Книга: Порядочная женщина
Назад: 30
Дальше: 38

31

Хэнды и футы – единицы измерения, созвучные с английским названием ладони (hand) и ступни (foot).

32

Газель персидского поэта XIII века Джалаладдина Руми дана в переводе с англ. Т. Ермашкевич.

33

Александр Тюрни Стюарт – миллионер, предприниматель ирландского происхождения, переехавший в Америку и открывший крупнейший универмаг в Нью-Йорке.

34

Уильям Твид – американский политик XIX века, чье имя стало нарицательным для обозначения политической коррупции.

35

Перевод с англ. Юлии Качалкиной.

36

Маленький замок (фр.).

37

«Поле золотой парчи» (англ. Field of Cloth of Gold) – прозвание, которое получило место мирных переговоров Генриха VIII Английского и Франциска I Французского, проходивших с 7 июня по 24 июня 1520 г., и сама эта встреча из-за необыкновенной роскоши свиты обоих королей.
Назад: 30
Дальше: 38