Примечания
1
Цитата из романа Джорджа Элиота «Феликс Холт, радикал», 1866 г. (Здесь и далее прим. перев.)
2
В XVIII веке род Рузвельтов разделился на две ветви: Рузвельты из Гайд-парка на реке Гудзон и Рузвельты из Ойстер-Бей. (Здесь и далее прим. перев.)
3
Гражданская война в США 1861–1865 гг.
4
Никербокер (от голландской фамилии Knickerbocker) – коренной белый житель Нью-Йорка, ведущий свою родословную из голландского Нового Амстердама XVII века.
5
Файв-Пойнтс – район в южной части Манхэттена, существовал в XIX веке, печально известен своими трущобами.
6
Ньюпорт – город в штате Род-Айленд; в конце XIX века – популярное место летнего отдыха среди самых богатых семейств Америки.
7
Командор – высшее воинское звание во флоте США. Корнелиус Вандербильт получил такое прозвище, став владельцем крупнейшего пароходного бизнеса в 1830-е гг.
8
Падение Второй империи во Франции в 1870 году.
9
Императрица Евгения (1826–1920) – последняя императрица Франции, супруга Наполеона III.
10
Шарль Луи Наполеон Бонапарт, позже Наполеон III – первый президент Французской Республики (1848–1852), французский император (1852–1870).
11
Клуб «Юнион» – клуб джентльменов, открытый в Нью-Йорке в 1836 году, один из самых старых и престижных клубов США.
12
Американская революция 1775–1783 гг., закончившаяся образованием США.
13
Не так ли? (фр.)
14
Вы говорите по-французски? (фр.)
15
Я очень хорошо говорю по-французски (фр.).
16
Музыкальная академия – оперный театр в Нью-Йорке, существовавший с 1854 по 1926 г.
17
Кэролайн Астор (1830–1908), – светская львица.
18
Уильям Текумсе Шерман (1820–1891) – американский политик, полководец и писатель. Один из известных генералов Гражданской войны 1861–1865 гг., воевал на стороне Севера.