом думать, пока не разберусь с этим. Какой толк быть героем, если я не могу спасти самого себя?
– Ты уверен в своем решении? – спросил Ганке. Он посмотрел на Майлза, в его лице не было ни намека на шутку, в голосе не звучало ни толики сарказма. Все-таки Ганке был Майлзу почти братом и по-родственному любил его.
– Уверен, – Майлз кивнул. – Я не догадываюсь, я точно знаю. А знание – сила.
– Ас великой силой…
– Приходит великая ответственность, – закончил Майлз, протянув Ганке руку. Они обменялись крепким рукопожатием, глядя друг другу в глаза, затем Майлз подошел к окну, распахнул его, слился с красным кирпичом и голубым небом и выбрался наружу. Майлз полз по стене здания, прежде чем спрыгнуть на землю и побежать через кампус к актовому залу. Оказавшись у двери, до которой он следил за Чемберленом прошлой ночью, он отогнул ее на достаточное расстояние, чтобы пролезть внутрь. Майлз снова стал видимым и побежал вниз по ступенькам, где мрак туннеля полностью поглощал свет, а под ногами плескалась вода. Он мчался по туннелю, как скорый поезд. В голове крутились одни и те же мысли: его имя, его фамилия, наказание в школе, дядя, отец, соседи, Остин, все, кто пострадал до и после него.
Все, кто пострадал после него.
Через пару минут забега по туннелю Майлз оказался у двойной двери, располагавшейся над головой. Он прислушался. Майлз мог слышать, как наверху прыгают сверчки, как гудит самолет высоко в небе, пролетающий в милях от места, где находился мальчик. Звука шагов и шуршания приминающейся травы слышно не было. Он толкнул дверь, вылез наружу и огляделся. Неподалеку стоял забор, который был выше, чем большинство зданий рядом; он ограждал заднюю бетонную стену тюрьмы.
Подросток побежал к дому, поднялся к окну, через которое наблюдал за происходившим прошлым вечером. Майлз замер, как солдат, ожидающий приказа идти в атаку. Уорден, одетый в брюки и белую сорочку, сидел на кресле и попивал что-то из кружки. Солнечные лучи, проникавшие через окно, преломлялись сквозь хрустальные безделушки в шкафу напротив и рассыпались по стене разноцветным калейдоскопом. При других обстоятельствах Майлз оценил бы получившуюся красоту. Красоту, достойную картинной галереи или музея.
Из-за дивана появилась кошка цвета свежевыпавшего снега. Она запрыгнула на диван и устроилась поудобнее на коленях старика, принявшегося нежно ее поглаживать. Майлз слышал ее мурлыкание, мягкий, довольный рокот, пока она облизывалась, затем кошка широко зевнула, обнажив длинные клыки. Майлз наблюдал за происходящим, поражаясь, как это все мило выглядело. Богатый старик наслаждался воскресным утром со своим любимым питомцем. Майлз всегда хотел иметь домашнее животное. Правда, не кошку. Ему больше нравились собаки, но отец говорил, что завести собаку – то же самое, что завести ребенка: еще один лишний рот. «И кто будет с ней гулять? А если она тебя укусит, Майлз?» – спрашивал отец. И каждый раз, когда Майлз принимался спорить, что она не укусит, отец повторял: «Если у нее есть зубы, она укусит».
У этой милой кошки тоже были зубы. И у этого, как казалось, беспомощного старика, чье дряхлое тело состояло, похоже, из папье-маше, – у него тоже были зубы. Зубы, которые только что упали в кружку, потому что он засунул в нее палец и достал их как кусок льда. Майлз наблюдал, как начальник тюрьмы вернул их на место и придавил большим пальцем, очевидно, с силой прижимая отвратительные искусственные зубы к десне.
