Примечания
1
Сметливость, живость (фр.) Здесь и далее примеч. пер.
2
Кровь Христова (исп.).
3
По Фаренгейту (примерно 24 по Цельсию).
4
Около 4 по Цельсию.
5
Марк, Люк и Джон и Мэтью — английское произношение имен евангелистов Марка, Луки, Иоанна и Матфея.
6
Около -18 по Цельсию.
7
Около 27 по Цельсию.
8
«Каштаны» — английская детская игра, в которой одним привязанным на веревочке каштаном бьют по другим.
9
Главный констебль — в Великобритании начальник полиции в графстве, городе.
10
Старый Билли (англ. сленг 50-х гг.) — полиция.
11
«Мики» (англ. сленг 50-х гг.) — спиртной напиток с примесью наркотика.
12
На вкус и цвет товарищей нет.
13
Рок Хадсон (1925–1985 (от СПИДа)) — американский актер, игравший по большей части героев-любовников, остался в истории кино в основном благодаря внешности.