30
Смысл существования (фр.).
31
Хэнды и футы – единицы измерения, созвучные с английским названием ладони (hand) и ступни (foot).
32
Газель персидского поэта XIII века Джалаладдина Руми дана в переводе с англ. Т. Ермашкевич.
33
Александр Тюрни Стюарт – миллионер, предприниматель ирландского происхождения, переехавший в Америку и открывший крупнейший универмаг в Нью-Йорке.
34
Уильям Твид – американский политик XIX века, чье имя стало нарицательным для обозначения политической коррупции.
35
Перевод с англ. Юлии Качалкиной.
36
Маленький замок (фр.).
37
«Поле золотой парчи» (англ. Field of Cloth of Gold) – прозвание, которое получило место мирных переговоров Генриха VIII Английского и Франциска I Французского, проходивших с 7 июня по 24 июня 1520 г., и сама эта встреча из-за необыкновенной роскоши свиты обоих королей.