Мерзость. Майлза передернуло. Вдруг Уорден посмотрел прямо в окно. Майлз хоть и был невидимым, все равно машинально спрыгнул вниз. Он тут же почувствовал себя глупо и выпрямился, зная, что сливается с травой, небом, камнем и воротами. Уорден поставил чашку на столик и встал с дивана, кошка спрыгнула с его колен на пол. Он подошел к окну, встал перед ним, вглядываясь в поле, окинул любовным взглядом колонию, огромный бетонный блок, стройку, предполагавшую расширение здания. Он смотрел на нее так, будто это был новенький автомобиль или ребенок, которым он гордился, – его ребенок. Майлз стоял прямо перед ним, вдыхая через стекло старческий запах Уордена. Запах пота и грязи. Но Майлз не беспокоился о старике, вместо этого он обратил свое внимание на кошку, которая, как он знал, могла видеть его. Спокойно, киса. Спокойно. Кошка смотрела на Майлза, размахивая хвостом из стороны в сторону, так же как несколько дней назад похожая кошка… если не эта же самая, которую он видел на крыльце Ника. Неожиданно кошка, наблюдавшая за Майлзом, приготовилась к атаке: выгнула спину дугой, зашипела, шерсть на загривке встала дыбом. «Успокойся, киса», – сказал про себя Майлз, приложив палец к губам. Уорден сделал шаг назад, привлекая внимание Майлза. Лицо начальника тюрьмы исказилось от злобы.
Стоп. Не может бить… он не может…
Но он мог. Каким-то образом Уорден видел Майлза.
Уорден отбежал, кошка бросилась за диван, Майлз сделал несколько шагов назад, а затем, подобно живой ракете, влетел через окно внутрь. Стекло разлетелось вдребезги, повсюду рассыпались острые осколки, Майлз перекатился через голову и тут же встал на ноги, готовый к атаке. Он добрался до Уордена быстрее, чем тот – до кошки-девятихвостки, висевшей на стене. Майлз схватил его за плечо – которое казалось деревянным на ощупь – и резко развернул старика.
В порыве паники Уорден яростно махнул кулаком, целясь Майлзу прямо в лицо. Майлз отступил, уклоняясь от удара и увеличивая расстояние между собой и стариком. Уорден тут же встал в боксерскую стойку, поднял руки и замахал кулаками, словно исполняя некий танец. Сальсу.
– Дурак. Думал я тебя не вижу, да? – сказал он, не опуская кулаки. – Но когда живешь уже несколько веков, начинаешь видеть по-другому. Начинаешь видеть то, чего на самом деле, кажется, нет, – он оскалился, обнажив обломанные, словно куски дерева, зубы. – Например, возможности, – он набросился на Майлза. Начальник тюрьмы оказался куда проворнее и быстрее, чем Майлз ожидал.
Левой, левой, уклонился от удара. Затем Уорден нанес Майлзу апперкот правой, прямо в подбородок. Человек-Паук прикусил язык. Услышал, как клацнули зубы. Рот наполнился обжигающей кровью и металлическим привкусом. Прежде чем Майлз успел оправиться, Уорден нанес ему еще два удара, мощный хук прямо в нос. У Майлза зазвенело в ушах, на глаза навернулись слезы. Уорден застал его врасплох из-за неожиданной скорости и силы. Разве ему не сотни лет? Почему он не разваливается? Однако у Майлза не было времени подумать об этом, потому что Уорден со всей силы ударил его ногой в грудь, отбросив на массивную входную дверь. Старик снова набросился на него. Обрушил шквал ударов, комбинаций, о которых большинство боксеров и мечтать не могли. Майлз блокировал столько, сколько смог, прежде чем наконец в отчаянии не схватил с соседнего столика лампу – с абажуром из красного, зеленого и сиреневого стекла – и не разбил ее о голову Уордена. Стекло разлетелось вдребезги, яркие разноцветные осколки попадали, как декоративная обсыпка на мороженом. Так же как в ночном кошмаре Майлза.
Почти так же.
Уорден упал на пол, и Майлз выстрелил паутиной, чтобы связать его, но из веб-шутера вылетело лишь небольшое количество. О, нет. Только не говорите, что… Уорден снова осклабился и одним прыжком встал на ноги. С его пепельного лица капала кровь, но она не была красной – она была голубой. И густой. Она стекала по его белой рубашке прямо на выложенный мозаикой пол.
Майлз снова попытался метнуть паутину, но ничего не вышло.
– О, какое зрелище, – с издевкой сказал Уорден, пальцем вытирая кровь с лица. – Что случается с пауком, оставшимся без паутины? Имеет ли он право дальше зваться пауком? – затем, прежде чем Майлз успел напасть на него, Уорден вытянул руки в стороны, словно крылья, и ухватился за края комнаты. Казалось, будто все: стены, пол, мебель, картины, кровь, стекло и даже сам Майлз, – было своего рода странной проекцией на огромном экране. Будто все это было ненастоящим. Будто все это можно было просто взять и свернуть. Именно это Уорден и сделал. Ухватился за края комнаты и сдвинул их, словно задергивая занавески, складывая реальность пополам. Он сдвигал мир все ближе и ближе, пока вся комната не схлопнулась на Майлзе. На секунду все погрузилось в темноту, и когда Майлз снова смог видеть, как Уорден опять широко развел руки, он абсолютно не понимал, ни где находился, ни кем он был. Он провел рукой по груди: переплетения паутины на костюме были незнакомыми. Майлз не мог вспомнить свое имя, не мог вспомнить откуда он и что делает в этом костюме неизвестно где. Казалось, будто его полностью стерли. Будто не было Рио и Джефферсона, не было Аарона, Ганке. Не было Человека-Паука. Tabula rasa
.
Пока Майлз слонялся по комнате с затуманенным сознанием, Уорден воспользовался преимуществом и набросился на него. Майлз не видел его, но чувствовал каждый удар. По почкам, по ребрам, в грудь и челюсть. Под градом ударов Майлз сам размахивал кулаками, пытаясь попасть в кого-то, кого физически там не было.
К счастью, транс продлился всего секунд пятнадцать, затем Майлз снова пришел в себя. Белое пространство, ставшее его новой реальностью, развернулось, будто раскрыли веер с красивым изображением, наполненным цветом и жизнью. Вот только Майлзу это изображение не казалось красивым. Он вернулся в место, которое не покидал, – дом Уордена, с полным осознанием того, кем он был и что он там делал. Получилось так же, как с камерой слежения. Он думал, что отключит ее, потом включит и никто не заметит выпавшего промежутка времени. Но сейчас он сам застрял в белом небытии и ничего не заметил.
Кроме Уордена, который схватил кошку-девятихвостку со стены.
– Твоя жизнь – сплошной ночной кошмар! – взвизгнул Уорден, держа в руках плеть. – И ты ничего с этим не сделаешь.
Вместо того чтобы ударить Майлза плетью, он отвел ее назад и швырнул в Майлза целиком. Майлзу следовало просто отойти в сторону, он с легкостью мог уклониться. Но, прежде чем он успел это сделать, рукоятка кошки-девятихвостки прямо в воздухе превратилась в настоящую кошку с девятью хвостами. Не просто в маленькую кошку, каких Майлз часто видел, вроде той, что сейчас пряталась где-то за диваном, а в огромного зверя, в два раза больше медведя, оскалившегося на него. Она выгнула спину дугой, шерсть на загривке встала дыбом, как острые шипы. Она была такой огромной, что если бы в особняке Уордена не оказались такие высокие потолки, то от этих «шипов» остались бы дырки в крыше. Майлз стоял лицом к лицу с животным, медленно двигался, пока оно следило за ним, выжидая подходящего момента, чтобы наброситься и разорвать на кусочки. Ее девять хвостов змеями извивались по комнате, шерсть на них напоминала маленькие лезвия, а концы были твердыми и заостренными. Каждые несколько секунд хвосты поднимались над огромным зверем и пытались дотянуться до Майлза.
– Кис-кис, – усмехнулся Майлз и наклонил голову, чтобы посмотреть на Уордена. Он опять перевел взгляд на кошку, ее зубы, хвосты. Затем снова на Уордена, который теперь побежал через всю комнату к портрету Джефферсона Дэвиса. Кошка зашипела, бросилась вперед, но лишь немного. Так она просто проверяла свою жертву. Майлз машинально уклонился, изогнувшись назад, словно его тело было без костей, кошка лишь слегка задела его когтем, порвав костюм. «Следи за Уорденом», – сказал он себе и отступил в угол. Он коснулся порванного костюма. Почувствовал пальцами свою кожу, проверил, не было ли крови, – кровь была, но совсем немного. Когти слегка поранили кожу. Следи за Уорденом. Майлз, одним глазом следя за гигантской кошкой, наблюдал, как Уорден отодвинул в сторону огромную картину, за которой находился рычаг. Он опустил его вниз, и заревела тревога. Звук был такой же, как в тюрьме, похожий на удар электрошокера. Такой сигнал обычно используют, когда вызывают охрану. Майлз шумно сглотнул, зная, что ничего хорошего это не предвещает, но он также понимал: что бы это ни означало, оно также не решит проблему, стоявшую прямо перед ним.
– Кис-кис-кис, – снова позвал Майлз кошку.
Первое, что пришло Майлзу в голову, – это снова стать невидимым, но затем он вспомнил, что это бесполезно. Кошка все равно сможет его видеть. Не говоря уже о том, что и Уорден тоже. Майлз понял, что его единственная надежда – это попробовать разобраться с хвостами.
Майлз прыгнул на кошку, вынуждая ее снова атаковать, что она и сделала. Она резко бросилась на него, но Майлз быстро вспрыгнул на стену, уклоняясь от кошки, отчего на штукатурке остались огромные дыры. Майлз быстро перемещался по залу, прыгая из угла в угол, а кошка кидалась на него, словно он был фантиком, подвешенным на веревочку, но промахивалась, оставляя громадные следы разрушения на стенах. Наконец сбитая с толку кошка начала атаковать его одним из своих хвостов, но Майлз уклонился и от него тоже. Острие пробило стену и застряло в камне и штукатурке. Кошка взмахнула вторым хвостом, он тоже застрял. Третьим – тоже мимо. И еще раз, и еще. Майлз передвигался по комнате, дразнил кошку, чьи острые, как лезвия, хвосты метались туда-сюда, втыкаясь в стены и потолок, застревая в них… Через несколько минут кошка оказалась в ловушке, ее хвосты растянулись по всей комнате, удерживая животное на месте. В следующий миг чудовищный зверь издал пронзительный визг и снова превратился в обычную плеть.
– Тебе меня не победить! – крикнул Майлз Уордену, когда тот побежал к плети. Майлз спрыгнул со стены и обеими ногами ударил Уордена в грудь, возвращая ему должок. Начальника тюрьмы отбросило на портрет Дэвиса, отчего огромная рама сорвалась со стены и рухнула прямо на Уордена. Рама ударила его по шее, а холст перегнулся через голову старика. К тому времени, как тот столкнул с себя картину, Майлз уже схватил кошку-девятихвостку.
– Ты не знаешь, что с ней делать. В тебе нет этого, – начальник тюрьмы оскалился, демонстрируя щель в зубах. Он провел по ней языком и сплюнул на пол голубую кровь. – Ты даже не знаешь, кто ты, – Майлз принялся медленно раскручивать плеть, чтобы случайно не ударить самого себя. Он уставился на Уордена. – Ты даже не знаешь, кто я! – и словно переключили канал телевизора, лицо Уордена изменилось. Сначала он стал отцом Майлза. Щелк. Остин. Щелк. Джефферсон Дэвис. Щелк. Дядя Аарон. – Ты так похож на меня! – Щелк. Снова Уорден. – Насекомое, которое нужно раздавить.
Уорден захохотал и снова развел руки в стороны, схватился за края комнаты, отлепляя ее от реальности, как наклейку. На этот раз Майлз повернулся к одному из огромных окон. Его сердце бешено колотилось, голова кружилась, он пытался убедить себя, что все это реально, что это не сон, не кошмар, в котором ты просыпаешься и все равно оказываешься в кошмаре. Проснись. Нет, ты не спишь. Не спишь. В окно он увидел, как Чемберлены бегут через поле к дому. Армия, готовая к нападению. Майлз сфокусировал взгляд, переведя внимание с приближавшегося к нему полчища на собственное отражение. Он знал, что Уорден снова сворачивал реальность, и сейчас было самое время покрепче за нее ухватиться. Так что он уставился на свое размытое отражение в стекле, верхней части его черно-красной маски почти не было видно из-за пробивавшихся через окно солнечных лучей.
И вдруг… ХЛОП!
Темнота. Затем все побелело. Пусто. Казалось, будто Майлза засосало в вакуум. В герметичную среду. В ушах Майлза зажужжало, пронзительный звук звенел все громче и громче, пока внезапно не стих.
Тишина.
Ты меня слышишь? Эй! Ты меня слышишь? Ты слышишь нас? Слушай. Слушай внимательно. Нас зовут Аарон, Остин, Бенни, Ник, Сайрус, Джон, Карло, Шерман, Бенджи. Нас зовут Рио, Френчи, Уинни, Алисия. Нас зовут Майлз Моралес. Нам шестнадцать. Мы из Бруклина. Мы Человек-Паук.
Темнота.
Это все в твоей голове.
Это все в твоей голове…
Вдруг загорелся свет. Всего на долю секунды. Майлз моргнул. Он все еще был в том доме, все еще держал в руках кошку-девятихвостку, все еще смотрел в окно на свое отражение. Ничего не изменилось.
– Что? – Уорден, шатаясь, отступил, качая головой, снова пытаясь затуманить разум Майлза. Майлз улыбнулся, но его внимание тут же привлекли Чемберлены, окружившие дом. Одни пытались забраться через разбитое окно. Другие залезли на крыльцо и принялись биться в дверь, словно живые мертвецы.
Майлз знал, что не сможет одолеть их всех, поэтому он снова повернулся к Уордену и пошел к нему, крепко сжимая плеть в руках. Ее заостренные шипы раскачивались, он начал медленно ее раскручивать.
– Не делай этого, – сказал Уорден, подняв руку. Майлз сделал еще шаг вперед, продолжая раскручивать ее. – Ты не знаешь, что делаешь, парень. Ты не умеешь обращаться с такой силой! – крикнул Уорден, но Майлз раскручивал ее все сильнее, хвосты вращались как заостренные пропеллеры. Они с громким свистом рассекали воздух. Не подходя ближе, Майлз просто отпустил плеть. Раскрученные хвосты по инерции понесли плеть через всю комнату, и, как и в тот раз, когда Уорден метнул ее, прямо в воздухе она превратилась в кошку.
В этот же момент дверь распахнулась, и внутрь вбежали Чемберлены, будто войска, прорвавшиеся во вражеский лагерь. Некоторые смогли все-таки пролезть через разбитое окно. Майлз встал в боевую стойку, готовый ответить любому Чемберлену, который на него накинется.
– Помогите мне! – завопил Уорден. Но, прежде чем его охранники успели сделать хоть шаг, гигантская кошка пронзила старика хвостом.
Каждый Чемберлен замер. Кошка проткнула Уордена еще одним хвостом. Затем еще одним. Хвост за хвостом пронзали тело старика насквозь, пригвождая его к стене. К тому же месту, где долгие годы висел портрет его старого друга Джефферсона Дэвиса.
Не раздалось больше ни звука. Ни от кошки, ни от Чемберленов, ни от Майлза. Ни от старинных напольных часов. Казалось, будто в мире выключили звук. А затем громким порывом ветра Уорден испустил последний вздох.
Мех от девятихвостового монстра пролетел по комнате, словно буря, не оставив после себя ничего, кроме обычной домашней кошки. Не осталось даже плети. Чемберлены вышли из оцепенения, и Майлз машинально стал невидимым в мгновение ока. Они все озадаченно переглянулись, но не сказали ни слова. Они вышли из дома и куда-то направились через поле, а Майлз остался в дверях и смотрел им вслед, затем перевел взгляд на тюрьму вдали, а потом и на белую кошку – точнее, на двух белых кошек – ласково теревшихся о его ноги.
Назад: Глава 12
Дальше: Глава 14